home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню

Цзэн Пу

Цветы в море зла

Translation: Семанова В.
Оценка: 5.0 (1)
Genre: history, prose
Annotation:
Перед нами известный в Китае роман, написанный в начале XX века. К тому времени в стране уже два с половиной столетия властвовала династия Цин, основанная северным племенем маньчжуров, которых китайский народ по-прежнему воспринимал как иноземцев. За время своего правления маньчжуры лишь усилили феодальный гнет. Кроме того, в XIX веке страну начали осаждать европейские, американские, японские колонизаторы, что привело к так называемым опиумным войнам, тайнинскому восстанию, франко-китайской и японо-китайским войнам, боксерскому восстанию и многим другим потрясениям. На рубеже веков в Китае возникло реформаторское, а затем и революционное движение, отчасти вдохновленное опытом освободительной борьбы в России.
Первые китайские революционеры под руководством Сунь Ятсена нередко пускали стрелы в маньчжурский режим из эмиграции, где цензурные условия, конечно, были легче. Но до сих пор достойна удивления дерзость, с какой в 1905 году, перед самым образованием суньятсеновского Объединенного союза, небольшое издательство «Лес прозы» («Сяошо линь»), находившееся внутри Китая, начало издание за изданием публиковать роман, в котором прославлялись реформаторы и революционеры, ставились животрепещущие проблемы времени. Действие «Цветов в море зла» происходит в небывалом для китайской литературы числе стран — Китае, Германии, России и Японии. Попутно привлекается материал из истории освободительного движения Кореи и Вьетнама. Все это в сочетании с художественными достоинствами принесло роману Цзэн Пу редкую для того времени популярность: его первые двадцать глав за два года были изданы пятнадцать раз, общим тиражом пятьдесят тысяч экземпляров.
Year: 1905 г.
Read this book now
Download in formats: fb2 401k, lrf 861k, epub 1019k, mobi 1m, txt, html

