на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


7 глава. Погоня

Утро на корабле, который находился в бухте, началось как обычно. Точнее, гораздо лучше, чем накануне. Особенно, это было заметно Эстер, которая проснулась и поняла, что качка стала почти незаметна. Женщина сразу почувствовала себя несоизмеримо лучше и мысль о еде уже не вызывала у нее тошноты.

Она встала и занялась своим туалетом, смывая с себя болезнь и слабость. Распахнула настежь иллюминатор, надеясь, что сквозняк вытянет все неприятные запахи. Ее еще слегка качало из стороны в сторону, ощущалась слабость, но по сравнению со вчерашним днем это можно было считать чудом. Появилась бодрость и оптимизм. Эстер оделась, решившись на слабый завтрак и отдала соответствующие распоряжения.

Тут она заметила, что в каюте слишком просторно. Огляделась и вспомнила, что просторно оттого, что нет Сильвии. Минуточку, а где же она? И где ее вещи? Но тут же припомнила, что вчера кажется кто-то вынес их. А Сильвия, кажется, говорила что-то о другой каюте. Девушка просто не выдержала. Никто бы не выдержал. Эстер сама была готова сменить каюту после всего, что здесь произошло.

Женщина позавтракала, прислушавшись к своим ощущениям и признав, что ее решение не было поспешным. Желудок после двух дней вынужденной голодовки сжимался и уже не просил, требовал, чтобы в него что-нибудь бросили.

После завтрака Эстер почувствовала себя совершенно здоровой и решила выйти на палубу, подышать свежим воздухом, а заодно удостовериться, что шторм закончился. И еще, конечно, она хотела увидеться с капитаном.

На палубе она обнаружила только Лео, который заметив ее, приподнял брови:

— Вы чувствуете себя получше сегодня, миссис Планкетт?

— Да, определенно. Главное, что эта ужасная качка наконец прекратилась. Еще немного — и я бы совсем сошла с ума.

— Погода улучшается, мэм. Вероятно, после обеда мы уже сможем выйти в море.

Эта перспектива не слишком обрадовала Эстер, она бы предпочла сойти на берег и никогда больше не ступать на борт любого судна, какие только бывают на свете. Она отчаянно завидовала всем матросам, капитану, Сильвии, Рэнфилду, завидовала тому, что ни у кого из вышеперечисленных нет этой отвратительной, ужасной, изматывающей морской болезни.

— Никаких новых штормов больше не предвидится? — спросила женщина без особой надежды.

Лео пожал плечами.

— Не могу утверждать, мэм. Трудно предсказать погоду в проливе. Здесь постоянно какие-нибудь ветра, течения и всевозможные каверзы.

— Ох, — отозвалась она.

Она не любила помощника капитана. Во-первых, за то, что он никогда не говорил ей ничего приятного. Нет, не грубил, не язвил и не издевался. Очень вежливо, деликатно, но без малейшего сочувствия говорил все, что вздумается. Самое удивительное то, что с Сильвией, этой яростной противницей похищения, о чем вскоре узнала вся команда, он общался куда сердечнее и дружелюбнее. И это было во-вторых. Он мог бы относиться к ней лучше, хотя бы потому, что она никогда не создавала никому никаких проблем. Так нет же, сразу заметно, что Эстер не вызывает в помощнике капитана никаких положительных эмоций. Просто отвратительно! Возмутительную девчонку, говорящую одни гадости, привечает, а ее игнорирует!

— Надеюсь, вас не слишком потрепало? — с надеждой полюбопытствовала женщина.

Было бы замечательно, если б этот шторм доставил ему как можно больше проблем и неприятностей.

— Совершенно нет, мэм, — отозвался Лео, — простите, но мне нужно отойти. Дела.

— Конечно, — сквозь зубы согласилась она.

Лучше совсем его не видеть, чем терпеть такое.

Лео ушел, а Эстер облокотилась о парапет и начала разглядывать море. Интересно, что там поделывает Карл? Начал беспокоиться? Или пока думает, что она задержалась в пути? Станет он беспокоиться, как же! Женщина давно поняла, что ее муж не способен беспокоиться ни о ком, кроме собственной персоны. Все остальные люди не вызывали в нем почти никаких эмоций. Согласно правилам хорошего тона, он делал нужную мину и сочувственно кивал, но это была лишь вежливость, не более. Так что, глупо думать, что Карл хотя бы почешется из-за ее долгого отсутствия. Но вот если он получит письмо с требованием выкупа, тут он забеспокоится! Это так же верно, как и то, что он эгоист до мозга костей. Еще как забеспокоится, когда поймет, что за никчемную женушку ему придется платить из собственного кармана целых пять тысяч фунтов стерлингов. И до самой смерти ей этого не забудет. Всю жизнь будет попрекать ее этими деньгами. Вот это его как раз способно разволновать и заставить шевелиться. А заплатить придется, деваться некуда. Карл всегда следовал правилам хорошего тона и прислушивался к общественному мнению.

