на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Глава седьмая

Во вторник вечером Шарлотта, проскочив мимо нелепо одетого малого, который распахнул перед ней двери ресторана «Ритц», надеялась, что она выглядит достаточно независимо и невозмутимо, как и полагается приличной особе. Но оказавшись внутри, она не сумела до конца сыграть свою роль и дрогнула. Всматриваясь в глубину коридоров с позолоченными стенами, она заморгала, когда на нее хлынула волна сигарного дыма и аромата духов. Везде сидели роскошно одетые женщины, которые слегка приподняли головы, чтобы посмотреть на вновь вошедшего посетителя. Они расположились за круглыми столиками и с нарочитой элегантностью потягивали из бокалов, время от времени разглядывая себя в громадных зеркалах, украшавших стены зала. У всех женщин блестящие белокурые волосы были зачесаны назад и собраны в пышный узел совершенной формы, словно волосы взбивали с помощью какого-то косметического пылесоса. Окинув Шарлотту взглядами, они вновь защебетали, убедившись, что новая гостья угрозы для них не представляет.

Журналистка пришла сюда прямо из телестудии и чувствовала себя не в своей тарелке без накладных плеч, высоких каблуков, без пояса, украшенного драгоценностями, в простом светло-зеленом платье. Она шагала мимо круглых столиков, надеясь, что осталась незамеченной для пристальных оценивающих взглядов.

Шарлотта увидела наконец Дэвида Стоуна, когда была от него в пяти футах. Она еще раз вгляделась; он встал, улыбаясь и протягивая ей руку. Она еще не успела прийти в себя, как он поцеловал ее в щеку. Ее критические способности были нокаутированы накатившей волной желания, заставившего ее задрожать и потерять дар речи. Она уселась в кресло и с восхищением смотрела на Дэвида, пока тот наливал в ее бокал шампанское и спрашивал, как прошел день. Она что-то пробормотала, думая, что наверняка покраснела и вид у нее глупый.

Конечно, она не предполагала, что он явится в веллингтоновских сапогах и в джинсах, но она никак не ожидала увидеть «Состоятельного Бизнесмена Международного Класса». На Дэвиде был темно-серый костюм и самый красивый шелковый галстук, который она когда-либо видела. Шарлотта едва удержалась, чтобы не дотронуться до Дэвида. Она взяла бокал и откашлялась.

— Приятно выпить немного шампанского, — сказала она, — после того, как весь день пришлось биться, чтобы данные об объеме денежной массы прозвучали интересно. — Шампанское ударило ей в голову, и она испытала еще один приступ страсти.

— Спасибо, что согласились встретиться со мной, — тепло произнес Дэвид. — Мне так не хотелось, чтобы вы жертвовали своим вечером ради меня.

Шарлотта могла бы заверить его, что готова была бы встретиться с ним в пустыне Гоби, если бы он ее об этом попросил. Более того, она готова была ползти по дороге, усеянной бритвенными лезвиями, чтобы туда добраться. Вместо этого она принялась расспрашивать про банк «Вайнбергс», который вел дела его компании.

— Я провел там сегодня весь день. Мы решили организовать несколько обедов, чтобы управляющие финансовых фондов смогли выяснить, в каком направлении мы собираемся развиваться. — Он умолк и вздохнул, рассеянно срывая бумажную упаковку с журнала «Экономист». — Я не могу угнаться за этими специалистами которые в совершенстве изучили сотни компаний. В их глазах я буду выглядеть каким-то клоуном, деревенщиной.

Шарлотта чуть наклонилась вперед, чтобы посмотреть в его задумчивые глаза.

— Дэвид, эти люди получают удовольствие от членства в «Обществе страховых агентов»! Они не идут в бухгалтеры, потому что боятся работать в темпе, — сказала она, все больше распаляясь от выпитого шампанского. Она вскинула голову, и в ее зеленых глазах появился озорной блеск. — Я хочу рассказать вам историю о двух влиятельных управляющих из финансовых фондов. Они встретились за дружеским ленчем в известной мне брокерской фирме — два брокера этой фирмы и двое управляющих. За ленчем гости выпили три бутылки вина. Поэтому брокеры заказали еще, и ленч продолжался в том же духе: брокеры едва прикасались к спиртному, а клиенты все больше веселились… К половине четвертого они прикончили также бутылку марочного портвейна «Тейлорс», — продолжала Шарлотта. — Брокеры из вежливости заказали еще бутылку портвейна — чтобы гости были счастливы; сами же слушали их скучные истории и продолжали пить минеральную воду… К пяти часам брокеры намекнули, что пора бы всем вернуться к работе. Сказано это было добродушно, но старший управляющий взъелся и потребовал еще портвейна. Брокеры вежливо отказали, и тогда управляющий тут же позвонил в другую брокерскую фирму, расположенную через дорогу, и предложил им две тысячи фунтов комиссионных за сделку, если они немедленно доставят бутылку марочного портвейна в столовую своих конкурентов. Что они и сделали.

