home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


ОБ АВТОРАХ

Диксон, Гордон Р. (Gordon R.Dickson). Род. в 1923 г. в Канаде. С 13 лет живет в США. В 1946 г. окончил университет Миннесоты по специальности английская литература. Публиковаться начал в 1950 г. Первый роман «Пришелец с Артура» вышел в 1956 г. В основном Диксон известен как автор длинных и захватывающих «„космических опер“. Наиболее популярен его грандиозный незаконченный цикл „Чайльд“ — „Дорсай“, который по замыслу автора будет охватывать историю человечества с XIII по XXIII века и состоять из двенадцати романов и множества рассказов. Речь в сериале идет о развитии человечества и переходе его на новую ступень развития. Другая излюбленная тема автора — проблема взаимоотношений человека и компьютера, которой посвящен ряд рассказов.

Диксон неоднократный лауреат литературных премий по фантастике. Он получил премии Хьюго (1965 г. повесть „Солдат, не задавай вопросов“, 1981 г. повесть „Потерянный Дорсай“, рассказ „Капюшон и посох“) и Небьюла (1966 г. рассказ „Назови его повелителем“).

Диксон охотно пишет в соавторстве. У него есть произведения, написанные совместно с Г.Гаррисоном, Беном Бова, К.Лаумером, Р.Сильвербергом, но основной его соавтор — П.Андерсон. К самым известным их совместным работам относится цикл „Хока“.

Дик, Филип К. (Philip K.Dick). Род. в 1923 г., ум. в 1982. Один из лидеров американской „Новой волны“ в фантастике. Почти всю жизнь прожил в Калифорнии. Первый рассказ опубликовал в 1952 г., первый роман „Солнечная лотерея“ — в 1955 г. Большинство его романов посвящены альтернативным вариантам настоящего и будущего и поражают читателя мрачностью и ирреальностью. Дик одним из первых стал использовать в фантастике темы наркотиков, психических заболеваний и связанных с ними эффектов. Не зря он считается мастером „разрушения реальности“. На творчестве автора так же сильно сказалось его увлечение восточной философией — буддизмом и даосизмом.

Его роман „Человек в Высоком Замке“ о жизни Америки 60-х в мире, где во II-й мировой войне победили Германия и Япония, в 1963 г. получил премию Хьюго.

Желязны, Роджер (Roger Zelazny). Род. в 1937 г. Является одним из создателей „новой волны“ в американской фантастике Закончил Колумбийский университет, имеет степень магистра по мифам народов мира.

Первый рассказ опубликовал в 1962 г. Первая его повесть „Создатель снов“ в 1966 г. получает премию Небьюла.

В своем творчестве Желязны успешно применяет обширные познания в области мифологии, древней истории, философии, перерабатывает и переосмысливает легенды, мифы, летописи и сам создает целые миры со своими историей, религией, культурой. Наибольшей популярностью пользуется его сказочный сериал „Эмбер“.

Три произведения Желязны награждены премией Небьюла, роман „Этот бессмертный“ в 1966 г. получает премию Хьюго. Стоит также упомянуть роман „Остров мертвых“, в 1972 г. получивший французскую литературную премию Аполло.

На сегодняшний день Желязны — автор более двадцати пяти книг и множества статей по фантастике.

1

Массачусетский технологический институт.

2

Кэти намеренно путает фамилию Джонни. Бэфут (Barefoot) в переводе с английского „Босая нога“, Фаннифут (Funnyfoot) — „Смешная нога“.

3

Ричард Милхаус Никсон в 1960 году выдвигался кандидатом Республиканской партии на пост президента, но потерпел поражение. В 1968 году, после шести лет адвокатской практики, снова выдвинут от Республиканской партии. С января 1969 по август 1974 года — президент США.

4

В древнегреческой мифологии — проводник душ в загробный мир. (Прим. переводчика)

5

Человек высший. (Прим. переводчика)

6

Морская сажень. (прим. перев.)

7

Индейцы (исп.). Здесь и далее — примечания переводчика.

8

Швейцер имеет в виду строки из гимна аболиционистов: „Прах Брауна лежит в земле сырой, но дух его ведет нас в бой“.

9

Конце века. (франц.)

10

С начала (лат.).

11

Детектор лжи.

12

То есть (лат.).

13

Образ жизни (лат.).

14

Редкая птица (лат.).

15

Мифическое чудовище, якобы обитавшее у побережья Норвегии.

16

Здесь — здравствуй и прощай (лат.).

17

Состояние медитативного транса в йоге.

18

Это верно (франц.).

19

Свобода, равенство, братство (франц.).

20

„Порвалась цепь времен“ — слова Гамлета в переводе И.Романова. Другие переводы: „Век расшатался“ (М.Лозинский), „Пала связь времен“ (А.Кронсберг), „Порвалась дней связующая нить“ (Б.Пастернак).

21

Праздника (франц.).

22

Олицетворение; стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.

23

Национальная Ассоциация Промышленников (США).

24

Королева Виктория.

25

Конечно (фр.).

26

Оаху — один из островов Гавайского архипелага.

27

Нежвачное парнокопытное семейство свиней. Длина тела до 1,5 м. Обитает в Африке.

28

В греческой мифологии — бог подземного царства.

29

Мексиканская порода гладкошерстных карликовых собак.

30

Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.

31

Куда идешь? (лат.).

32

„Сундук Дэви Джонса“ — дно морское, могила моряков.

33

Здесь: мысль, напоминание о смерти.

34

„Остановись мгновенье, ты прекрасно“ (нем.).

35

Шекспир, „Ромео и Джульетта“, перев. Т.Щепкиной-Куперник.


НА ПУТИ К НЕПОЗНАННОМУ | Волк. Зарубежная Фантастика |