home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню

Вэй Ван

Река Ванчуань

Река Ванчуань Translation: Дагданов Г.
Оценка: 1.0 (1)
Genre: poetry
Annotation:
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Year: 2001 г.
Read this book now
Download in formats: fb2 527k, lrf 2m, epub 942k, mobi 2m, txt, html

hide Table of Contents

  1. Река Ванчуань
  2. О ВАН ВЭЕ И ЕГО ПОЭЗИИ
  3. ВАН ВЭЙ
  4. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Ю. К. ЩУЦКОГО
  5. Без названия {6}
  6. Провожаю весну
  7. Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы (Посвящаю сенатору Сюй\ю)
  8. ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»
  9. Поток, где поет птица
  10. В ответ братцу Чжан У {7}
  11. Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син-цзуна
  12. Покидаю Цуй Син-цзуна
  13. Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси
  14. На «Высокой Террасе» провожаю цензора Ли Синя
  15. В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах
  16. Фрейлина Бань Цзеюй {11}
  17. Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний»
  18. Поднялся во храм «Исполненного прозрения»
  19. Изнываю от жары
  20. Сижу одиноко ночью
  21. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. В. М. АЛЕКСЕЕВА
  22. На прощанье {21}
  23. От составителя
  24. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ
  25. Равнина после дождя {25}
  26. Прибываю послом на пограничную заставу
  27. Песня в горах Луншань {32}
  28. Наблюдаю за охотой
  29. Юноши
  30. Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун {40}
  31. В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне
  32. В горах Чжуннань
  33. В горной хижине
  34. Проводы друга {45}
  35. Смотрю с высоты на реку Ханьцзян {46}
  36. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА
  37. Гуляю у храма Сянцзисы {52}
  38. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА
  39. ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»
  40. 1.  У потока в горах, где поет птица {53}
  41. К слюдяной ширме друга
  42. Покидаю Цуй Син-цзуна {54}
  43. К портрету Цуй Син-цзуна {57}
  44. Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань {58} , я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье
  45. Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну
  46. Провожаю весну
  47. Провожаю Шэнь Цзы-фу {59} в Цзяндун {60}
  48. Шутя пишу о горной скале
  49. Три стихотворения
  50. 1
  51. 2
  52. 3
  53. В горах
  54. Горный кизил
  55. Красные бобы
  56. Написал экспромт и показал Пэй Ди {63}
  57. Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему
  58. Когда меня, заключенного в храме Путисы {67} , навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники
  59. Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди
  60. Подношу Пэй Ди
  61. Посвящаю Пэй Ди
  62. Осенние мысли
  63. 1
  64. 2
  65. Мотивы весенней прогулки
  66. 1
  67. 2
  68. Радости сельской жизни
  69. 1
  70. 2
  71. 3
  72. 4
  73. Мелодия осенней ночи
  74. 1
  75. 2
  76. Шутя пишу о своем загородном доме
  77. Вдова князя Си {79}
  78. Бань Цзе-юй {80}
  79. 1
  80. 2
  81. 3
  82. Вместе с Лу Сяном {82} прохожу мимо беседки
  83. Написал на реке Фаньшуй {83} в День «холодной пищи» {84}
  84. Проводы
  85. Провожаю друга
  86. Провожаю Юаня Второго {86} , назначенного в Аньси {87}
  87. На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли
  88. В снегу вспоминаю Ли И {89}
  89. Оплакиваю Мэн Хао-жаня {91}
  90. В поход за Великую стену
  91. Провожая цзычжоуского {95} Ли Ши-цзюня {96}
  92. Провожаю друга, возвращающегося на юг
  93. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци
  94. Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы
  95. В разгар весны в деревне
  96. Проживаю в имении на берегу Ванчуани
  97. Написал, вернувшись на гору Суншань {108}
  98. Провожаю Цю Вэя {110} , провалившегося на экзаменах {111} и возвращающегося в Цзяндун
  99. Юноши
  100. На прощанье
  101. Наблюдаю охоту
  102. Отвечаю чиновнику Чжану
  103. Одиноко сижу осенней ночью
  104. Жизнь в горах
  105. Смотрю с высоты на реку Хань {121}
  106. Живу в деревне на реке Цишуй {125}
  107. Ожидаю Чу Гуан-си {127} , но он не приезжает
  108. Осенью в горах