— Блеск! — рассмеялся Дэвид.

Но Шарлотта еще не закончила. Она подняла вверх палеи и сделала глоток шампанского.

— Ежегодно проводится одно противное мероприятие, которое называется «Обед аналитиков». Его организуют в одном из крупных отелей на Парк-Лейн. Каждый аналитик из брокерских фирм приглашает клиента, оплачивает и еду, и выпивку, и безобразия с битьем посуды, а потом — ночные клубы или публичные дома. И тянется все это с шести вечера до следующего дня.

Дэвид с отвращением сморщил нос и снова подлил шампанского в бокал Шарлотты.

— Может, мне стоит сэкономить и не выплачивать банку «Вайнбергс» их грабительские комиссионные? Может, лучше снять на вечер «Мануар о карт сезон» и позволить самым крупным владельцам моих акций учинить там погром?

Шарлотта захихикала, но потом заметила, что Дэвид помрачнел. Если бы он был котом, то мог бы забить хвостом или отвернуться и вылизывать лапу.

— Специалист по рекламе, которого «Вайнбергс» навязал мне, советует отснять для акционеров видеоролик, — произнес он равнодушно.

— Понятно, — сказала Шарлотта.

Дэвид заметил ее прохладную реакцию.

— Замечательная мысль, особенно если вы воспользуетесь услугами фирмы «Пайнвуд». У вас есть пятьдесят тысяч фунтов, чтобы выбросить их на ветер? Извините, мне не стоит относится к этому так негативно. — Шарлотта заерзала в кресле, представив дребезжащие звуки плохой записи поп-музыки на пленке, смазанные, не в фокусе кадры, смущенных служащих. — Нет, — решила она. — Я столько видела этих роликов о разных компаниях, и все они одинаково нудные, унизительные и глупые.

— О! — Дэвид нахмурился, услышав этот быстрый безжалостный анализ.

— Лучше опубликовать хороший годовой отчет, — посоветовала Шарлотта. — Может, мы в отличие от Штатов еще не стали постграмотным обществом, но надо помнить об интеллектуальной ограниченности вашей аудитории.

Ее скептицизм заставил Дэвида помрачнеть еще больше, и ей захотелось взять его за руку, чтобы подбодрить, заставить снова засмеяться.

— А что вы скажете насчет моей интеллектуальной ограниченности? — пробормотал он.

— Не понимаю, зачем вы себя так принижаете? — спросила Шарлотта с наигранным отчаянием. — Вы Гетти[8] и Аристотель вместе взятые по сравнению с большинством дельцов, с которыми раньше приходилось сталкиваться инвесторам.

— А вы, я думаю, никогда не занимаетесь самоуничижением, — сказал Дэвид насмешливо. — Извините, это уже слишком личное.

У Шарлотты отвисла челюсть, и он отвел глаза.

— Извините, — повторит Дэвид.

Она могла бы сказать ему, что даже если бы он вдруг попросил ее сесть ему на лицо, это не показалось бы ей чересчур личным — так она была влюблена. Но она лишь одарила его самой широкой улыбкой, на какую только была способна.

— Как насчет того, чтобы поесть? — предложил он. — Я заказал столик в «Ла Каприс». Надеюсь, я сделал правильно. — Он сунул в папку для бумаг довольно помятый «Экономист».

Шарлотту переполнял восторг, и она с восхищением смотрела на Дэвида. Желудок ее тоже был доволен. Когда они проходили мимо всех этих женщин, сидевших за круглыми столами, она с удовлетворением замечала их жадные и завистливые взгляды.

