Перевод: Яснов Михаил
Оценка:
5.0 (1)
Жанр: поэзия
Описание:Это первое двуязычное издание стихотворений Г. Аполлинера. В него включены избранные стихотворения разных периодов жизни знаменитого поэта.
Издание: 2000 г.
Полный текст книги (читать онлайн)
Скачать эту книгу в формате: fb2 447k, epub 563k, mobi 623k, txt, html
скрыть содержание
-
Гийом АПОЛЛИНЕР Мост Мирабо Le pont Mirabeau
-
Страсти по Аполлинеру
- PREMI `ERES PO\ESIES Ранние стихотворения (1896 -1910)
- PO \EMES DE LA JEUNESSE Юношеские стихотворения
-
Au ciel
-
Небо [1]
-
Моrt de Pan
-
Смерть Пана [2]
-
Aurore d\hiver
-
Зимняя заря [4]
- STAVELOT Ставло
-
L\amour
-
Любовь
-
* * * (S\en est all \ee l\amante…)
-
* * *( Улетела моя щебетунья…)
-
* * *(Je ne sais plus ni si je l\aime …)
-
* * *( Люблю ли я ее не знаю…)
-
Acousmate
-
Отзвук
-
Le bon sommeil
-
Золотой сон
-
La chaste Lise
-
Невинная Лиза
-
Le son du cor
-
Звук рога
-
Vae soli
-
Vae soli [6]
-
* * *(Il me revient quelquefois …)
-
* * *( Я порой вспоминаю забавный куплет…)
-
* * *(Jamais les cr \epuscules ne vaincront les aurores…)
-
* * *( Вечерней мгле вовек не одолеть рассвета…)
-
La cueillette
-
Сбор цветов [9]
- LES DICTS D\AMOUR `A LINDA Любовные диктовки для Линды
-
* * *(Votre nom tr `es pa"ien, un peu pr\etentieux…)
-
* * *( У вас языческое имя и чуть-чуть…) [10]
- * * *(L\ombre de la tr `es douce est \evoqu\ee ici…)
-
* * *( Легчайшей тенью вы слетаете опять…)
-
* * *(Ville presque morte, ^o Cit\e…)
-
* * *( Почти погост, вороний град…) [11]
-
La force du miroir
-
Сила зеркала
-
Le tr \esor
-
Клад
-
* * *(Je vis un soir la z \ezayante…)
-
* * *( И я ее увидел въяве…)
-
* * *(Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien …)
-
* * *( Вы уезжаете — о чем тут говорить?..)
-
Tierce rime pour votre ^ame
-
Терцины для вашей души
-
Adieux
-
Прощальные стихи
- PO `EMES TIR\ES DES «RH\ENANES» ET NE FIGURANT PAS DANS «ALCOOLS» Из «Рейнских стихов», не вошедших в книгу «Алкоголи»
-
\El\egie
-
Элегия
-
Passion
-
Страсти Христовы
-
Cr \epuscule
-
Сумерки
-
Plongeon
-
Прыжок в воду
-
Les bacs
-
Паромы
-
Dans le jardin d\Anna
-
В саду Анны [18]
-
F ^ete
-
Праздник
-
La Grenouill `ere
-
Ла Гренуйер [19]
-
La fuite
-
Бегство
-
Enfance (Tir \e des po`emes de Louise Lalanne)
-
Детство ( Из стихов Луизы Лаланн) [20]
- PO `EMES TIR\ES DE «L\ENCHANTEUR POURRISSANT» Стихи из книги «Гниющий чародей»
- Les chants des druides Песни друидов [22]
-
1
-
1
-
2
-
2
-
3
-
3
-
* * *(A Orkenise, pour un bel orf `evre blond…)
-
* * *( Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!..) [28]
-
* * *(Par les portes d\Orkenise …)
-
* * *( В славный город Оркенизу…)
-