Первым отсутствие Сильвии обнаружил матрос, обычно приносящий ей завтрак. Ее отсутствию он не удивился, мисс Эверетт была подвижной молодой особой и не имела обыкновения сидеть на одном месте. Наверняка она уже на палубе. Когда-нибудь ей все равно захочется есть и она вспомнит о завтраке. Поэтому, матрос поставил поднос на стол и вышел.

Эстер не скоро вспомнила о своей вынужденной соседке, тем более, что теперь и не соседке вовсе. Странно, что когда-то она считала ее почти своей подругой. Теперь было ясно, что менее подходящей подруги у нее и быть не могло. То, что казалось ей привычным и приятным, Сильвию возмущало, и наоборот. Так что, Эстер совершенно не огорчилась отсутствию девушки, радуясь, что теперь их общение сведется к минимуму. Сильвия непременно затеяла бы очередную свару с капитаном, приведя его в отвратительное расположение духа в самое короткое время. У нее это получалось мастерски. Да и кого угодно выведет из себя такие слова и выражения. Хотя бы раз попыталась бы просто промолчать. Так нет, это выше ее сил.

Вскоре на палубе появился сам капитан и остановился рядом с Эстер, в первую очередь поинтересовавшись о ее самочувствии. Выяснив, что все прекрасно, он выразил надежду, что такого шторма больше не будет и их только немного потреплет.

— Немного? — с ужасом переспросила женщина, — будет еще?

— Здесь постоянно такая погода, — он пожал плечами, — ничего не могу с этим поделать. Устранять шторм я не в состоянии.

Тут он поморщился, припомнив вчерашний разговор с мисс Эверетт. Она просто ногами топала, требуя прекратить шторм и остановить качку. Хоть треснете, но выполните ее требование, иначе она за себя не ручается.

— Лео! — позвал он, заметив своего помощника и махнув ему рукой.

Юноша подошел и вопросительно посмотрел на него.

— В каком состоянии паруса?

— В отличном, сэр. Мы уже все проверили, никаких повреждений.

— Прекрасно. Тогда сегодня к вечеру отправляемся.

— Сэр, — отозвался Лео, — может быть, не стоит так долго ждать? Погода прекрасная.

— Я сказал: вечером, — повторил капитан, — ты сам прекрасно знаешь, что погода может сто раз поменяться. Сперва нужно удостовериться, что этого не случится.

— Хорошо, сэр, — признал его правоту помощник.

Он не спешил уходить. Огляделся по сторонам, немного удивился и проговорил:

— Интересно, где мисс Эверетт? Обычно, она в такое время уже на палубе.

— Нет, только не мисс Эверетт, — отрезал капитан, — здесь только ее и не хватало. Вот увидишь, сейчас она явится и все испортит.

— Может быть, она обиделась, — предположил Лео.

— Очень хорошо, — обрадовался тот, — пусть сидит в своей каюте и дуется на весь мир. Не знаю только, на кого она обиделась.

Юноша пожал плечами с таким видом, что всем сразу же стало ясно, на кого могла обидеться Сильвия. Эстер возмущенно фыркнула, а капитан перекосился.

— Нет, но почему сразу на меня? — не выдержал он, — больше никого нет? Иди-ка, займись парусами и не порть мне настроение.

Лео отошел, посмеиваясь втихомолку. Он еще ни разу не видел Сильвию обиженной, вот разозленной и негодующей — сколько угодно. Если она и обижалась, то успевала при этом обидеть всех, кто попадался ей под руку. Наверное, за компанию.

Итак, никто не обращал внимания на отсутствие пассажиров до самого обеда. Шум поднял матрос, войдя в каюту девушки с очередным подносом и был как громом поражен нетронутым завтраком. В голову ему сразу же закралось нехорошее подозрение. Если б на месте Сильвии была миссис Планкетт, он начал бы перебирать разнообразные возможности. Она могла заболеть, к примеру и лишиться аппетита. Но Сильвия! Здоровье у нее было отменное, а отсутствием аппетита она никогда не страдала. И потом, это же была Сильвия, способная на любые выходки. На абсолютно любые.

Позабыв про поднос, матрос вылетел из каюты и помчался наверх, холодея от того, в чем его могут обвинить, невзирая на полнейшую невиновность.

— Капитан! — завопил он, увидев того в компании миссис Планкетт, — капитан! Она пропала, ее нет, она исчезла! Клянусь, я тут не причем! Я ничего не знал, честное слово!

