на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Редан — выступ в днище судна. «Выйти на редан» - значит достигнуть максимальной скорости.

2

Барсить — прыгать на волнах.

3

Пространство за кормой корабля военные моряки делят на  «раковины». «На левой раковине» — слева за кормой.

4

Вомбат — сумчатое животное, известное сонливым нравом.

5

Гинденбург, Людендорф — германские главнокомандующие времен первой мировой войны.

6

Гогенцоллерны — последняя династия германских кайзеров.

7

Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера.

8

Ландвер — войска запаса.

9

Фатерланд — родина (нем.).

10

Бефейль — приказ (нем.).

11

Жиго — окорок (франц.).

12

Питекантроп — человекообезьяна.

13

Прозит — заздравный возглас.

14

Мойн! — ответный возглас.

15

«Жили когда-то три поросенка, три брата, — кругленькие, розовые, с одинаково закрученными веселыми хвостиками» (болг.).

16

«Ты глупый маленький мальчик» (англ.).

17

Бахилы — рыбачьи сапоги.

18

Карбасы — ловецкие суда.

19

«Выстрела» — длинные корабельные снасти, тали для подъема шлюпок.

20

Это старая история,

Но она всегда остается новой!

(Из стихотворения Гейне)

21

Воды! Холодной воды! Мигом! (нем.).

22

Сию минуточку! (нем.).

23

Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.

24

Аутодафе — казнь через сожжение на костре (испанск.).

25

Этцель (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.

26

Мой милый (англ.).

27

ОКВ (Оберкоммандовермахт) - Верховное командование немецкой армии.

28

Эй ты! Глупая черепаха! А ну! (нем.).

29

«Фуксы» — новички.

30

Няша — у северян — трясина, болото.

31

На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т.п.

32

Вечно белые березки! (нем.).

33

Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.

34

Колоссально! (нем.).

35

Великолепно! (нем.).

36

Обычные надписи на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовые. Изготовлены в декабре 1940. Пригодны до 31/ХII-45 г.»

37

Внимание, почтеннейшие господа! (нем.).

38

Клаузевиц Карл, Мольтке, Шлиффен — известные германские военные теоретики.

39

Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).

40

Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.

41

Алярм! — Тревога! (нем.).

42

«Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.).

43

«Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.).

44

Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.

45

Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека.

46

«Ничто не украдено?» (нем.).

47

«Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).

48

Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.

49

Гай — рощица, лесок (укр.).

50

Чикалки — шакалы (областн.).

51

Нет дороги (тюркск.).

52

«Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).

53

«Ваше имя, пленный?» (англ.).

54

«Я — генерал, сэр... Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану... Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что...» (англ.).

55

«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).

56

Сказылась — сошла с ума (укр.).

57

Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.

58

Берсеркэр — у скандинавов  средних веков — воин, одержимый припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.

59

Тот, кто хочет стать солдатом,

Должен в руки взять ружье...

(Немецкая детская песенка.)

60

Пожалуйста, мадам, входите! (нем.).


Глава LXVII. ЗЕЛЕНЫЕ ИСКРЫ | 60-я параллель |