Вечер был теплый и солнечный. Они вышли из ресторана на Арлингтон-стрит, и Шарлотта взяла Дэвида под руку. Будь она немного трезвее, она вряд ли решилась бы на такой поступок, но теперь это показалось ей самым естественным делом на свете. Когда они двигались по улице, мягко спускавшейся вниз, к ресторану «Ла Каприс», колокола дворца Сент-Джеймс прозвонили семь раз, и Шарлотте казалось, что сердце ее вот-вот лопнет от счастья. Дэвид может остановиться, заключить ее в объятия и поцеловать. Это может случиться в любую минуту!

Но этого не случилось.

— Ваш очерк о компании оказал мне огромную помощь, — заметил Дэвид. — Спасибо!

Они шли рядом, и Дэвид поглядывал на нее. Шарлотте померещилось, что он сжал ее руку, лежавшую на его руке, и она ответила пожатием.

Они вошли в шумный ресторан и сели в белом просторном зале за столик у окна. На какое-то время Шарлотта отвлеклась, изучая меню и ломая голову над тем, что выбрать: акулье мясо, испеченное на углях, или же фрикасе из цыпленка в соусе с каким-то изумительным названием. Вдруг она заметила, что Дэвид наклонился к ней. Это могло означать, что готовится важное признание. Она почувствовала, как у нее в душе запорхали бабочки.

— Чем на самом деле занимаются коммерческие банки? — спросил Дэвид.

Она постаралась скрыть от него свою кислую реакцию на этот прямолинейный вопрос. Видимо, он действительно пригласил ее на обед, чтобы расспросить о подобных вещах. Никаких скрытых мотивов для приглашения у него не было, а все эти сумасбродные желания возникали только у нее. Почему первая искренняя влюбленность должна остаться безответной? Увидятся ли они снова после сегодняшнего вечера или же она обречена вечно любоваться им издалека? Что за трагическая участь, думала она, входя в роль учителя, готового с энтузиазмом отвечать на любые вопросы.

Было без четверти девять, и они успели поменять уже третье блюдо. Дэвид извинился, что вынужден оставить ее здесь, и, попросив счет, отпустил несколько язвительных замечаний по поводу безнадежного состояния железнодорожного сообщения с Кембриджем.

Шарлотта боролась с чувством отчаяния, когда они вышли из ресторана и направились к Пиккадилли, обсуждая проблему насильственной распродажи компаний. На этот раз, как заметила Шарлотта, Дэвид держал папку для бумаг с той стороны, где шла она, поэтому у нее не оказалось возможности взять его под руку. Дэвид усадил ее в такси, бесстрастно поцеловал в щеку и наградил потоком похвал и благодарности за ее мудрые советы. Шарлотта вернулась домой на Глочестер-роуд, размышляя о безысходности неразделенной любви.


Пока поезд, в котором тем вечером ехал Дэвид Стоун, тащился в Кембридж, сам Дэвид даже не подозревал, что его компания стала предметом дискуссии на совещании по вопросам дальнейшей стратегии «Глобал Текнолоджис» в штаб-квартире корпорации в городе Монлорей, штат Нью-Джерси.

Сформированная в спешном порядке команда Дика Зандера, как предполагалось, должна была разработать план по установлению полного контроля над компанией «Мартиндейл» со стороны «ГТ». Поэтому Пол Робертс был немало удивлен расспросами Зандера о компании «Уильям Стоун и сын» и особенно — о производимом этой фирмой веществе под названием «Верди». Когда Пол недоуменно нахмурился, американец пояснил, что, передавая отчет о «Мартиндейл», аналитик случайно вложил туда свои записи о поездке в Кембриджшир. Зандер ознакомился с записями и наткнулся на упоминание о «Верди». Теперь финансовый директор корпорации «ГТ» повел речь о попытке захвата компании «Уильям Стоун и сын».

— Вы имеете в виду — вместо компании «Мартиндейл»? — осторожно поинтересовался Пол.

Зандер ухмыльнулся, прекрасно зная, какие мысли появились у молодого банкира. Он думает, что если жертвой захвата будет фирма поменьше, меньше будет и гонорар за подготовку операции.

— Нет, Пол. «Мартиндейл» и «Уильям Стоун и сын». А что такое? — спросил он добродушно.

Пол почувствовал облегчение и уселся в кресло.

— Замечательная идея, — произнес он с нескрываемым восхищением. — Мне уже приходило в голову, что компания Стоуна вполне созрела для захвата. Я думаю об этом с тех пор, как побывал у них. Прекрасная маленькая фирма. Но я не предполагал, что она вас заинтересует, поскольку предприятие совсем небольшое.