С недоумением взглянув на него, Карлайл спросил:

— О чем ты говоришь, Томпсон? Что пропало, кто исчез? Говори быстрее и не отвлекай меня от важных дел.

Как ни был испуган матрос, он все же успел подумать, что болтовню с леди, пусть даже очень красивой нельзя назвать важным делом и вообще каким бы то ни было делом, но вслух, разумеется, этого не сказал.

— Я говорю о мисс Эверетт, сэр, — пояснил он, тяжело дыша.

— Сили пропала? — живо спросила Эстер, пряча некстати возникшую радость, — но куда же она могла деться? Вы, наверное, ошиблись. Она, наверное, где-то здесь.

— Утром я принес ей завтрак, ее не было. Сейчас заношу обед, а каюта пуста. Завтрак нетронут. Это просто немыслимо.

— Господи, может быть, ей плохо? — предположила женщина, делая вид, что встревожена.

Может быть, это и нехорошо, но она была рада, что Сильвии нигде нет. Может быть, она сбежала наконец и теперь не будет выводить людей из себя. Вот было бы чудесно!

— Плохо ей, как же, — процедил Карлайл сквозь зубы, — ей плохо только тогда, когда остальным хорошо. Нет, это всем нам станет плохо. Пошли. Томпсон, живо.

Забыв о Эстер, словно ее не существовало в природе, они почти бегом отправились вниз. Женщина довольно улыбнулась и последовала за ними. Не хотелось бы пропустить такое зрелище. Сейчас ее будут искать по всему судну. Главное, чтобы она не обнаружилась сама в неподходящий момент.

Капитан с грохотом распахнул дверь и внимательно осмотрел каюту мисс Эверетт, но не нашел там ничего, что объясняло бы ему хоть что-то.

— Кажется, все в порядке, — он повернулся и заметил Эстер, — а, ты как раз кстати. Посмотри, все ли вещи на месте.

— Откуда мне знать ее вещи, — проворчала женщина, но шагнула вперед.

Пригляделась, потом выдвинул несколько ящиков.

— Но тут же ничего нет. Ни расчески, ни зеркала, ни других мелочей. Не понимаю, она что, вчера ничего не разбирала?

— Ждала горничную, — хмыкнул капитан, невольно съязвив, — ищите ее повсюду, — приказал он Томпсону, — в каждую щель загляните. Хотя что-то подсказывает мне…

Не договорив, он бегом вернулся на палубу в поисках Лео.

— Мисс Эверетт! — рявкнул он с ходу, чем привел своего помощника в замешательство, — где мисс Эверетт? Ты ее сегодня видел?

Если у Лео не отвисла нижняя челюсть, то только потому, что он крепко стиснул зубы. Чтобы капитан сам, по своей инициативе разыскивал Сильвию?!

— Нет, сэр, — ответил он, когда сумел, — я решил, что она заболела.

— Конечно, — усомнился Карлайл, — чем это, интересно, она могла заболеть? Разве что, у нее приступ бешенства.

— И Рэнфилда я сегодня не видел, — продолжал Лео как ни в чем не бывало, — впрочем, не имею ни малейшего желания его видеть. Он появляется на палубе лишь к обеду. Но, кажется, уже обед, а его так и нет.

— Рэнфилд, — капитан сперва застыл от новой возможности, а потом развернулся так резко, что у Лео помутилось в глазах, — где Рэнфилд?

Проследив, как он мчится вниз, его помощник очнулся и кинулся за ним следом.

Они оба едва не столкнулись у дверей каюты пассажира. Дверь была заперта, это обнаружили сразу, пытаясь ее открыть. Карлайл, недолго думая, затарабанил в нее кулаками и даже пнул пару раз для верности.

— Рэнфилд, черт возьми, откройте! Откройте немедленно!

Но открывать ему никто не собирался. Мрачный как туча капитан велел Лео принести запасные ключи. Тот молча отправился исполнять это приказание, хотя в другое время начал бы говорить, что это некрасиво. Если человек заперся, значит, он не хочет, чтобы ему мешали. Но сейчас его начало мучить нехорошее подозрение.

Эстер, стоя поодаль, с интересом наблюдала за происходящим. Она уже все поняла, впрочем, как и остальные. Только они пытались отмахнуться от этой ужасной мысли, а она — нет.

Наконец, ключ был принесен и дверь открыта. С порога потянуло сквозняком. Карлайл вошел вовнутрь и сразу понял, почему. Иллюминатор был распахнут. Одним взглядом он окинул представившуюся ему картину: сундук, стоящий точно под ним и нечто белое, развевающееся на ветру. Кошкой метнувшись к иллюминатору, капитан взлетел на сундук и втянул короткую полосу, состоящую из нескольких связанных между собой полос.

