home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

[1]Сонетка – комнатный висячий звонок, приводимый в движение шнуром. (Здесь и далее примеч. переводчика)

[2]Грум – слуга на конюшне.

[3]Дуэнья – пожилая женщина, наблюдающая за поведением воспитанницы.

[4]Сезон – в светской жизни время балов и развлечений, когда дворяне возвращаются из поместий в город.

[5]Бейлиф – управляющий имением.

[6]Кристофер Марло (1564-1593) – английский драматург, предшественник Шекспира.

[7]Книга Пэров – книга, содержащая сведения о всех титулованных особах Англии.

[8]Скелет в шкафу – английская поговорка, означающая, что в каждом доме есть свои секреты.

[9]Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.

[10]Викарий – приходский священник.

[11]василиск – мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи. Полагали, что они способны убивать лишь одним своим взглядом.

[12]Кодицил – дополнительное распоряжение к завещанию.

[13]«Вист» и «фараон» – названия карточных игр.

[14]Атласное дерево – разновидность красного дерева с гладкой древесиной желто-коричневого цвета, растет в Индии.

[15]Скрестить пальцы – у англичан является знаком исполнения задуманного желания.

[16]Роман английской писательницы Джейн Остин (1745-1817).


Эпилог | История любви леди Элизабет |



Loading...