  109. Затяжной дождь над Ванчуанью
  110. Написал, вернувшись в деревню
  111. Поздней весной меня навестил губернатор Янь с друзьями
  112. Вздыхаю о седине
  113. Расставшись с моим младшим братом Цзинем {128} , поднялся к храму Синего Дракона
  114. Послом прибываю на пограничную заставу
  115. Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце
  116. Прибыв в Хуачжоу {134} , смотрю через реку на город Лиян {135}
  117. Отвечаю Чжану Пятому {136}
  118. В горах Чжуннань
  119. Посылаю губернатору Вэй Чжи {138}
  120. Крестьяне на реке Вэйчуань {140}
  121. Проездом у дома Ли И {141}
  122. Хижина в горах Чжуннань
  123. Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний» {145}
  124. Изнываю от жары
  125. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА {148}
  126. ПОЭТ И ВРЕМЯ {149}
  127. Отвечаю Пэй Ди {150} {151}
  128. Сочинил стихи и показал их Пэй Ди
  129. Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы {154} , навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури
  130. Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю {156} Пэй Ди
  131. Пишу, поднявшись на башенку в доме сюцая Пэй Ди
  132. Преподношу Пэй Ди
  133. ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ» {159}
  134. 1.  Поток, где поют птицы
  135. 2.  Заводь, где цветут лотосы
  136. 3.  Затон, где охотится баклан
  137. 4.  Пруд, заросший ряской
  138. У высокой башни проводил чиновника Ли
  139. Прощание
  140. Прощаюсь с ванчуаньским домом
  141. Когда Цуй Девятый {160} отправлялся в Южные горы {161} , я сочинил стихи и подарил ему на прощание
  142. Портрет Цуй Син-цзуна {162}
  143. Вместе с чиновником Лу Сяном {163} посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна
  144. Вдова князя Си {165}
  145. ИЗ СТИХОВ «НАЛОЖНИЦА БАНЬ» {166}
  146. 1
  147. 2
  148. Пишу на слюдяной ширме друга
  149. Красный пион
  150. Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот
  151. ИЗ «СТИХОВ О РАЗНОМ» {168}
  152. 1
  153. 2
  154. Горный кизил
  155. Оплакиваю Мэн Хао-жаня {170}
  156. В снегопад вспоминаю о Ли И
  157. ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ» {174}
  158. 1
  159. 2
  160. 3
  161. В девятый день девятой луны {175} вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы
  162. В шутку пишу на гладком камне
  163. Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси {177}
  164. Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун {179}
  165. Пишу в дни холодной пищи {180} на реке Сышуй {181}
  166. Оплакиваю Инь Яо {184}
  167. Оплакиваю Инь Яо
  168. Вздыхаю о седых волосах
  169. В горах
  170. ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ
  171. 1
  172. 2
  173. Память о друге
  174. Провожая весну
  175. Пишу с натуры
  176. Поход
  177. ИЗ СТИХОВ «ЖЕНА ТОСКУЕТ О ДАЛЕКОМ МУЖЕ» {189}
  178. 1
  179. 2
  180. 3
  181. 4
  182. ОСЕННЕЕ
  183. 1
  184. 2
  185. НАПЕВЫ ОСЕННЕЙ НОЧИ
  186. 1
  187. 2
  188. Сложил во сне
  189. Отвечаю чиновнику Чжану
  190. Дом в горах Чжуннань {199}
  191. Горная обитель отшельника Ли
  192. Пишу в разгар весны, среди полей и садов
  193. После ненастья гляжу на поля
  194. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь
  195. Радуюсь приезду Цзу Третьего {202} , уговариваю его остаться ночевать
  196. В Цичжоу {203} провожаю Цзу Третьего {204}
  197. Посылаю министру Чжану {205} в Цзинчжоу
  198. На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху
  199. В зимнюю ночь пишу о том, что на душе
  200. Осенней ночью сижу один
  201. Осенний вечер в горах
  202. Написал, возвращаясь к горе Суншань {210}
  203. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
  204. Жилище в горах
  205. Горы Чжуннань
  206. Живу на покое у реки Ванчуань
  207. В саду весной
  208. Поля и сады на реке Ци {219}
  209. Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями
  210. Меня навещает правитель области Гочжоу {220}
  211. Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа
  212. Посещаю обитель Сянцзи {227}
  213. Пишу ранней осенью в горах
  214. Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей
  215. В горах попал под дождь
  216. Провожаю Чжана Пятого {230} , возвращающегося в горы
  217. Провожаю чиновника Цяня {231} , возвращающегося в горы Лантьшянь