— Простыню порвали, — отметил Лео мрачно.

— Так, все ясно. Эта дрянь и этот (куда более грязное ругательство) сбежали, — констатировал Карлайл, его ноздри раздувались, а на скулах ходили желваки.

Никто не хотел попадаться в такие моменты ему под горячую руку. Даже Лео попятился.

— Этого не может быть, — рискнул возразить он, — они не могли! На борту дежурил вахтенный! Он бы заметил…

— Дежурил?! — проревел капитан, — ты хочешь сказать, что он, как обычно, спал мертвым сном! Дежурил! Да из-под его бдительного носа могла бы сбежать целая толпа, а не эти двое осторожных, хитрых, изворотливых… Убью, когда найду. Шеи посворачиваю. Обоим. Но сперва сверну шею этому неспящему вахтенному. Кто дежурил вчера ночью? — завопил он, окончательно выйдя из себя, — где этот бдительный охранник? Подать мне его сюда немедленно!

Лео, понимая, что спорить бесполезно, а главное опасно, ушел за несчастным, но пока еще не подозревающем о своей невезучести матросом.

Эстер уже не столь забавлялась, как раньше. Вид взбешенного капитана привел ее в нервное и дерганное расположение духа. Она отошла в сторону, чтобы он ненароком не заметил ее и не придумал, в чем обвинить.

Громы и молнии, которые обрушились на голову матроса, которому не повезло вчера дежурить, были столь внушительны, а главное, звучны, что о них немедленно узнала вся команда, из тех, кто еще был не в курсе. Эстер наконец не выдержала и поспешно ретировалась в свою каюту, уж очень нехорошие взгляды бросал на нее Карлайл. Впрочем, такие взгляды он бросал на всех без исключения.

Покрепче закрыв дверь, она села на стул и задумалась. Стало быть, Сильвия и Рэнфилд сбежали. Ночью. Вдвоем. Впрочем, этого следовало ожидать. Готовность совершить побег в любое подходящее время была написана у обоих на лицах. И лишь такой самоуверенный человек, как Карлайл, мог это игнорировать. Эстер это совершенно не удивляло. Удивляло другое. Почему Сильвия ей ничего не сказала? Конечно, она не стала бы убегать, у нее были для этого причины. Но ни за что бы их не выдала и даже помогла бы в чем-либо, если им понадобилась бы ее помощь. Столь велико было ее желание избавиться от Сильвии. Но сама Сильвия не знала об этом. Она должна была непременно позвать ее с собой, это в ее характере. Девушка воображает, что остальные должны считать также, как она сама. Может быть, она вспомнила о болезни и решила, что Эстер не справится с побегом? Вполне возможно. Но тут женщина вспомнила о Рэнфилде. Уж очень неприятно он на нее смотрел. Так, словно подозревал в чем-то нехорошем. Эстер понятия не имела, в чем. Но этот Рэнфилд одного поля ягода, что и Сильвия. Им обоим в головы приходят самые невообразимые мысли. Но теперь Эстер очень хотела знать, в чем конкретно он мог ее подозревать.

Выложив весь запас ругательств, бывший немаленьким и едва не сорвав голос, Карлайл закончил воспитательный процесс и напоследок пригрозив подчиненному, бывшему в состоянии полуобморока, десятью годами каторги, велел ему проваливать с глаз долой.

Лео терпеливо дождался окончания и тихо осведомился:

— Вы собираетесь их искать, капитан?

— Разумеется, собираюсь, — отозвался тот тяжело, — ты что, сам не понимаешь, как это необходимо? Как ты думаешь, куда в первую очередь побежит эта дрянная девчонка? К своей тетушке, лопаясь от счастья? На Боу-стрит, вот, куда! А это значит, что мы по уши в…, - помощник поморщился от неприличного слова, которое вырвалось у Карлайла, — черт побери, если б я знал, чем все это обернется, никогда бы не взялся за это дело.

— Я с вами, сэр, — сказал Лео твердо, — вам потребуется помощь.

Карлайл скривился.

— Знаю я, о чем ты думаешь. Ладно, черт с ним. Пусть будет так, — процедил он сквозь зубы.

В это время из каюты выскочила Эстер и непреклонно заявила:

— И я тоже пойду с тобой, Симон.

— Меня зовут вовсе не Симон, — поморщился он, — что за идиотское имя!

Мельком женщина удивилась, что он отреагировал на это совершенно так же, как и в свое время Сильвия, но не стала говорить об этом.

— Но ты сам сказал, что тебя так зовут, — и Эстер пожала плечами, — я это не выдумала.

