Примечания
1
«О войне», русский перевод, изд. 1935 г.
2
Маркс и Энгельс. Сочинения, т. V, Москва, 1929 г.
3
Клаузевиц — старинная немецкая дворянская фамилия, ее носила семья силезских помещиков. Но она не имела ничего общего с предками знаменитого военного философа.
4
У Генца: «Немцы, достойные своего имени, не отчаивайтесь». Предисловие к «Фрагментам», стр. 41.
5
«Nachrichten "uber Preussen in seiner grossen Katastrophe».
6
Письмо неизвестного офицера. Том VII сочинений Фихте, изд. 1925 г. В нашем распоряжении, к сожалению, этого издания не было.
7
«Тот жизни и свободы лишь достоин,
Кто с бою добывал их каждый день, как воин».
Гете, Фауст.
8
Это была довольно невинная конспирация крупных чиновников, с участием принцев, под негласной опекой прусской королевы.
9
Тугендбунд имел и особую военную секцию — «военный институт» — нечто вроде тайного военно-научного общества, в котором числилось вначале 38 молодых офицеров.
10
Не все в переговорах Гнейзенау в Англии нам представляется достаточно освещенным. Когда в 1815 году Гнейзенау, при занятии Парижа, вошел в резкое столкновение с Веллингтоном, английским главнокомандующим, отстаивая общенемецкие требования, и Англии оказалось выгодным скомпрометировать Гнейзенау, с английской стороны был пущен слух, что Гнейзенау является собственно генерал-майором английской службы и получает от Англии пенсию, на что Гнейзенау отвечал, что чин генерал-майора он получил в Англии чисто формально, денег никогда не брал и имел единственный подарок от принца Уэльского при возвращении зимой из второй поездки в Англию, а именно шубу.
11
Мы даем перевод по изданию: Маркс и Энгельс. Сочинения т. XXII. Переписка 1854–1860 годов (М., 1929). Здесь под торговлей подразумевается торговля на основе кредита.
12
Такого же мнения держится французский писатель по вопросам стратегии, Камон, имеющий, впрочем, о Гегеле самое фантастическое представление, а также немецкий военный писатель Крейцингер. Однако против этого тезиса резко возражает не только вся фашистская печать, но и некоторые буржуазные исследователи Клаузевица — немец Ротфельс и француз Рок.
13
Имеется в русском переводе, как приложение к капитальному труду, изданному ГВИЗ-ом (М, 1933–1934).
14
Куно Фишер. Гегель. Первый полутом. (М., 1933, стр. 55).
15
Гегель заимствовал это выражение у Гердера.
16
Тогда как плохие переводы мешали за границей распространению капитального труда, более доступные «Важнейшие принципы» были переведены Драгомировым на русский язык. Драгомировский перевод с его комментариями был переведен с русского на французский язык и получил широкое распространение во французской армии. Эта работа Клаузевица вошла в русский перевод его труда «О войне» (М., 1934).
17
Школа Муравьева просуществовала с 1815 по 1823 год. За прикосновенность к декабрьскому движению 1825 года H. Н. Муравьев, один из героев 1812 года и наиболее образованный русский офицер, был сослан на Кавказ. В 1855 году овладел крепостью Карс.
18
См. библиографию, стр. 265.
19
Барон Мюнхгаузен — литературный тип безмерного хвастуна и лгуна.
20
Военный переворот.
21
Эти краткие интересные письма изданы в русском переводе: Клаузевиц. Основы стратегического решения. Москва, 1924 г. Перевод под редакцией А. Свечина.
22
Эту же тему осветил Энгельс в труде «Возможности и предпосылки войны Священного союза против Франции в 1852 году» (собрание сочинений, т. VIII). Оценка Энгельса относится к другому периоду, но расчеты частично совпадают.
23
О том варварском обращении, которому подвергалась философская часть труда Клаузевица в буржуазных армиях, можно судить по первому переводу Клаузевица, изданному во Франции в 1886 г.: переводчик, полковник Вотри, рассудил, что первые две части труда написаны слишком философски, а последние две части не закончены и в высшей степени насыщены диалектикой. Поэтому, первое издание труда «О войне» вышло во Франции в составе лишь четырех средних частей, наиболее устаревших по содержанию, в которых Клаузевиц до известной степени избегал ставить общие вопросы о войне, и в которых положение о зависимости стратегии от политики не подчеркивается так решительно, как в других. И французский стратег, генерал Камон, весьма одобряет это решение переводчика, не запугавшего французов сразу «метафизическим туманом» Клаузевица. И только после большого успеха этого издания, к нему были допечатаны первые две части, как введение, и последние две части как второй том.
24
В этом положении Клаузевица отражается его понимание политики как дела разума правительства, а не как дела творчества масс, миллионов, как учил Ленин.
25
Большой методологический интерес представляет «Учебное пособие для обучения тактике, или учение „о бое“», из которого впервые даны выдержки в переводе на русский язык в последнем издании «О войне» (стр. 619–666).
26
Третье его издание, сильно расширенное, вышло в 1912 году. Существует русский перевод второго издания (СПБ, 1899 г., перевод Михневича).
27
Первоначальный перевод прошел через руки нескольких редакторов, последним из которых, сверившим весь текст перевода с немецким оригиналом и составившим предметный указатель, является автор этих строк.