hide Table of Contents

  1. БИБЛИОТЕКА КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  2. РОМАН
  3. 5
  4. 6
  5. 7
  6. 8
  7. 9
  8. 10
  9. 11
  10. 12
  11. 13
  12. 14
  13. 15
  14. 16
  15. 18
  16. 19
  17. В. Семенов
  18. 22
  19. Поражения в тысячах дел!
  20. 23
  21. 24
  22. 25
  23. ГЛАВА ВТОРАЯ
  24. 27
  25. 28
  26. 31
  27. 32
  28. 2* 35
  29. 37
  30. 38
  31. 40
  32. После этого Цзинь Вэньцин и Лу Жэньсян направи
  33. 42
  34. 43
  35. 44
  36. 47
  37. 48
  38. 51
  39. 52
  40. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  41. 55
  42. 56
  43. 58
  44. 59
  45. 61
  46. Вглядевшись внимательнее, друзья заметили длин
  47. 62
  48. ГЛАВА ПЯТАЯ
  49. 63
  50. 66
  51. ком честолюбив. Иное Чжуан Юпэй. Он кропотлив, но
  52. На следующий день действительно был издан импе
  53. щих должности, явиться во дворец на экзамены. Цзинь
  54. и они вместе начали готовить все необходимые пись
  55. денная Чжан, была очень умной и энергичной женщи
  56. 68
  57. 69
  58. 70
  59. 71
  60. 72
  61. 74
  62. 75
  63. 76
  64. Цянь Дуаньминь покачал головой:
  65. 77
  66. 79
  67. 80
  68. 81
  69. Воистину:
  70. 82
  71. Цзинь Вэньцин решил во время следующей встре
  72. обо всем, что он видел. Но осуществить свое намере
  73. так захватили его, что о другом некогда было и ду
  74. Прошло несколько дней, и назначенные на до
  75. минь направился в Шэньси и Ганьсу, Чжу Пу —
  76. в Чжэцзян, а Цао Ибяо вернулся на свою родину в Чан
  77. 83
  78. 84
  79. 85
  80. 86
  81. За игру Сы Цзюданя
  82. Первым призом почетным
  83. Шуанлинь с Шуанфэном
  84. Неземное вершат:
  85. Улетает душа!
  86. 87
  87. 89
  88. 90
  89. 91
  90. 92
  91. 93
  92. 94
  93. 95
  94. 96
  95. 98
  96. 4* 99
  97. ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  98. 101
  99. 102
  100. 103
  101. 104
  102. Чжу Пу не ожидал ее появления и несколько смутился.
  103. 105
  104. 106
  105. 107
  106. 108
  107. 110
  108. ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  109. 113
  110. продекламировал он.
  111. 114
  112. Стихотворение было встречено возгласами одобрения.
  113. 115
  114. 116
  115. 117
  116. Для последней строки он выбрал фразу:
  117. 120
  118. Теперь осталось только горевать,
  119. 121
  120. 124
  121. 125
  122. 127
  123. 128
  124. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  125. 5 Цзэн Пу 129
  126. 130
  127. 5 * 131
  128. 132
  129. 134
  130. 135
  131. 137
  132. 138
  133. Цзинь Вэньцин вернулся в спальню. Цайюнь, слы
  134. 141
  135. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  136. 144
  137. 147
  138. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ .
  139. АКАДЕМИК ЛИ ДЯНЬВЭНЬ ВГРЫЗАЕТСЯ
  140. 151
  141. 152
  142. Вдруг за его спиной кто-то произнес:
  143. 153
  144. нию?
  145. 156
  146. — Где ваша сообразительность? — со смехом вос162
  147. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  148. 6* 163
  149. 164
  150. 165
  151. 166
  152. 167
  153. 168
  154. 169
  155. 170
  156. Виктория обернулась к Цайюнь:
  157. 172
  158. 173
  159. 174
  160. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  161. СРЫВАЕТ СВОЯ ГНЕВ НА ГОСТЕ.
  162. ПИСЬМОВОДИТЕЛЯ ИМПЕРАТОРСКОЙ КАНЦЕЛЯРИИ
  163. 176
  164. 177
  165. 178
  166. 179
  167. 180
  168. 181
  169. 183
  170. 185
  171. 188
  172. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  173. 190
  174. 191
  175. 192
  176. 194
  177. 7 * 195
  178. 197
  179. 199
  180. 202
  181. 203
  182. 205
  183. 207
  184. 208
  185. 209
  186. 210
  187. 211
  188. Несколько раз пробежав глазами текст, она улыбнулась:
  189. 215
  190. 218
  191. ГЕРОИНЯ, ПОДНОСЯ НА ПИРУ ВИНО, ВЫНУЖДАЕТ МУЖЧИНУ НА ЖЕНИТЬБУ.
  192. 219
  193. 220
  194. 221
  195. 222
  196. 224
  197. 226
  198. 228
  199. 230
  200. 232
  201. 233
  202. 234
  203. 235
  204. 236
  205. 238
  206. 239
  207. 242
  208. 243
  209. 244
  210. 245
  211. 246
  212. 247
  213. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  214. Афу раздраженно сплюнул.
  215. 248
  216. 250
  217. 251
  218. 252
  219. 253
  220. 254
  221. 255
  222. 262
  223. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  224. 264
  225. 265
  226. 266
  227. 267
  228. 269
  229. 271
  230. 272
  231. 273
  232. 274
  233. 276
  234. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  235. 278
  236. Экспромт ваших любимых
  237. И
  238. 280
  239. 281
  240. 282
  241. ДУХ.
  242. 283
  243. 284
  244. 285
  245. 287
  246. 10 Цзэн Пу 289
  247. 290
  248. 10 * 291
  249. 293
