Перевод: Мачулис Валентин
Оценка:
4.7 (212)
Жанр: проза
Описание:Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.
Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.
В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.
Роман был экранизирован М.Николсом в 1970.
Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.
В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).
Сборники:
TOP100 |
топ 200 книг по версии bbc |
1000 и 1 книга |
Modernlibrary TOP100 |
Книжный список Рори Гилмор |
Экранизированные книги |
Добавленное |
Ati
Полный текст книги (читать онлайн)
Скачать эту книгу в формате: fb2 417k, epub 742k, mobi 1m, txt, html
Комментарии
""Порівняйте:
Вождь Белый Овес
Вождь Зелений Змій
Але української версії я не знайшов. Зате маю паперову книгу. ""
Chief white halfoat - на языке оригинала, вообще не понимаю откуда там зеленый змей. Выбрось свою книгу, Валера
Оценка 4 из 5 звёзд от Александр 22.08.2019 17:08
Книга - супер,о чём говорить...
Один интересный момент: когда Йоссариан допытывался, "Где прошлогодний Сноуден?".Переводчики маленько лоханулись,это не "ломаный французский". Йоссариан цитировал Франсуа Вийона ,"Баллада о дамах былых времён".Это старофранцузский. "Но где снега былых времён?"
Оценка 5 из 5 звёзд от Алекс М. 10.07.2017 15:59
А кто нибудь понял, почему при переводе были вырезаны целые куски текста?
Петр 10.09.2014 13:27
Порівняйте:
Самолеты Милоу Миндербиндера летели отовсюду:
Літаки Майла Майдербайдера летіли звідусіль:
Вождь Белый Овес
Вождь Зелений Змій
Але української версії я не знайшов.
Зате маю паперову книгу.
Оценка 5 из 5 звёзд от Валерій 09.09.2014 23:55
Прочитал книгу после рекомендации девушки из США. Прочитал, и не пожалел. Единственное, о чем жалею, что не прочитал книгу в оригинале - перевод отличный, но понимаю, что некоторые выражения, построенные на игре слов, потерялись в процессе перевода. Очень оригинальная, свежая и веселая книга, не похожая ни на одну другую. Действительно чем-то отдаленно напоминает творчество Ильфа и Петрова (скорее всего, тонким юмором, который эдаким легким бризом проносится над всем сюжетом) и творчество Льюиса Кэррола (фантасмагоричностью сюжета и абсурдностью некоторых ситуаций). В общем, эту книгу однозначно стоит прочитать!
Оценка 5 из 5 звёзд от Tirranozaurus 17.12.2013 13:19
Шедевр!
Оценка 5 из 5 звёзд от Микки 01.08.2013 15:22
На мою думку ця книга може очолювати рейтинг. Унікальна та свіжа (досі) робота.
Оценка 5 из 5 звёзд от Оглядач 19.02.2013 11:39
Уникальный, утонченный шедевр мировой литературы.
Оценка 5 из 5 звёзд от Analistics 15.02.2013 10:49
уровень "Золотого теленка"
Оценка 5 из 5 звёзд от asgankin 18.08.2012 10:53