home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Сеть недорогих отелей и мотелей по всей Америке. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Фирменное название блюда из манной крупы.

3

Фирменное название фруктового мороженого на палочке.

4

Бумагорезка (англ.)

5

Крупнейший универсальный магазин в Далласе, отличается широким ассортиментом дорогих товаров.

6

Дорогой универмаг в Нью-Йорке.

7

Большой дорогой универмаг в Нью-Йорке.

8

Режим, при котором не слышно голоса звонящего.

9

Город в штате Нью-Йорк, где находится большая тюрьма.

10

Колодец или источник, в который бросают монеты, чтобы еще раз вернуться в то же место.

11

Коэффициент умственного развития.

12

Карточная игра.

13

Ноа — английский вариант имени «Ной».

14

Сыночек (англ.).

15

Сокол (англ.).

16

Задира, хулиган, боксер (англ.).

17

Марка пива.

18

Улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские ателье.

19

Баскетбольная команда Нью-Йорка.

20

Средняя часть города, примыкающая к центру, но не входящая в него.

21

Присуждается ежегодно лучшему игроку из университетских футбольных команд.

22

Быстрый танец.

23

Мелкий торговец наркотиками.

24

Мужская шоу-группа — красивые и хорошо сложенные юноши, демонстрирующие под музыку своеобразный мужской стриптиз.

25

Психотерапевт (жарг.).


Глава 78 | Наконец-то вместе |



Loading...