  250. Когда Чжуан Хуаньин вернулся, он спросил заведующего:
  251. 297
  252. 298
  253. 300
  254. 303
  255. 308
  256. 311
  257. 312
  258. 313
  259. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  260. 315
  261. 316
  262. 317
  263. 319
  264. 324
  265. 326
  266. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  267. 327
  268. 328
  269. 329
  270. Идут дожди, несутся облака.
  271. 330
  272. — Возмутительно! Да полно, наяву я слышу по333
  273. 334
  274. 335
  275. 336
  276. 337
  277. 338
  278. 340
  279. Воистину:
  280. 341
  281. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  282. 343
  283. 344
  284. 346
  285. 347
  286. 348
  287. 349
  288. 350
  289. Чжан Цянь закинул голову и рассмеялся:
  290. 12 Цзэн Пу 353
  291. 354
  292. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  293. 356
  294. 360
  295. 361
  296. 363
  297. 364
  298. 365
  299. 366
  300. 367
  301. 368
  302. 369
  303. 370
  304. 372
  305. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  306. 373
  307. 375
  308. 376
  309. 378
  310. 380
  311. 382
  312. 13 Цзэн Пу 385
  313. 386
  314. 13 * 387
  315. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  316. 388
  317. 390
  318. 391
  319. 393
  320. 395
  321. 396
  322. 398
  323. 400
  324. 401
  325. 403
  326. 405
  327. 406
  328. 407
  329. 408
  330. 409
  331. 410
  332. 411
  333. 412
  334. 413
  335. 414
  336. 14 Цзэн Пу 417
  337. 418
  338. 14* 419
  339. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  340. 421
  341. Мне кажется, что этот монах был типичным обывате
  342. 424
  343. 425
  344. 426
  345. собны взяться за оружие.
  346. 428
  347. 429
  348. 430
  349. 434
  350. ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
  351. 438
  352. 439
  353. 440
  354. 442
  355. 443
  356. 444
  357. 445
  358. 446
  359. 447
  360. 15 * 451
  361. 452
  362. ГЛАВА ПЕРВАЯ
  363. 454
  364. ГЛАВА ВТОРАЯ
  365. тянь — деревня на юге Китая, где началось великое тайпин
  366. 1874 г.
  367. циальные, столичные и дворцовые экзамены устраивались
  368. 455
  369. Гун Цзычжэнь (1792—1841) —китайский поэт-патриот.
  370. 456
  371. ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  372. XI в.
  373. Беседы о стихах (шихуа) — жанр литературно-критиче
  374. 457
  375. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  376. 458
  377. ГЛАВА ПЯТАЯ
  378. 459
  379. 460
  380. 461
  381. ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  382. ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  383. 462
  384. 1879 гг.
  385. 463
  386. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  387. Заснеженная глыба — древнее китайское название Тянь
  388. 464
  389. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  390. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  391. 465
  392. Сюй Шэнь — автор словаря, Дуань Юйцай — его комментатор.
  393. 466
  394. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  395. загибалось и запечатывалось, чтобы экзаменаторы были бес
  396. 467
  397. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  398. Заяц — просторечное название мальчика для развлечений.
  399. 468
  400. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  401. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  402. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  403. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  404. 469
  405. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  406. Героя след.— Имеется в виду удалец Ван Второй.
  407. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  408. 470
  409. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  410. 471
  411. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  412. 472
  413. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  414. пулярный медицинский справочник XVII—XIX вв., состав
  415. Вянь Цюэ, Хэ, Хуань — знаменитые врачи древнего Китая.
  416. 473
  417. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  418. 474
  419. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  420. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  421. 475
  422. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  423. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  424. Восемь гексаграмм — сочетания из шести целых и пре
  425. ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
  426. ЦВЕТЫ В МОРЕ ЗЛА
  427. ИБ № 5972


Rate this book  


Reviews


Enter your name:     Rate this book

Enter your comments or review:


получать комментарии о книге Цветы в море зла на e-mail

Anti-spam code Anti spam Capcha