— Меня зовут Сэймон Карлайл. Думаю, теперь это не имеет значения.

— Карлайл, — повторила женщина, — Сэймон Карлайл.

— Наизусть учишь? — с неудовольствием спросил он.

— Повторяю, чтобы лучше запомнить и не путаться. Пусть будет Сэймон, это почти одно и то же. Значит, решено, я иду с вами.

— Ничего не решено. С какой стати ты пойдешь с нами? Что ты там забыла?

— Мне это нужно. Я должна пойти. Пусть Сили — не та девушка, которые вызывают расположение, но мне совсем не хочется, чтобы с ней что-нибудь случилось.

— Вряд ли, с ней что-нибудь случится. Лучше побеспокойся о тех, кто попадется у нее на пути. Вот, кому не повезло.

— Я отвечаю за ее сохранность в некотором роде, — рассердилась Эстер, — потому что, если честно, это из-за меня она тут оказалась.

Карлайл был упрям и упорствовал долго. Упорствовал бы еще дольше, если б не понял, что спор отвлекает их от главного и дает беглецам возможность сбежать еще дальше.

— Черт с тобой, — прошипел он, — иди, куда хочешь. Время тут с тобой тратить.

Он махнул рукой и отправился наверх, чтобы отдать соответствующие приказания на время своего отсутствия. Старшим был назначен Уоткинс.

Тем временем, Лео взял на себя хозяйственную сторону вопроса и занялся сборами. Эстер тоже не теряла даром времени. Опасаясь, что ее могут оставить здесь, отговорившись тем, что она якобы долго копалась, женщина собралась в рекордно короткие сроки и была на палубе задолго до окончания всех приготовлений. Подле нее был почти такой же саквояж, что и у Сильвии, но в отличие от Сильвии, женщина упаковала его умело и не взяла ничего лишнего. Она была опытной путешественницей, к тому же в не столь отдаленные времена ей приходилось заниматься не только сборами вещей, но и многим другим.

Вскоре в поле ее зрения появился Лео, отдавая приказ спустить шлюпку на воду. Это приказание было в пух и прах разнесено Карлайлом, который заявил, что здесь по колено воробью и шлюпка не понадобится. Только пустая трата времени.

— Нужно спустить трап.

— Но сэр, трап не достанет до берега. Нам все равно придется идти по воде.

— Не сахарный, не растаешь.

— Я не о себе беспокоюсь, а о миссис Планкетт, — уточнил Лео, — я могу и за борт прыгнуть, не впервой.

— Миссис Планкетт никто не просил идти с нами.

Эстер стояла слишком близко, чтобы пропустить это мимо ушей. Но все же, она сделала вид, что поглощена созерцанием берега, хотя мочки ее ушей покраснели, а руки судорожно вцепились в борт. Впервые она подумала, что кое в чем Сильвия все-таки права. Капитан Карлайл действительно скотина и порядочная свинья. Впрочем, Эстер не помнила точно, говорила ли это девушка, но она была сейчас готова подписаться под любым из этих определений.

Лео покачал головой, бросив взгляд на отрешенное лицо миссис Планкетт. Он подозревал, что слова капитана ей не понравились, но не испытывал сожалений по этому поводу. Она сама вызвалась, разве нет? А кто сказал, что в походе их будут ожидать только удобства? Тем более, глупо ожидать от капитана чего-то иного. Нельзя быть такой слепой и не видеть очевидных вещей. В гневе он неуправляем.

Победил, конечно, Карлайл. Трап был спущен, и вся троица спустилась по нему на берег, пройдя по воде несколько шагов. Эстер намочила край платья, хотя и приподняла его, промочила ноги и была раздражена в достаточной степени, чтобы кого-нибудь стукнуть.

Осмотрев берег, Карлайл ткнул пальцем в мокрый песок.

— Вот, смотри, Лео. Это их чертовы следы.

Приглядевшись, Лео тоже увидел это.

— По-видимому, они ходили по берегу туда-сюда.

— Естественно, — фыркнул капитан, — что еще ожидать от такого идиота, как Рэнфилд? Он только и умеет, что сцепляться с тобой на предмет его драгоценной карты. Разумеется, он не догадался, как подняться наверх.

— А ты догадался? — с подковыркой спросила Эстер, не понимая, как еще час назад могла думать, что с этим типом так приятно общаться.

— Я знаю, мне и догадываться не надо. Здесь есть ступеньки. Они вон за тем выступом. В темноте их, конечно, не различить.

— Тогда вполне понятно, что они не смогли их обнаружить, — сказал Лео.

— Но они все же поднялись, не так ли? — губы женщины искривились в усмешке, — обошлись без твоих хваленых ступенек.

— Там ведь была мисс Эверетт, — прошипел Карлайл, меняясь в лице.