LE BESTIAIRE OU CORT `EGE D\ORPH\EE avec les notes de Guillaume Apollinaire Бестиарий, или Кортеж Орфея c примечаниями Гийома Аполлинера
-
Orph \ee
-
Орфей
-
La tortue
-
Черепаха
-
Le cheval
-
Конь
-
La ch `evre du Thibet
-
Тибетская коза
-
Le serpent
-
Змей
-
Le chat
-
Кошка
-
Le lion
-
Лев
-
Le li `evre
-
Заяц
-
Le lapin
-
Кролик
-
Le dromadaire
-
Верблюд
-
La souris
-
Мышь
-
L\ \el\ephant
-
Слон
-
Orph \ee
-
Орфей
-
La chenille
-
Гусеница
-
La mouche
-
Муха
-
La puce
-
Блоха
-
La sauterelle
-
Акрида
-
Orph \ee
-
Орфей
-
Le dauphin
-
Дельфин
-
Le poulpe
-
Спрут
-
La m \eduse
-
Медуза
-
L\ \ecrevisse
-
Рак
-
La carpe
-
Карп
-
Orph \ee
-
Орфей
-
Les sir `enes
-
Сирены
-
La colombe
-
Голубь
-
Le paon
-
Павлин
-
Le hibou
-
Филин
-
Ibis
-
Ибис
-
Le b oeuf
-
Бык
- ALCOOLS Алкоголи (1913)
-
Le pont Mirabeau
-
Мост Мирабо
-
Annie
-
Анни [36]
-
La maison des morts
-
Дом мертвых [39]
-
La blanche neige
-
Белый снег
- Po \eme lu au mariage d\Andr\e Salmon
-
le 13 juillet 1909
- Стихи, прочитанные на свадьбе Андре Сальмона [41]
-
13 июля 1909 г.
-
L\adieu
-
Прощание
-
Saltimbanques
-
Бродячие акробаты
-
Automne
-
Осень
-
Rosemonde
-
Розамунда
- RH \ENANES. Рейнские стихи
-
NUIT RH \ENANE
-
Рейнская ночь
-
Mai
-
Май
-
La synagogue
-
Синагога
-
Schinderhannes
-
Шиндерханнес [49]
-
Clair de lune
-
Лунный свет [51]
-
1909
-
1909
-
Cors de chasse
-
Охотничьи рожки
- Vitam impendere amori [56] (1917)
-
* * * (L\amour est mort entre tes bras …)
-
* * * ( В твоих объятиях мертва…)
-
* * * (Dans le cr \epuscule fan\e…)
-
* * * ( Томится глядя в полумрак…)
-
* * * (Tu n\as pas surpris mon secret …)
-
* * * ( Понять секрет мой не дано…)
-
* * * (Le soir tombe et dans le jardin …)
-
* * * ( Стемнело в несколько минут…)
-
* * * (Tu descendais dans l\eau si claire …)
-
* * * ( Спускалась ты к воде прозрачной…)
-
* * * ( ^O ma jeunesse abandonn\ee…)
-
* * * ( Моя покинутая юность…)
- CALLIGRAMMES Po `emes de la paix et de la guerre 1913–1916 КАЛЛИГРАММЫ Стихотворения мира и войны 1913-1916
-
Lundi rue Christine
-
Понедельник улица Кристины
-
Un fant ^ome de nu\ees
-
Облачное видение
- Il pleut
-
Дождь [58]
-
Fum \ees
-
Дымы
- La colombe poignard \ee et le jet d\eau
-
Зарезанная голубка и фонтан
-
Reconnaissance
-
Рекогносцировка
- Vis \ee
-
Наводка [67]
-
F ^ete
-
Праздник
-
Les saisons
-
Времена года
-
La gr ^ace exil\ee
-
Изгнанная благодать [70]
-
La boucle retrouv \ee
-
Найденная прядь
-
Les feux du bivouac
-
Бивачные огни
-
Tourbillon de mouches
-
Нетерпение сердец
-
L\adieu du cavalier
-
Прощание всадника
-
Dans l\abri-caverne
-
В окопе
-
Fus \ee
-
Фейерверк
-
La travers \ee
-
Морской переход [71]
-
Le d \epart
-
Отъезд
-
Carte postale
-
Почтовая открытка
-
Tristesse d\une \etoile
-
Тоска звезды [72]
-
Примечания
Комментарии