  218. Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
  219. Провожаю Цю Вэя {236} , который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун
  220. Дарю Цю Вэю на прощание
  221. По Желтой реке {242} плыву в Цинхэ {243}
  222. Ночью проплываю Цзинкоудай {244}
  223. Хозяин тысячи пагод {247}
  224. Любуюсь охотой
  225. В походе
  226. Тоскливые думы поздней весной
  227. Отвечаю Чжану Пятому {255}
  228. Проводы
  229. Провожаю секретаря Циму {258} , который, оставив службу, возвращается в Цзяндун
  230. Вэйчуаньские крестьяне {261}
  231. Зеленый ручей
  232. Обитель Каменных Ворот {264} в горах Ланьтянь
  233. Посещаю жилище Ли И
  234. Наслаждаюсь прохладой
  235. ИЗ СТИХОВ «ЧЕТЫРЕ МУДРЫХ МУЖА, ЧТО ОБИТАЮТ У РЕКИ ЦЗИХЭ»
  236. Чжэн и Хо, жители гор
  237. Провожаю Циму Цяня {274} , который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места
  238. Ночую в Чжэнчжоу {279}
  239. Утром приплыл в Синъян {284}
  240. Вторю стихам Ши Пятого: «С Западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении»
  241. Преподношу губернатору Вэй Чжи {285}
  242. На границе
  243. Жена телохранителя
  244. ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ {290}
  245. 1
  246. 2
  247. В ответ на посещение
  248. Изнываю от жары
  249. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА
  250. Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {297}
  251. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. ВАХТИНА
  252. Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси по делам службы {298}
  253. Поднимался в монастырь Бянь-цзюесы
  254. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА {299}
  255. В горах {300}
  256. Расставание
  257. Красный пион
  258. Услышал, как сюцай {302} Пэй Ди {303} читает стихи, и в шутку преподнес ему
  259. Отвечаю Пэй Ди
  260. В горах остановился у младших братьев и сестер
  261. Когда Цуй Девятый {307} отправлялся в Южные горы {308} , я сочинил стихи и подарил ему на прощание
  262. Оставил на память Цуй Синцзуну
  263. Преподношу Вэйму Восемнадцатому
  264. ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ {313} В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»
  265. 1.  Ручей, где поют птицы
  266. 2.  Заводь лотосов
  267. 3.  Пруд, затянутый ряской {314}
  268. В шутку пишу о ванчуаньском доме
  269. Строки о юношах {315}
  270. В шутку написал на каменной глыбе
  271. Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси {318}
  272. Написал в День холодной пищи {321} на реке Сышуй {322}
  273. Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун {325}
  274. Прощаюсь с ванчуаньским домом
  275. Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца
  276. Весенние чувства женщины
  277. ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ
  278. 1
  279. 2
  280. ОБРАЗЫ ОСЕНИ
  281. 1
  282. 2
  283. У высокой башни провожаю чиновника Ли
  284. ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ» {330}
  285. 1
  286. 2
  287. 3
  288. 4
  289. 5
  290. Пишу с натуры
  291. Прощание
  292. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА
  293. Покойно живя на реке Ванчуань {339} , посвящаю сюцаю Пэй Ди
  294. ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»
  295. 1.  Птичий ручей
  296. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА
  297. В горах в осеннюю ночь {344}
  298. Девятого числа девятого месяца {345} вспоминаю о братьях в Шандуне
  299. К портрету Цуй Син-цзуна
  300. Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)
  301. ЦИКЛ «СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»
  302. 1
  303. 2 {346}
  304. 3
  305. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА
  306. На прощание {347}
  307. В горах настает осенний вечер
  308. ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ
  309. 1.  Ручей поющих птиц
  310. 2.  Лотосовая заводь
  311. 3.  Баклан у запруды
  312. 5.  Покрытый ряскою пруд
  313. Прощание в горах
  314. Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями
  315. ПРИЛОЖЕНИЯ
  316. ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  317. ВАН ВЭЙ — Река Ванчуань (Антология переводов)
  318. 1
  319. Мынчэнский вал
  320. Мэнчэнский ров
  321. Мэнчэнская падь
  322. Лощина Мэнчэн
