home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню

Хеллер Джозеф

Уловка-22

Уловка-22 Translation: Мачулис Валентин
Оценка: 4.7 (212)
Genre: prose
Annotation:
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.


Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.

Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.

В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.

Роман был экранизирован М.Николсом в 1970.

Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.


В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).
Сборники: TOP100 | топ 200 книг по версии bbc | 1000 и 1 книга | Modernlibrary TOP100 | Книжный список Рори Гилмор | Экранизированные книги | Добавленное
Read this book now
Download in formats: fb2 417k, lrf 715k, epub 742k, mobi 1m, txt, html

hide Table of Contents

  1. Джозеф Хеллер Уловка-22
  2. 1.  Техасец
  3. 2.  Клевинджер
  4. 3.  Хэвермейер
  5. 4.  Доктор Дейника
  6. 5.  Вождь Белый Овес
  7. 6.  Заморыш Джо
  8. 7.  Макуотт
  9. 8.  Лейтенант Шейскопф
  10. 9.  Майор Майор Майор
  11. 10.  Уинтергрин
  12. 11.  Капитан Блэк
  13. 12.  Болонья
  14. 13.  Майор де Каверли
  15. 14.  Малыш Сэмпсон
  16. 15.  Пилтчард и Рен
  17. 16.  Лючана
  18. 17.  Солдат в белом
  19. 18.  Солдат, у которого двоилось в глазах
  20. 19.  Полковник Кэткарт
  21. 20.  Капрал Уитком
  22. 21.  Генерал Дридл
  23. 22.  Милоу — мэр
  24. 23.  Старик лейтенанта Нейтли
  25. 24.  Милоу
  26. 25.  Капеллан
  27. 26.  Аарфи
  28. 27.  Сестра Даккит
  29. 28.  Доббс
  30. 29.  Пеккем
  31. 30.  Данбэр
  32. 31.  Миссис Дейника
  33. 32.  Йо-Йо и его соседи
  34. 33.  Нейтлева красотка
  35. 34.  День благодарения
  36. 35.  Милоу рвется в бой
  37. 36.  Подвал
  38. 37.  Генерал Шейскопф
  39. 38.  Сестренка
  40. 39.  Вечный город
  41. 40. „Уловка-22“
  42. 41.  Сноуден
  43. 42.  Йоссариан


Rate this book  


Reviews

""Порівняйте:
  
   Вождь Белый Овес
   Вождь Зелений Змій
   Але української версії я не знайшов. Зате маю паперову книгу. ""
  
   Chief white halfoat - на языке оригинала, вообще не понимаю откуда там зеленый змей. Выбрось свою книгу, Валера

Оценка 4 из 5 звёзд от Александр 22.08.2019 17:08  

Книга - супер,о чём говорить...
   Один интересный момент: когда Йоссариан допытывался, "Где прошлогодний Сноуден?".Переводчики маленько лоханулись,это не "ломаный французский". Йоссариан цитировал Франсуа Вийона ,"Баллада о дамах былых времён".Это старофранцузский. "Но где снега былых времён?"

Оценка 5 из 5 звёзд от Алекс М. 10.07.2017 15:59  

А кто нибудь понял, почему при переводе были вырезаны целые куски текста?

Петр 10.09.2014 13:27  

Порівняйте:
   Самолеты Милоу Миндербиндера летели отовсюду:
   Літаки Майла Майдербайдера летіли звідусіль:
   Вождь Белый Овес
   Вождь Зелений Змій
  
   Але української версії я не знайшов.
   Зате маю паперову книгу.

Оценка 5 из 5 звёзд от Валерій 09.09.2014 23:55  

Прочитал книгу после рекомендации девушки из США. Прочитал, и не пожалел. Единственное, о чем жалею, что не прочитал книгу в оригинале - перевод отличный, но понимаю, что некоторые выражения, построенные на игре слов, потерялись в процессе перевода. Очень оригинальная, свежая и веселая книга, не похожая ни на одну другую. Действительно чем-то отдаленно напоминает творчество Ильфа и Петрова (скорее всего, тонким юмором, который эдаким легким бризом проносится над всем сюжетом) и творчество Льюиса Кэррола (фантасмагоричностью сюжета и абсурдностью некоторых ситуаций). В общем, эту книгу однозначно стоит прочитать!

Оценка 5 из 5 звёзд от Tirranozaurus 17.12.2013 13:19  

Шедевр!

Оценка 5 из 5 звёзд от Микки 01.08.2013 15:22  

На мою думку ця книга може очолювати рейтинг. Унікальна та свіжа (досі) робота.

Оценка 5 из 5 звёзд от Оглядач 19.02.2013 11:39  

Уникальный, утонченный шедевр мировой литературы.

Оценка 5 из 5 звёзд от Analistics 15.02.2013 10:49  

уровень "Золотого теленка"

Оценка 5 из 5 звёзд от asgankin 18.08.2012 10:53  

Всего обзоров: 9
Средний рейтинг 4.7 из 5

Enter your name:     Rate this book

Enter your comments or review:


получать комментарии о книге Уловка-22 на e-mail

Anti-spam code Anti spam Capcha