home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

«Роза Южных штатов» («The Rose of Dixie»), 1908. На русском языке публикуется впервые.

Третий ингредиент (The Third Ingredient), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Как скрывался Черный Билл (The Hiding of Black Bill), 1908. На русском языке под названием «Как скрывался Черный Билль» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Разные школы (Schools and Schools), 1908. На русском языке под названием «Письмо» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг-М., 1923, пер. О. Поддячей.

О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым (Thimble, Thimble), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Спрос и предложение (Supply and Demand), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Клад (Buried Treasure), 1908. На русском языке под названием «Забытый клад» в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Он долго ждал (То Him Who Waits), 1909. На русском языке под названием «Тот кто ждал» в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.

Пригодился (Не Also Serves), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Момент победы (The Moment of Victory), 1908. На русском языке под названием «Героизм» в книге: О. Генри. Рассказы о Западе и Юге. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Охотники за головами (The Head-hunter), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Без вымысла (No Story), 1909. На русском языке под названием «Не повесть» в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.-М., 1924, пер. З. Львовского. Рассказ написан в тюремные годы и публиковался в двух вариантах (первый — в 1903 г.). Здесь дается в позднейшей редакции.

Прагматизм чистейшей воды (The Higher Pragmatism), 1909. На русском языке под названием «Смелее» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Чтиво (Best-Seller), 1909. На русском языке под названием «Ходкая книга» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Лукавый горожанин (Rus in Urbe), 1909. На русском языке под названием «Летний отдых» в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.

Негодное правило (A Poor Rule), 1909. На русском языке под названием «Неверный путь» в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.

А. Старцев

[1]

Случайная, мимолетная любовь (фр.).

(обратно)

[2]

Пароль (фр.).

(обратно)

[3]

Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец оперных театров в Нью-Йорке.

(обратно)

[4]

Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII в. Ричарда Стиля.

(обратно)

[5]

У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.

(обратно)

[6]

Коляска (исп.).

(обратно)

[7]

Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.

(обратно)

[8]

Что скажете? (исп.)]

(обратно)

[9]

Знаете? (исп.)

(обратно)

[10]

Голубая рота (исп.)

(обратно)

[11]

Площадь (исп.)

(обратно)

[12]

Тонкая, упитанная, мягонькая (исп.).

(обратно)

[13]

Что с вами, сеньор? (исп.).

(обратно)

[14]

Бессердечный, колдун (исп.).

(обратно)

[15]

Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.

(обратно)

[16]

Комната под чердаком (фр.)

(обратно)

[17]

На самом деле (фр.)

(обратно)

[18]

Сын мой! (фр.)

(обратно)

[19]

Извините меня (фр.)

(обратно)

[20]

Благодарю, благодарю, Бог мой! (фр.)

(обратно)

[21]

Viva la libertad! — Да здравствует свобода! (исп.)

(обратно)

[22]

Национальный исторический парк в Новом Орлеане.

(обратно)

[23]

Район Нового Орлеана.

(обратно)

[24]

«Волшебный стрелок» (нем.), опера Вебера.

(обратно)

[25]

«Cavalleria Rusticana» («Сельская честь») — опера итальянского композитора Масканьи.

(обратно)

[26]

Новый Орлеан.

(обратно)

[27]

Марш северян.

(обратно)

[28]

По библейской легенде, Долила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.

(обратно)

[29]

Английский композитор, пианист и поэт.

(обратно)

[30]

Путь, проделанный кораблем «Мэйфлауер».

(обратно)

[31]

Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.

(обратно)

[32]

Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня».

(обратно)

[33]

Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.

(обратно)

[34]

«Подобное подобным» — принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать ее (лат.).

(обратно)

[35]

Робин — по-английски означает птицу-реполова. (Примеч. пер.)

(обратно)

[36]

По термометру Фаренгейта.

(обратно)

[37]

Нож, которым рубят сахарный тростник.

(обратно)

[38]

По Фаренгейту, равняется + 32 °C.

(обратно)

[39]

Американский национальный праздник — день объявления американской независимости.

(обратно)

[40]

Американская актриса.

(обратно)

[41]

Французский художник.

(обратно)

[42]

Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.

(обратно)

[43]

Игнатий Донелли (1831–1901) — американский писатель, один из сторонников «Бэконианской теории», согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.

(обратно)

[44]

Американские проповедники и сочинители популярных песен на религиозные темы.

(обратно)

[45]

Текст ссылки.


Негодное правило | Собрание сочинений в пяти томах. Том 3 |