  323. Лощина у древнего города Мэн
  324. 2
  325. Холмы Хуацзыган
  326. Холм Хуацзыган
  327. Холм Хуацзыган
  328. Холм Хуацзы
  329. Холм Хуацзы
  330. Вершина Хуацзы
  331. 3
  332. Домик в узорных абрикосах
  333. Беседка Вэньсин
  334. Беседка из узорного абрикоса
  335. Беседка из узорного абрикоса
  336. Абрикосовый приют
  337. 4
  338. Горный хребет, где рубят бамбук
  339. Перевал, где рубят бамбук
  340. Бамбуковый перевал
  341. Перевал, где рубят бамбук
  342. Перевал рубщиков бамбука
  343. 5
  344. В оленнике
  345. В оленьем загоне
  346. Оленья засека
  347. Оленья засека
  348. Лу Чжай {359}
  349. Оленья загородь
  350. 6
  351. За плетнем из магнолий
  352. За плетнем из магнолий
  353. Изгородь из магнолий
  354. Изгородь из магнолий
  355. Изгородь из орхидей
  356. 7
  357. Берег в инбирях
  358. Берег в зарослях кизила
  359. Берег, где растет кизил
  360. Берег, где растет кизил
  361. Кизиловый берег
  362. 8
  363. Тропинка меж акаций у дворца
  364. Тропинка среди акаций
  365. Тропинка между софор {361}
  366. Тропинка между софор
  367. Дорожка к храму в зарослях акаций
  368. 9
  369. Беседка у озера
  370. Беседка у озера
  371. Беседка у озера
  372. Беседка у озера
  373. Озерная беседка
  374. 10
  375. Южный холм
  376. Южный холм
  377. Южный холм
  378. Южный холм
  379. Южный холм
  380. 11
  381. Озеро И
  382. Озеро И
  383. Озеро И
  384. Озеро И
  385. Озеро с пологими берегами
  386. 12
  387. Волны у ив
  388. Волны у подножия ив
  389. Волны под ивами
  390. Волны под ивами
  391. Волны под ивами
  392. 13
  393. Поток у дома господина Луань
  394. Ручей у дома господина Луань
  395. Быстрина у дома в деревьях
  396. Быстрина у дома под деревьями
  397. На перекате у дома в платанах
  398. 14
  399. Источник золотистой пыли
  400. Источник «Золотистой пыли»
  401. Ручей с золотыми песчинками
  402. Родник с золотыми песчинками
  403. Ручей золотого песка
  404. 15
  405. Родник с белыми камешками
  406. Быстрина с белыми камнями
  407. Отмель у белых камней
  408. Быстрина у белых камней
  409. Отмель белых камней
  410. 16
  411. Северный холм
  412. Северный холм
  413. Северный холм
  414. Северный холм
  415. Северный холм
  416. 17
  417. Мое пристанище в селеньи бамбуков
  418. Дом в деревне бамбуков
  419. Дом в бамбуковой роще
  420. Беседка в бамбуковой роще
  421. Подворье в бамбуковой роще
  422. Дом в деревне бамбуков
  423. Беседка в бамбуках
  424. 18
  425. Вал в магнолиях
  426. Пригорок в магнолиях
  427. Ложбина в магнолиях
  428. Долина магнолий
  429. 19
  430. Сад лаковых деревьев
  431. Сад лаковых деревьев
  432. Сад лаковых деревьев
  433. 20
  434. Сад перечных деревьев {373}
  435. Сад перечных деревьев
  436. Сад перечных деревьев
  437. ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов
  438. 1
  439. Мынчэнский вал
  440. Мэнчэнская падь
  441. 2
  442. Холмы Хуацзыган
  443. Холм Хуацзы
  444. 3
  445. Домик в узорных абрикосах
  446. Беседка из узорного абрикоса
  447. 4
  448. Горный хребет, где рубят бамбук
  449. Бамбуковый перевал
  450. 5
  451. В оленнике
  452. Оленья засека
  453. 6
  454. За плетнем из магнолий
  455. Изгородь из магнолий
  456. 7
  457. Берег, где растет кизил
  458. 8
  459. Тропа меж акаций у дворца
  460. Тропинка между софор
  461. 9
  462. Беседка у озера
  463. Беседка у озера
  464. 10
  465. Южный холм
  466. 11
  467. Озеро И
  468. 12
  469. Волны под ивами
  470. 13
  471. Поток у дома господина Луань
  472. Быстрина у дома в деревьях
  473. 14
  474. Ручей с золотыми песчинками
  475. 15
  476. Отмель у белых камней
  477. 16
  478. Северный холм
  479. 17
  480. Беседка в бамбуковой роще
  481. 18
  482. Пригорок в магнолиях
  483. 19
  484. Сад лаковых деревьев
  485. 20
  486. Сад перечных деревьев
  487. ПРИЛОЖЕНИЕ 2: ПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ
  488. Предисловие {379}
  489. ВАН ЦЗИНЬ
  490. Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой
  491. На тему стихов Ван Вэя
  492. ЦУЙ СИН-ЦЗУН
  493. В благодарность Мо-цзе {382} , посетившему мою лесную обитель
  494. ПЭЙ ДИ
  495. В Цзяннани {384} ( Мелодия)
  496. Дорога в Чангань {386}
  497. Лоянская дорога
  498. На тему стихов Ван Вэя «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна»