— Действительно, — кивнул задумчиво Зандер. — Но представьте, что мы могли бы предпринять, располагая технологией Стоуна. — Он сделал глоток минеральной воды и дружески улыбнулся аналитику. — Сынок, это перст судьбы, что ваши заметки оказались в документах «Мартиндейл»! — Он благодарно воздел руки, словно Папа Римский, благословляющий толпу. — Дареному коню в зубы не смотрят, верно?

Пол улыбнулся в ответ, с удовольствием предвкушая, как расскажет Мэлпасу, что их гонорар должен увеличиться. Но сообщит он об этом после того, как даст указание матери подкупить акций компании «Уильям Стоун и сын».


В среду вечером Джеймс Мэлпас сидел в своем домашнем кабинете у себя в Ричмонде, окруженный полками с первыми изданиями многих книг. Он никогда не читал эти книги, но они представляли реальную ценность, и вид у них был впечатляющий. Он достал из ящика стола листок бумаги и разгладил его ладонью. Это был составленный им список членов правления банка «Броди Макклин» с пометками о том, как они могут проголосовать. На этот раз он поставил свои инициалы около фамилии человека, возглавляющего Общий инвестиционный траст-фонд[9].

Мэлпас довольно улыбнулся, вспоминая, как легко получил этот голос: невинная беседа во время ленча. Он поделился с коллегой некоторой информацией. Любой инвестор, если только у него есть голова на плечах, должен сейчас избавляться от акций «Мартиндейл», а потом вновь приобрести их, но после того, как будет опубликован удручающий отчет о деятельности компании за полгода. Директор траст-фонда понимающе кивал.

Джеймс спрятал листок в ящик стола, довольный тем, что влияние Рейвенскрофта разваливается. Статья в журнале «Бизнес уик Интернэшнл», разумеется, также этому способствовала: в результате в банке пролито море крови. Словно вернулись времена Джозефа Маккарти и он лично бродил по коридорам, проводя расследования и разоблачая. Однако сторонникам Рейвенскрофта не хватило ума, чтобы понять, кто все это подстроил. Они подозревали, что банк «Эмпайр Нэшнл» сам допустил утечку информации, поскольку в статье дураком выглядел как раз «Броди Макклин», а все дело оборачивалось так, будто американцам удалось его облапошить. Чарльз Рейвенскрофт закатил бурный скандал президенту «Эмпайр Нэшнл», и идея слияния банков была фактически похоронена. На обеспокоенном лице Джеймса появилось удовлетворение.

Причиной его беспокойства в тот вечер стала Фиона. Он вдруг осознал, что не слишком считался с чувствами жены: накопилось так много невысказанного, а он был вечно занят делами, чтобы обращать на это внимание. Она не навязывала ему своего мнения, не пыталась давить, и Джеймс думал об этом с признательностью. Благодаря такому качеству она была прекрасной хозяйкой и помощницей, никогда ему не перечила, умела побудить других рассказывать о себе, в то время как сама избегала любых откровений.

Джеймс заметил эту черту ее характера еще десять лет назад, когда они встретились на открытии выставки в галерее на Бонд-стрит. Фиона собиралась стать реставратором, и, познакомившись с ней, Джеймс сразу оценил ее сдержанность и рассудительность. Ему понравилось и то, что она была высокой — пять футов одиннадцать дюймов, хотя она и стеснялась своего роста. У нее было бледное лицо с правильными чертами, но ей всю жизнь приходилось бороться, чтобы не выглядеть слишком худой. Это не волновало Джеймса — он терпеть не мог толстых. Длинные, до плеч, белокурые волосы она чаше всего собирала сзади в «конский хвост». В ту самую минуту, когда Джеймс увидел ее, он понял, что именно такая женщина ему нужна, и через полгода они поженились.

Фиона родилась в шотландской семье, принадлежащей к верхушке среднего класса. Ей было обеспечено приличное содержание, чтобы она могла свободно продолжать образование. Джеймс учился у нее хорошим манерам, умению одеваться и быть обаятельным в общении с людьми. Прислушиваясь к ее речи, он перестал употреблять такие слова, как «пардон», «салон» и «сортир», а вместо этого говорил: «гостиная» и «туалет»; не расслышав же собеседника, произносил: «Извините!». Она была находкой во всех отношениях, и он никогда не упрекал ее, что она не смогла родить ему сына и наследника.

