Translation: Рахим ЗеяАбдулКаримОглы
Genre: detective
Annotation:До того, как посвятить себя литературе, автор сменил немало профессий. В частности, работал дизайнером рекламных объявлений в газете Asahi Shinbun. Работу в газете прервала Вторая мировая война. В составе медицинского батальона Мацумото служил в Корее. После окончания войны он вернулся в газету, а 1950 году перевелся в редакцию в Токио. Несмотря на то, что Мацумото не получил ни специального, не высшего профессионального образования, он прекрасно писал. Первые произведения Мацумото появились в 1950-х годах, первые детективные романы появились в 1955 году. Литературный дебют Мацумото был высоко оценен в Японии и в 1956 году завоевал литературную премию Клуба писателей детективного жанра, учреждённую Эдогавой Рампо в 1947 году. Мацумото писал исторические романы и научную литературу в дополнение к мистическим рассказам и детективам. Он сотрудничал с режиссером Ёситаро Номура для адаптации восьми из его романов, включая 'Castle of Sand', который считают одним из шедевров японского кино.
Содержание:
1. Сэйтё Мацумото: Среда обитания (Перевод: Борис Раскин)
2. Сэйтё Мацумото: Черное евангелие (Перевод: П. Петров)
3. Сэйтё Мацумото: СТЕНА ГЛАЗ (Перевод: Георгий Свиридов )
4. Сэйте Мацумото: Земля-пустыня (Перевод: Т. Редько)
5. Сэйтё Мацумото: Флаг в тумане (Перевод: Зея Абдул Карим Оглы Рахим, Георгий Свиридов)
6. Сэйте Мацумото: Точки и линии
7. Сэйтё Мацумото: Сезон дождей и розовая ванна (Перевод: Зея Абдул Карим Оглы Рахим)
8. Сэйтё Мацумото: В ТЕНИ (Перевод: Георгий Свиридов)
Read this book now
Download in formats: fb2 2m, txt, html
hide Table of Contents
- Сёйте Мацумото СРЕДА ОБИТАНИЯ
-
КОНЧИНА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
-
ЗАГАДКА
-
ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИМЕЛ В ВИДУ СУГИНУМА
-
В ГОНКОНГЕ
-
ГОСПОЖА ХАЦУКО И ПИТЧЕР ЯМАНЭ
-
ОСМОТР ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ
-
РЕПОРТЁР ОБХОДИТ ОТЕЛИ
-
ВОЗВРАЩЕНИЕ В ЯПОНИЮ. РАЗГОВОР С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ
-
ЖЕНЩИНА, ЖИВУЩАЯ В ОТЕЛЕ
-
МИФ
-
СНОВА ГОНКОНГ
-
ВСТРЕЧА В МАЛЕНЬКОЙ ХАРЧЕВНЕ
-
ДОЛГИ НАДО ПЛАТИТЬ
-
ПОСЛЕ ПЕРЕГОВОРОВ
-
САЛОН, КОТОРОМУ ПОКРОВИТЕЛЬСТВУЕТ ВИЦЕ-МИНИСТР
-
ОХРАННИК
-
ИНТЕРВЬЮ ДЛЯ ЖУРНАЛА
-
ЗНАКОМСТВО
-
НАЧАЛО ШАНТАЖА
-
ОШИБКА МОРИТЫ
-
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
-
ПРОЩАНИЕ БЕЗ ЛИШНЕГО ШУМА
-
СГОВОР
-
СПОРТСМЕН
-
ПРОСТОДУШНЫЙ РАЗГОВОР
-
ТАЭКО И СТРАХОВОЙ АГЕНТ ТЭЦУО ТАДОКОРО
-
РАССЛЕДОВАНИЕ
-
ЭКСКУРС В ПРОШЛОЕ
-
ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ В МИНИСТЕРСТВЕ ВОЕННОГО СНАБЖЕНИЯ
-
ТАЭКО ПРИСТРУНИВАЕТ ЖЕНУ ИДОХАРЫ
-
ДОЖДЬ
-
НЕОЖИДАННАЯ ИДЕЯ
-
И ЕЩЁ ОДИН ДОЖДЛИВЫЙ ВЕЧЕР
-
КУРАТА В РОЛИ ПОСРЕДНИКА
-
ПОСРЕДНИЧЕСТВО
-
ПОКУПКА ДОМОСТРОИТЕЛЬНОЙ КОМПАНИИ
-
ПЛАН ИДОХАРЫ
-
ПО СЛЕДАМ ИДОХАРЫ
-
ЗАГАДОЧНАЯ ВСТРЕЧА
-
НЕВЕСЁЛЫЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ
-
ДОГАДКИ
-
