Туда пришли дети бога; каждый Был там, сетуя. Туда пришла (также) Исида со своей мудростью, Ее уста полны дыханием жизни, Ее снадобья изгоняют страдание, Ее словами оживляют тех, кто лишен дыхания. Она сказала: «Что это? Что это, мой божественный отец? Причинила ли змея боль (?) тебе? Поднял ли один из твоих детей руку против тебя? Тогда я покарала это превосходной магией, Я отгоню это прочь зрелищем (?) твоих лучей». Величественный бог открыл свой рот: «Я шел по дороге, Я бродил в двух странах и пустыне, (Так как) лик мой (?) [227] хотел увидеть, что я создал. (Там) меня укусила змея, не замеченная мной. Это не огонь, И это не вода. Я ощущаю холод, более сильный, чем вода, Я ощущаю жжение, более жгучее, чем огонь. Все мои члены покрыты потом; Мои глаза дрожат и не могут остановиться; И я не могу смотреть вверх. Поток покрыл мое лицо подобно (наводнению) в разгар лета». Исида сказала: «Назови мне свое имя, божественный отец! Человек выживает, если ему поклоняются [228] под его (правильным) именем». (Бог-солнце ответил:) «Я тот, кто создал небо и землю, кто воздвигнул [229] горы И создал все, что на ней [230]. Я тот, кто создал воду, которая стала Великим потоком [231], Кто создал Быка из своей матери, Кто стал скитальцем (?) [232]. Я тот, кто создал небо как тайну и два (его) горизонта [233], В которых я поместил души [234] богов. Я тот, кто создает свет, (как только) открыты его глаза, и Когда его глаза закрыты, падает тьма. Поток Нила поднимается, когда приказывает он. Боги знают не его имя. Я тот, кто создал часы, так что приходят дни. Я он, который сделал, чтобы год начинался, и создал реки. Я он, который создал живой огонь Для производства работ кузнечного ремесла [235]. Я Хепри утром, Ра при его спокойном положении [236], Атум в вечернее время». Яд не прекращал своего действия в продолжение этого; Великий бог не чувствовал себя хорошо. Исида сказала: «Твое имя не числится среди тех, что ты назвал. Скажи его мне, и яд уйдет; Тот муж будет жить, чье имя произнесено» [237]. Огонь жег, как пламя; Он стал более сильным, чем пылающий в горне. Его величество Ра сказал: «(Слишком много) требовала от меня Исида; Мое имя перейдет из моей груди в твою грудь». Бог спрятался от других богов; Его место приготовили на ладье, (названной) «Миллионы (лет)». В то мгновение, когда (имя) покинуло (его) душу, Она (Исида) сказала своему сыну Гору: «Я обвязала его священной клятвой, чтобы (великий?) бог уступил (тебе) свои два ока. (Великий бог, его имя было выдано Исиде, великой колдунье, Покинь, о заклинание; уйди от Ра!)» Последние два стиха, похоже, не принадлежат оригинальной поэме, но являются приложением к мифу как заклинание для человека, укушенного змеей. Историю, объясняет папирус, следует переписать дважды, одну копию следует обернуть вокруг шеи пациента, а другую смыть пивом или вином и выпить его, согласно обычаю, описанному в главе о магии (глава 12). Это миф, примечательный как своей поэтичностью, так и теологическим содержанием, похоже, датируется началом Нового царства, поскольку его пантеистические взгляды едва ли были допустимы в период более отдаленный. История показывает в добротной логической связи древний азиатский астральный миф, объединяющий созвездия Девы, Гидры и Ориона (= солнцу), который мы снова найдем в нашей главе об иностранных влияниях. Он дает еще одну версию более ранней легенды, отвечая на вопрос, почему боги больше не живут на земле: змея заставила бога-солнце уйти в более высокие сферы. Отношение этого сюжета к серии мифов, которые мы рассматривали в II и III разделах, еще не ясно. Непоследовательность изложения, как и язык этого текста, создает впечатление, что легенды принадлежат более древней эпохе, чем сам папирус.Таблица CXXXIII