Имя Сильвии в скором времени могло спровоцировать у него апоплексический удар.

— Чертова мисс Эверетт. У меня не укладывается в голове, что с ней кто-то может нормально общаться.

— С ней вполне можно нормально общаться, — вступился за девушку Лео.

— Помолчи.

Эстер снова усмехнулась. Когда у Карлайла заканчиваются весомые аргументы, он прибегает к грубости, а то и к грубой силе.

Оборвав беседу, капитан направился к ступенькам. Лео последовал за ним. Эстер шла последней. Каким-то далеким уголком сознания она понимала, что сама виновата, что напросилась в это путешествие, но голос разума был подавлен разбушевавшимися чувствами. В основном, злостью.

Подъем занял у них немного времени. Правда, Эстер, оказавшись наверху, запыхалась и тяжело дышала. Карлайл поднимался быстро, и Лео от него не отставал и оба совершенно не интересовались женщиной. Идет ли она за ними или может быть отстала. Как справедливо заметил капитан, никто не звал ее с собой.

— Можно немного помедленнее? — процедила сквозь зубы Эстер, вцепившись в ручку саквояжа.

Как она жалела, что с ними нет Сильвии! Уж она-то каким-то непостижимым образом сумела бы заставить их идти так, как ей захочется. Пусть у девушки много непривлекательных черт, но одна эта искупала все на свете. Она умела заставить людей плясать под ее дудку. Эстер многое бы отдала, чтобы уметь также.

— Я тороплюсь, — отозвался Карлайл, наклоняясь, — снова следы. Я так и знал. Они, конечно, взобрались наверх. Хорошо, что земля мокрая. Нам не придется тратить время на поиски дороги. Вперед, Лео.

Лео ничего не сказал на это и даже не кивнул, но Карлайлу не требовалось подтверждений. Он знал, что его помощник пойдет за ним. Он знал также, что и Эстер не отстанет, хотя последнее не добавляло ему радости. Впрочем, в данный момент его ничего не смогло бы обрадовать.

Эстер почти бежала за ними, поскальзываясь и едва не падая, вся взмокнув, с красным лицом и ей было наплевать на любые следы, которые могли существовать в природе. Даже если это были следы взрыва или землетрясения. Она уговаривала себя не злиться, но это не помогало. Женщина все равно злилась и с ненавистью смотрела в спину идущего впереди Лео. Он мог бы догадаться, что женщине тяжело тащить саквояж и ей не следует поднимать такие тяжести. Но нет, идет как ни в чем не бывало и даже внимания не обращает. Он такой же отвратительный, как и его капитан. Оба два сапога пара. Один другого стоит. «Ненавижу их обоих», — подумала Эстер. От злости или от какого другого чувства у нее даже в глазах потемнело. Ну уж нет, она не будет это тащить. Пусть это и не слишком хорошо, навязывать другому свои вещи, но у нее уже не оставалось сил на соблюдение каких бы то ни было правил.

— Мистер Риверс, — проговорила она далеким от изысканности тоном, — не могли бы вы понести мой саквояж? Он тяжелый.

Лео обернулся через плечо, не сбавляя хода. Он не успел ничего ответить. Карлайл услышал слова женщины и посоветовал:

— Брось его.

У Эстер расширились глаза. В этот момент она как никогда была близка к убийству.

— Что ты сказал? — тихо спросила она.

— Я сказал, брось его. Зачем ты вообще его взяла? Таскаешь теперь лишнюю тяжесть.

— Ну, знаешь ли, — начала Эстер с нарастающей яростью в голосе, — ах, ты…! Да я…

— Не сердитесь, миссис Планкетт, вы и так уже красная, — вмешался Лео, не желая выслушивать скандальные вопли, в последнее время он слушал их слишком много, — давайте сюда свой саквояж, я понесу его.

Эстер посмотрела на него почти с благодарностью, позабыв, что минутой раньше была готова растереть его в порошок. Надо же, у него проснулась совесть! Он предложил ей помощь! Ну, конечно, не сам предложил, а она попросила, но это уже большая вещь. Вон, Карлайл не понес бы ее саквояж, даже если б она полчаса его об этом умоляла. А если б по какой-нибудь прихоти и взял его в руки, то для того, чтобы зашвырнуть в ближайшие кусты, избавиться от лишней тяжести.

— Неси, неси, Лео, вьючный мул наш, — подлил масла в огонь Карлайл, не оборачиваясь, — глядишь, она тебе еще на шею сядет.

— Как ты смеешь! — вскричала Эстер, — это просто хамство с твоей стороны!

— Ох, да неужели? — фыркнул он, — с твоей стороны было просто наглостью навязаться к нам третьей, когда ты сама прекрасно знаешь, что только мешаешь.