  499. На тему стихов Ван Вэя «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье»
  500. На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»
  501. ЧУ ГУАН-СИ
  502. Затон, где ловят рыбу
  503. Плыву на лодке по Восточному ручью в Тростниковых горах
  504. На Лоянской дороге преподношу Люю Четвертому
  505. 1
  506. 2
  507. Из Цзяннаньских напевов
  508. 1
  509. 2
  510. 3
  511. ХУАНФУ ЖАНЬ
  512. Горная хижина
  513. Цветы груш у левых дворцовых ворот
  514. Цвет груш в левом флигеле дворца
  515. На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»
  516. ЦЮ ВЭЙ
  517. На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»
  518. ЦЯНЬ ЦИ
  519. По Цзяну
  520. Горная беседка уединенного мечтателя Цуй\я
  521. Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя
  522. По Цзяну
  523. Каменный колодезь
  524. Из стихов «Плыву по реке»
  525. Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»
  526. Сад лекарственных растений
  527. Бамбуковый островок
  528. Полевой журавль
  529. В благодарность за стихи Ван Вэя «Весенней ночью в бамбуковой беседке», подаренные мне на прощание
  530. Поднялся в дождь на южную башню обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня
  531. Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед»
  532. В горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком
  533. По реке Ванчуань добрался до Южной горы; хочу остановиться у Вана Шестнадцатого
  534. Пишу землякам, друзьям и родным о моем новом доме, что у входа в долину
  535. Духи реки Сян {402} играют на сэ {403} ( стихи, написанные на экзаменах в столице)
  536. ЛУ СЯН
  537. В Юнчэне {407} вверяю ветру
  538. ЦЗУ ЮН
  539. Загородный дом семьи Су
  540. В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег
  541. Гляжу на Чжуннань {408} в снегу
  542. ИНЬ ЯО
  543. Весенним вечером гуляю в горах
  544. ПРИЛОЖЕНИЕ 3: Ван Вэй. ТАЙНЫ ЖИВОПИСИ (Китайский катехизис)
  545. ТАЙНЫ ЖИВОПИСИ
  546. …Поставив рыбачий челн человека, снизить его, скажу, не мешает…
  547. … Рисуй… и круглые, как шар, холмы…
  548.  …Водопад висит, прорвавши тучи…
  549. ПРИЛОЖЕНИЕ 4: Г. Б. ДАГДАНОВ — Чань-буддизм в творчестве Ван Вэя
  550. ГЛАВА II {416} ВАН ВЭЙ — ПАТРИАРХ ШКОЛЫ ЧАНЬ В ПОЭЗИИ
  551. Истоки мировоззрения: «пуст и чудесен»
  552. Поэты-отшельники
  553. Дружба с монахами
  554. Чаньская лирика
  555. Навещаю храм Сянцзи
  556. ГЛАВА III ДУХОВНЫЕ ГИМНЫ В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ ВАН ВЭЯ
  557. Буддийские гимны
  558. Хвалебный гимн Будде
  559. Хвалебный гимн дхарме
  560. Хвалебный гимн сангхе
  561. Гимн всем живущим
  562. Гимн раскаянию
  563. Гимн желанию
  564. Хвалебное слово Будде
  565. Надпись на стеле
  566. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  567. ПЕРЕВОДЫ БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ ВАН ВЭЯ
  568. Надпись на стеле чаньскому наставнику Хуэйнэну
  569. Переработанный буддийский гимн с предисловием
  570. Хвалебный гимн о вышивке «Колесо исполнения желаний» с предисловием
  571. Гимн о переработанной буддийской картине «Амито», нарисованной гэйшичжуном Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата, бывшего начальника гарнизона, з
  572. Представляю монахам толкование сутры «Жэнь ван» — «Добродетельный ван»
  573. Преподношу монахам по случаю торжественной церемонии, посвященной завершению строительства буддийского храма
  574. Доклад по поводу установления вывески, написанной императорской рукой на пагоде. Благодарность монахов «великому проникшему» и «великому просветителю», посвящаю
  575. Докладная записка с просьбой о пожертвовании личного поместья храму
  576. Докладная записка по случаю получения императорского указа подробно растолковать иллюстрации книги «Императоры, черепахи и зеркала». Из этих двух книг приказано
  577. Доклад по поводу просьбы о передаче зерна и должностного участка (находящихся в ведении управления). Жертвую беднякам похлебку из зерна
  578. Хвалебное слово Будде
  579. БИБЛИОГРАФИЯ
  580. Комментарии


Rate this book  


Reviews


Enter your name:     Rate this book

Enter your comments or review:


получать комментарии о книге Река Ванчуань на e-mail

Anti-spam code Anti spam Capcha