Вечером они ждали гостей — члена правления банка «Броди Макклин» с женой. Это был один из запланированных обедов, которые Джеймс устраивал, чтобы выяснить, как относятся к нему коллеги и поддержат ли они его кандидатуру на пост председателя правления. Подобные светские мероприятия давали финансисту отличную возможность произвести впечатление на коллег и попытаться склонить их на свою сторону. По крайней мере Джеймс на это рассчитывал.

Мэлпас нашел жену в столовой их викторианского особняка. Фиона следила за сервировкой стола для предстоящего обеда, проверяя, не осталось ли на бокалах пятен после того, как их протерли. По обыкновению стол был накрыт безупречно; Мэлпас знал, что и блюда будут превосходными. Фиона надела очаровательную длинную цветастую юбку и шелковую блузку. Через три минуты он сумел убедить ее рассказать, чем она расстроена.

Ей позвонила миссис Коллинз — пожилая дама, владелица фермы, которую они собирались купить. Джеймс замешкался возле стола, зная, что последует за этими словами, и стал думать, как объяснить все своей наивной жене.

— Я была несколько удивлена, когда миссис Коллинз сообщила мне, что ты отказался от своего предложения, — начала Фиона неуверенно, избегая смотреть Джеймсу в глаза. — Она, естественно, расстроилась, а мне нечего было ей сказать.

— Дело в технической стороне вопроса, — ответил Джеймс бодро. — Я хочу предложить им заключить сделку на более разумных условиях. Очевидно, агент по продаже недвижимости ничего толком не объяснил миссис Коллинз.

Фиона, внимательно следившая, правильно ли украшают стол цветами, нахмурилась.

— Мистер и миссис Коллинз дали обязательство купить бунгало в Бадлей-Солтертоне, — объяснила она. — Они подписали контракт и попали в неприятное положение. Ведь они не могут рассчитывать, что появится новый покупатель.

Джеймс вздохнул.

— Ради Бога, Фиона!

Она переставляла цветы и, похоже, не слышала, что он говорит, и ему пришлось повысить голос:

— Завтра я собираюсь сделать им другое предложение, и у них будет время подумать. Это заставит их все как следует взвесить.

В то утро он совершенно сознательно отказался от своего предложения в надежде, что они снизят цену. Он знал, что пожилая пара подписала контракт на покупку этого несчастного бунгало только потому, что им посоветовал тот безмозглый агент. Джеймс сразу сообразил, что это дает ему возможность действовать с позиции силы, и он собирался воспользоваться таким преимуществом. Он рассчитывал через пару дней сделать им новое предложение, назвав цену пониже, но он не учел, что общительная миссис Коллинз начнет плакаться Фионе.

— Они же все равно получат от нас вполне приличные деньги, достаточные для обеспеченной жизни на пенсии, — буркнул Джеймс. — Я не понимаю, с чего ты решила заняться благотворительностью в их интересах, моя дорогая.

Она кивнула, будто во всем, что он сказал, был здравый смысл.

— Прости, — прошептала она и ушла в кухню.

На миг Мэлпас застыл на месте, раздраженно вцепившись руками в спинку стула и уставившись на цветы, расставленные на столе. Надо найти более удобный момент и объяснить ей, что управляющий их банка не готов предоставить им достаточно крупный кредит, поэтому он вынужден сбивать цену. Право, сейчас неподходящее время. Джеймс проследовал за женой в кухню, чтобы открыть вино до приезда гостей.


На следующий день только к середине ленча Дэвид понял, почему сидевшие вокруг молодые люди так часто смотрят вниз, на свои колени. Оказывается, они бросали взгляды совсем не на салфетки, а на рекламные проспекты фирмы «Экстель», в которых кратко излагалась история компании «Уильям Стоун и сын».

Десять управляющих из финансовых фондов поглощали пережаренное мясо ягненка с картофелем, оплаченное банком «Вайнбергс». Они были основными акционерами компании Дэвида, и он ожидал допроса с пристрастием. Но, насколько он мог видеть, в данную минуту их больше интересовали красивые ягодицы официантки, подливавшей им вино.