— Ну и что! — куда громче заявила она.

— Да успокойтесь вы, — сказал Лео, — что теперь обсуждать это. Она уже идет с нами.

— А я не намерен с ней цацкаться, — отрезал капитан, — мне не нужен балласт. Кажется, я прямо об этом сказал еще на корабле. У нас не увеселительная прогулка, Хетти. Не можешь идти как все, возвращайся обратно. А стонать и жаловаться нечего.

Эстер наградила его свирепым взглядом, но он пропал впустую, потому что Карлайл даже не смотрел в ее сторону. Значит, она всем только мешает, вот как? Раньше он почему-то этого не говорил, даже был доволен, что хоть кто-то на этом чертовом судне выказывает ему не только дружелюбие, но и расположение. А теперь, что же, ему этого уже не надо? Эстер злобно засопела и изо всех сил стиснула зубы. Ну ничего, они не вечно будут идти. Она еще припомнит ему это в другой, более подходящий момент.

Лео бросил на женщину взгляд искоса и подумал, что впервые видит миссис Планкетт в такой ярости. А если подумать, то вообще сердитой. До сей поры право быть сердитой предоставлялось лишь Сильвии. От нее и не ожидали ничего другого. Сильвия всегда умела найти причину для неудовольствия и повод для ругани. Ей не нужно было напрягаться и усиленно думать. Но приветливая, доброжелательная миссис Планкетт была всегда в прекрасном настроении. Всегда старалась предотвратить скандалы и ссоры, развести спорщиков по углам. В принципе, Лео и сам придерживался этой тактики в тех случаях, когда это не касалось Рэнфилда. С ним он просто не мог разговаривать мирно и спокойно. Отчего-то постоянно хотелось дать ему в морду. Рэнфилду, по-видимому, тоже.

Наверное, у каждого человека существует предел терпения. И сегодня терпение миссис Планкетт исчерпалось. А заодно и розовые очки слетели. Теперь она уже не думает, что все будет происходить так, как ей хочется. Напротив, она не знает, как справиться с ситуацией и повернуть ее так, чтобы она была ей выгодна. Но ситуация уже вышла из-под контроля не только женщины, но и капитана в том числе. Побег спутал все их планы. Лео очень не хотелось, чтобы неугомонная мисс Эверетт добралась до полиции и рассказала такую историю, что там у всех волосы дыбом встанут. Она умеет это делать. Наговорит такого, что после этого их всех упекут на каторгу лет на двадцать, и то, по снисходительности судьи. Будет считаться, что они за этот дар Божий должны быть всю жизнь признательны и благодарны, что их не вздернули на виселице. Но еще сильнее юноше не хотелось, чтобы они нагнали беглецов. Он с тоской представлял, что будет, когда они отыщут Сильвию и Рэнфилда. И без того Карлайл в ярости и эта ярость еще не утихла, судя по тому, как мило он беседовал с миссис Планкетт. А уж когда он увидит Сильвию…! Это подействует на него, как на быка — красная тряпка. Она, разумеется, тоже в долгу не останется, да и Рэнфилд не отличается мягкостью в общении и кротостью. Лео словно наяву слышал вопли, которые наверняка донесутся даже до бухты и вся команда будет в курсе. Кстати, нужно молить Бога, чтобы все дело ограничилось лишь воплями. А ведь может быть гораздо хуже. Будь на месте Сильвии Эстер, он бы так не беспокоился. Она умеет молчать, когда опасность грозит ее здоровью. Но не Сильвия. Та будет говорить гадости даже стоя с петлей на шее. Так что, зная всю троицу, Лео уже сейчас представлял, что это будет за встреча на высшем уровне. И неизвестно, что лучше. Позволить беглецам скрыться из поля зрении или напротив, приложить все усилия к их поимке. Если б не длинный язычок девушки, он не испытывал бы таких колебаний.

А тут еще Эстер подлила масла в огонь, угрюмо спросив:

— Что вы думаете делать, когда их нагоните?

— Не знаю, — отозвался Лео, внутренне сжавшись.

Очень хотелось, чтобы капитан не услышал этого вопроса, но он, как водится, все прекрасно расслышал и отозвался:

— Лучше тебе не знать, что я сделаю с этими…, - дальнейшие слова были вполне понятны, но не произносимы.

Эстер поморщилась и заявила:

— Избавь меня от таких выражений, если нетрудно.

Но Карлайл не послушался доброго совета и кое-что еще присовокупил.

— О Господи, — тихо простонала женщина, — когда же это закончится!

