Примечания
«Роза Южных штатов» («The Rose of Dixie»), 1908. На русском языке публикуется впервые.
Третий ингредиент (The Third Ingredient), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Как скрывался Черный Билл (The Hiding of Black Bill), 1908. На русском языке под названием «Как скрывался Черный Билль» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
Разные школы (Schools and Schools), 1908. На русском языке под названием «Письмо» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг-М., 1923, пер. О. Поддячей.
О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым (Thimble, Thimble), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Спрос и предложение (Supply and Demand), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Клад (Buried Treasure), 1908. На русском языке под названием «Забытый клад» в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Он долго ждал (То Him Who Waits), 1909. На русском языке под названием «Тот кто ждал» в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.
Пригодился (Не Also Serves), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
Момент победы (The Moment of Victory), 1908. На русском языке под названием «Героизм» в книге: О. Генри. Рассказы о Западе и Юге. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Охотники за головами (The Head-hunter), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Без вымысла (No Story), 1909. На русском языке под названием «Не повесть» в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.-М., 1924, пер. З. Львовского. Рассказ написан в тюремные годы и публиковался в двух вариантах (первый — в 1903 г.). Здесь дается в позднейшей редакции.
Прагматизм чистейшей воды (The Higher Pragmatism), 1909. На русском языке под названием «Смелее» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
Чтиво (Best-Seller), 1909. На русском языке под названием «Ходкая книга» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
Лукавый горожанин (Rus in Urbe), 1909. На русском языке под названием «Летний отдых» в книге: О. Генри. Черный Билль. Л., 1924, пер. З. Львовского.
Негодное правило (A Poor Rule), 1909. На русском языке под названием «Неверный путь» в книге: О. Генри. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым. Л., 1924, пер. под ред. В. Азова.
А. Старцев
[1]
Случайная, мимолетная любовь (фр.).
(обратно)
[2]
Пароль (фр.).
(обратно)
[3]
Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец оперных театров в Нью-Йорке.
(обратно)
[4]
Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII в. Ричарда Стиля.
(обратно)
[5]
У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.
(обратно)
[6]
Коляска (исп.).
(обратно)
[7]
Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.
(обратно)
[8]
Что скажете? (исп.)]
(обратно)
[9]
Знаете? (исп.)
(обратно)
[10]
Голубая рота (исп.)
(обратно)
[11]
Площадь (исп.)
(обратно)
[12]
Тонкая, упитанная, мягонькая (исп.).
(обратно)
[13]
Что с вами, сеньор? (исп.).
(обратно)
[14]
Бессердечный, колдун (исп.).
(обратно)
[15]
Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.
(обратно)
[16]
Комната под чердаком (фр.)
(обратно)
[17]
На самом деле (фр.)
(обратно)
[18]
Сын мой! (фр.)
(обратно)
[19]
Извините меня (фр.)
(обратно)
[20]
Благодарю, благодарю, Бог мой! (фр.)
(обратно)
[21]
Viva la libertad! — Да здравствует свобода! (исп.)
(обратно)
[22]
Национальный исторический парк в Новом Орлеане.
(обратно)
[23]
Район Нового Орлеана.
(обратно)
[24]
«Волшебный стрелок» (нем.), опера Вебера.
(обратно)
[25]
«Cavalleria Rusticana» («Сельская честь») — опера итальянского композитора Масканьи.
(обратно)
[26]
Новый Орлеан.
(обратно)
[27]
Марш северян.
(обратно)
[28]
По библейской легенде, Долила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.
(обратно)
[29]
Английский композитор, пианист и поэт.
(обратно)
[30]
Путь, проделанный кораблем «Мэйфлауер».
(обратно)
[31]
Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.
(обратно)
[32]
Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня».
(обратно)
[33]
Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.
(обратно)
[34]
«Подобное подобным» — принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать ее (лат.).
(обратно)
[35]
Робин — по-английски означает птицу-реполова. (Примеч. пер.)
(обратно)
[36]
По термометру Фаренгейта.
(обратно)
[37]
Нож, которым рубят сахарный тростник.
(обратно)
[38]
По Фаренгейту, равняется + 32 °C.
(обратно)
[39]
Американский национальный праздник — день объявления американской независимости.
(обратно)
[40]
Американская актриса.
(обратно)
[41]
Французский художник.
(обратно)
[42]
Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.
(обратно)
[43]
Игнатий Донелли (1831–1901) — американский писатель, один из сторонников «Бэконианской теории», согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.
(обратно)
[44]
Американские проповедники и сочинители популярных песен на религиозные темы.
(обратно)
[45]
Текст ссылки.