ПЛАМЯ
-
ВИНОВНИЦА ПОДЖОГА
-
ИСКРЫ ОТ ПОЖАРА
-
ИЗВИНЕНИЕ
-
ПОДГОТОВКА
-
ЧУВСТВО СПРАВЕДЛИВОСТИ
-
ЧЕРНОВОЙ НАБРОСОК
-
ПРОТОКОЛ ДОПРОСА
- Мацумото Сэйтё Черное евангелие
- ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
10
-
11
-
12
-
13
-
14
-
15
-
16
-
17
-
18
-
19
-
20
-
21
-
22
-
23
-
24
-
25
-
26
-
27
-
28
-
29
-
30
- ЧАСТЬ ВТОРАЯ
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
10
-
11
-
12
-
13
-
14
-
15
-
16
-
17
-
18
-
19
-
Об авторе
- Сэйтё Мацумото СТЕНА ГЛАЗ
- ЗАЛ ОЖИДАНИЯ НА СТАНЦИИ ТОКИО
-
1
-
2
-
3
- САМОУБИЙСТВО
-
1
-
2
-
3
- БАР «КРАСНАЯ ЛУНА»
-
1
-
2
-
3
- УБИЙЦА
-
1
-
2
-
3
- ПОХИЩЕНИЕ
-
1
-
2
-
3
- ПРОФЕССИОНАЛЫ И ДИЛЕТАНТЫ
-
1
-
2
-
3
- ГЛАЗАМИ СЛЕДСТВИЯ
-
1
-
2
-
3
- В ПРОВИНЦИАЛЬНОМ ГОРОДКЕ
-
1
-
2
-
3
- СЛЕДСТВИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ
-
1
-
2
-
3
- ТРУП В ЯПОНСКИХ АЛЬПАХ
-
1
-
2
-
3
-
4
- ПОВЕШЕННЫЙ НА ОЗЁРНОМ БЕРЕГУ
-
1
-
2
-
3
- ДЕРЕВЯННЫЙ ЯЩИК И ХОЛЩОВЫЙ МЕШОК
-
1
-
2
-
3
- СМЕРТЕЛЬНЫЙ РАСТВОР
-
1
-
2
-
Послесловие переводчика «НЕ КРАСОТА, НО ПРАВДА» ( Сэйтё Мацумото и современный японский детектив)
- Сэйте Мацумото ЗЕМЛЯ-ПУСТЫНЯ
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
10
-
11
-
12
-
13
-
14
-
15
-
16
-
17
-
18
-
19
-
20
-
21
-
22
-
23
-
24
-
25
- Сэйтё Мацумото Флаг в тумане
- Флаг в тумане
-
Глава первая
-
Глава вторая
-
Глава третья
- «Убита старуха-процентщица вчера вечером.
-
Трагедия в городе К.»
- «Дубовая палка,
-
которой совершено преступление. Убийство старухи в городе К.»
-
«Дубовая палка — орудие преступления. Ущерб выясняется»
- «Преступник — учитель начальной школы.
-
Мотив убийства — жертва требовала возвращения долга»
-
«Янагида частично сознался в убийстве старухи»
- «Янагида полностью сознался.
-
Он избил старуху до смерти дубовой палкой»
-
Янагида заявил прокурору, что отказывается от своего признания: «Убийство совершил не я»
-
«Янагида предъявлено обвинение в убийстве старухи, он отрицает вину»
-
Глава четвертая
-
«Осмотр места происшествия по делу об убийстве с целью ограбления, совершенном подозреваемым Macao Янагида.
-
Описание жилища Кику Ватанабэ, явившегося местом совершения преступления
-
Глава пятая
-
Глава шестая
-
Глава седьмая
-
Глава восьмая
-
Глава девятая
- Мацумото Сэйте Точки и линии
-
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
-
ОЧЕВИДЦЫ
- Сейтё Мацумото СЕЗОН ДОЖДЕЙ И РОЗОВАЯ ВАННА
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
10
-
11
-
12
-
13
-
14
-
15
-
16
-
17
-
18
-
19
-
20
-
21
- Сэйтё Мацумото В ТЕНИ
-
ЧЕЛОВЕК С САМОЛЁТА
-
НА СТРОИТЕЛЬСТВЕ НОВОГО ЗАВОДА
-
ВТОРАЯ ВСТРЕЧА
-
ПУТЕШЕСТВИЕ НА ОЗЁРА
-
ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДЕЯТЕЛЯ
-
ОЧЕВИДЕЦ
-
ПАРАФИН
-
РОЗЫСКНОЙ ОТРЯД
-
КИНАМИ ДЕЙСТВУЕТ
-
ПО СЛЕДАМ ДЕРЕВЯННЫХ ЯЩИКОВ
-
ПОИСКИ
-
ВРАГИ
-
ЖЕНЩИНА ИЗ ТУМАНА
-
НАМЁК
-
ПОГОНЯ
-
ФИНАЛ
-
Послесловие переводчика «НЕ КРАСОТА, НО ПРАВДА» ( Сэйтё Мацумото и современный японский детектив)
Reviews