Лео хмыкнул, на него выражения капитана не производили такого впечатления, он их просто не замечал. На корабле случается всякое и к такому быстро привыкаешь, а потом ловишь себя на том, что эти выражения прочно вошли в твой лексикон. Но осознаешь это уже не с ужасом, а с какой-то апатией.

— А что вы будете делать, если они не найдутся? — продолжала Эстер с какой-то мстительной радостью.

На этот вопрос никто не удосужился ответить. Было заметно, что на обоих он произвел не самое приятное впечатление. Наверняка, они уже думали об этом и перебрали все перспективы.

Эстер понимающе усмехнулась. И не задавала больше никаких вопросов. Все и так было ясно. Уж они-то приложат все усилия, чтобы догнать Сильвию и Рэнфилда, от их поимки зависит их свобода. Если б женщине сказали, что она будет желать капитану сесть в тюрьму или попасть на каторгу в ближайшем будущем, она бы не поверила. Когда-то. Но теперь все изменилось. Оставалось только удивляться, где были ее глаза и почему она не поняла раньше, что из себя представляет Карлайл. Судя по всему, он ничем не лучше ее муженька, а в чем-то даже хуже. Но там, где Карл брал хитростью и осторожностью, капитан предпочитал прямоту и силу. То есть, Карл заманил бы ее в ловушку, используя для этого правдоподобный повод, а Карлайл бы просто пихнул ее туда, добавив пинка для верности. Но если не принимать во внимание эти различия, они были похожи. Вот только Эстер никак не могла решить, что же для нее лучше: прямота или хитрость. В прямоте есть свои плюсы, но грубость всегда ее отталкивала. С другой стороны, сладкоречивый и безукоризненно вежливый мерзавец ничем не лучше откровенного грубияна. В конце концов, Эстер преисполнилась к обоим сильнейшей неприязни и решила, что если судьба избавит ее хотя бы от одного из них, она будет ей благодарна всю оставшуюся жизнь. Хуже было то, что судьба не спешила с этим. Она только наблюдала и хихикала в самых забавных местах.

Но теперь Эстер не знала, что же будет дальше. Что случится потом, когда они отыщут беглецов. Хотя в том, что они их отыщут, женщина сомневалась. Прошло уже достаточно много времени с момента их побега. Даже если они шли пешком, то уже успели убежать далеко, на такое расстояние, что догнать их представлялось проблематичным. В любом случае, ситуация перестала нравиться Эстер. Она уже сомневалась, что выкуп как таковой будет. Теперь головы ее похитителей заняты совсем другим. Они думают только о побеге и возмущаются наглостью сбежавших. Это же смешно! Почему они должны сидеть тихо и не пытаться улучшить свое положение? Конечно, они сбежали при первой же удачной возможности. А капитан ожидал, что они будут покорно сидеть и ждать, когда за них заплатят выкуп? Где это он видел таких похищенных? Уже одно то, что Эстер знала о Сильвии, не внушало ей уверенности в ее покорности и не конфликтности. Уж кто-то, а Сильвия никогда не стала бы пассивно дожидаться своей участи. Да и Рэнфилд, судя по всему, тоже.

И еще кое-что не нравилось ей. То, что имя капитана ей показалось знакомым. Где-то она уже его слышала. Возможно, кто-то говорил ей о нем. А быть может, дело обстоит по-другому. Так что, теперь Эстер хотелось не насолить мужу, а побыстрее покинуть этих людей. Но как, она не представляла.

Карлайл по пути думал только о следах, которые видел перед собой. В данный момент он напоминал ищейку, которая идет по запаху, отбросив все лишнее. Он представлял, как беглецы шли, он достаточно хорошо умел читать следы, чтобы разбираться в таких вещах. Он видел, где они останавливались. Наверняка, спорили, Сильвия не умеет идти молча. А вот здесь поставили что-то тяжелое, но небольшое. Может быть, у Сильвии тоже был саквояж и она тащила его вслед за Рэнфилдом, торопясь, скользя и спотыкаясь? Отрадное зрелище, но Карлайл сомневался, что так и было на самом деле. Наверняка, саквояж тащил Рэнфилд, чертыхаясь, но не думая его бросить. Или думая, но не решаясь. А Сильвия вовсе не бежала за ним, скорее это он бежал за ней, высунув язык. Нужно знать Сильвию, она помыкает всяким, кто попадется ей под руку. Представляя себе вопли Сильвии, которая всегда найдет причину для недовольства и дымящегося от злости и бессилия Рэнфилда, Карлайл криво усмехнулся. Что ж, в этом есть свои плюсы. По крайней мере, Рэнфилд уже сто раз пожалел, что взял ее с собой. Интересно, когда ему захочется ее придушить?


6 глава. Побег | Из пустого в порожнее | 8 глава. Дом дедушки