Когда время от времени почтенное собрание умолкало, что случалось нередко, Дэвид по своей инициативе выдавал некоторую информацию о том или ином аспекте деятельности своей компании. Приглядываясь к людям, сидевшим за столом, он понимал, что они совершенно не намерены поддерживать разговор. Они были неуклюжими, невоспитанными, если не сказать — грубыми, словно считали свое присутствие здесь личным одолжением Дэвиду. Они и не думали извиняться за то, что ничего не знают ни о прибыльности, ни о продукции, которую производит компания, ни о том, где она расположена.

Такое пренебрежение удивило Дэвида. Он не ожидал, что его инвесторы окажутся прыщавыми безусыми математиками. Дэвид не знал, что управляющие финансовых фондов не интересуются ленчем с владельцами таких маленьких фирм, как его, и вместо себя присылают стажеров. В половине третьего эти стажеры ринулись назад, в свои офисы, а Дэвид отправился на станцию Ливерпуль-стрит, удивляясь, какого черта он так суетился.


Тем временем в Монлорее Брюс Карретта тихо постучал в двери кабинета Дика Зандера.

— Я принес компакт-диск Арта Блэки, о котором говорил, — сказал он, когда финансовый директор оторвался от своих бумаг.

— Отлично! Заходи, — пригласил его Зандер широким жестом. — Примости где-нибудь свой зад на секунду, ладно? И закрой дверь!

Карретта так и сделал, вручив боссу компакт-диск.

Зандер улыбнулся и облизал губы.

— Отлично, отлично! Это же классика! Лучшее из того, что у него есть. Я сегодня вечером перепишу, а завтра верну тебе.

— Мне не к спеху, босс, — заискивающе проговорил Карретта. — Можете наслаждаться. — Он умолк, тщательно подбирая слова. — Небольшая проблема с Кэти Гутьерес.

Зандер перевел взгляд с обложки компакт-диска на Карретту и прищурился.

— Жена одного из наших парней встретила ее вчера на улице, — начал объяснять Карретта. — Кэти говорила ей разные странные вещи. Кажется, она не верит в обстоятельства смерти Рауля. Знаете, она подозревает, что это не был несчастный случай.

Рот Зандера превратился в тонкую щель.

— Не похоже на безутешную вдову, верно? — Он заметил тревогу на лице Карретты. — А если Рауль делился с ней своими сомнениями по поводу проекта?

— Видимо, так. Они были очень близки, — согласился Карретта и скривился, словно съел что-то горькое. — Проклятая либералка! И к тому же упрямая.

— Она способна причинить нам неприятности? Я имею в виду, как много она знает и кому может рассказать?

— Она из породы активистов. Вечно треплется в местных газетенках по поводу несправедливых сокращений в госбюджете. У нее в прессе полно друзей, что меня и тревожит. Дик. Иначе я не стал бы вас беспокоить. — Карретта пожал плечами, будто извиняясь.

— Ничего, я это ценю, — произнес Зандер задумчиво и постучал пальцем по обложке компакт-диска. — Еще один несчастный случай выглядел бы подозрительно, — добавил он, помедлив. — Статистически неправдоподобно.

Карретта кивнул.

— Да, я об этом думал. Может, стоит принять в расчет место, где она работает? Знаете, приют на Скид-роу, в другом конце города.

Некоторое время Зандер сидел с отсутствующим видом, будто что-то припоминая. Он вспомнил серьезную и довольно симпатичную Кэти Гутьерес и ее просьбы выделить средства в пользу приюта для бездомных. Он встречался с ней на ежегодных пикниках, которые «ГТ» устраивала для своих сотрудников; ее лицо привычно мелькало на экране в новостях местной телекомпании. Время от времени корпорация «ГТ» жертвовала для приюта несколько тысяч долларов.

— Да, мне известно то место, которое ты имеешь в виду. Там полно психов и бродяг. Очень опасно для молодой женщины.

На мгновение Карретта замешкался, наблюдая, как неподдельная обеспокоенность на липе его босса сменилась ухмылкой.

— Там всего хватает, — согласился он. — Стреляют из автомашин во время разборок, гибнут случайные прохожие, свихнувшиеся подростки бродят по улицам с оружием.

Зандер снова взглянул на компакт-диск.

— Именно в той части города, Брюс! Типичная американская смерть! Статистически такая смерть в наши дни более вероятна, чем смерть от рака, спида или даже в автокатастрофе. Особенно, если ты общаешься с бродягами. — Он зевнул и протер глаза. — Что за страна, твою мать!


Глава шестая | День расплаты | Глава восьмая