home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Народный музыкальный инструмент. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Популярная борьба, представляющая собой атлетическую игру-танец.

3

Шанго — верховное божество, одно из могущественных божеств по афробразильской мифологии, повелитель огня, молний и грома.

4

Афоше — карнавальная группа.

5

Иансан — в афробразильской мифологии — жена Шанго, отважная воительница, сопровождавшая его в войнах, повелительница ветров и бурь, а также мертвых. В синкретизме жителей Баии соответствует католической Святой Варваре.

6

Алейжадиньо (по-португальски — Маленький Калека) — прозвище Антонио Франсиско Лисбоа (1738–1814), выдающегося бразильского скульптора и архитектора-самоучки, создавшего, несмотря на тяжелую болезнь — проказу, ряд замечательных произведений искусства.

7

Афрохристианские общины подчинены определенной внутренней духовной иерархии, обычно иорубско-дагомейского происхождения. Общину возглавляет жрица — «мать» или жрец — «отец» святого. Главе общины помогают в отправлении культа и в уходе за храмом т. н. дочери и сыновья святых, на которых якобы нисходит во время ритуала вызываемое божество-ориша. Ритуал сопровождается жертвоприношениями, дарами, песнями и танцами (для каждого ориша определена своя хореография танца) под звуки ударных инструментов. Каждому ориша посвящается ежегодный праздник, имеется фетиш, который его олицетворяет, и символы (предметы, а также сочетания цветов, которые указывают на связь человека с божеством).

Террейро — место, где происходит радение афробразильского культа — кандомбле или макумба.

8

Эбомин, экеде, иаво — жрецы и жрицы, совершающие на макумбе обрядовые действия.

9

Огун — по афробразильской мифологии — бог войны, железа, кузнечного ремесла.

10

Эшу — в афробразильской мифологии — брат Огуна, дьяволенок, искатель приключений, покровитель путников, служит посланцем божеств.

11

Ошун — вторая жена Шанго, сестра Йансан, богиня женской красоты, очарования и жеманства.

12

Кантига — ритуальное песнопение.

13

Жрец на макумбе.

14

Метис от брака индеанки и белого.

15

Ошосси — бог лесов и охоты.

16

Омолу — божество, посылающее болезни; Йеманжа — повелительница морей, «мать вод».

17

Просто (франц.).

18

Моя вина! (лат.)

19

Спиртной напиток из сока сахарного тростника.

20

Удар молнии (франц.).

21

«Власть черных» (англ.).

22

Массовый карнавальный танец.

23

«Неудержимый смех» (франц.).

24

Глаубер Роша (1938–1988) — бразильский кинорежиссер; Жоан Убалдо Рибейро — современный бразильский писатель, автор повести «Сержант Жетулио», опубликованной в «ИЛ» (1988, № 9).

25

Руи Каэтано Барбоза (1849–1923) — бразильский государственный и политический деятель, юрист, историк, публицист.

26

Древнегреческий философ Пиррон, основатель скептицизма, учил, что человеческие суждения о вещах произвольны, а потому следует воздерживаться от каких-либо суждений вообще и пребывать в состоянии атараксии и апатии.

27

Примитива (франц.).

28

Жрец в афробразильском культе.

29

Изысканное угощение (франц.).

30

Белое игристое вино (франц.).

31

Здесь: собрание гостей после полудня (франц.).

32

Вечеринка (франц.).

33

Кинематографический термин, обозначающий эпизод, который произошел до времени основного действия.

34

«Довольно затянутый» (франц.).

35

«Ищите пастыря!» (франц.).

36

«В полном составе» (франц.).

37

Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.

38

Священник (англ.).

39

Сторонник правления «черни».

40

Владелец земли без юридического права пользования.

41

Житель или уроженец штата Рио-Гранде-до-Сул.

42

«Воздайте кесарю кесарево, а богу — богово» (лат.).

43

«Свобода, я имя твое пишу...» (франц.).

44

«Голубки» (франц.).

45

«Песнь Баии» (франц.).

46

До скорого! (франц.).

47

«Все будут околдованы» (франц.).

48

Доченька (исп.).

49

Большинство, дитя (исп.).

50

Магазинчик (франц.).

51

Дамский парикмахер (франц.).

52

«Икра или выдержанный камамбер — спасибо, дорогой профессор» (франц.).

53

Наперченный соус (франц.).

54

«Первый шаг, дитя мое, — роковой» (исп.).

55

Успокойся, дочь моя, честь Манелы — в руках господних (исп.).

56

Да, дочь моя, только там сможет она покаяться и укрепиться в вере (исп.).

57

«Слава Господу Христу! Да здравствует Испания!» (исп.).

58

Дружок (франц.).

59

«Да наши от этого ополоумеют!» (франц.).

60

Метек (греч.) — иноземец.

61

Mimoso — баловень, неженка.(португ.).

62

Антонио Виейра (1608–1697) — политический деятель, философ и проповедник, знаменитый своим ораторским искусством.

63

Блюдо из маниоки, рыбы и мяса.

64

«Быть не может! Что за чертовщина!» (франц.).

65

Жоакин до Амор Дивино Ребело Канека (1779–1825) — бразильский монах. Деятель республиканского движения, один из вождей народного восстания против португальского колониального режима.

66

Моя вина, тягчайшая вина! (лат.)

67

Что привело тебя, дочка, ко мне в такую рань? (исп.)

68

Отчего ты так рано поднялась? Что с тобой? Почему дрожишь? (исп.)

69

Сбежала? Из монастыря? Это невозможно. Не верю тебе (исп.).

70

Ничего не понимаю. Лучше поговорить с настоятельницей, разузнаем все толком. (исп.).

71

Каатинга — равнина, поросшая кустарниками и редколесьем, на северо-востоке Бразилии.

72

Эрико Вериссимо (1905–1975) — бразильский писатель.

73

Бог велик (исп.).

74

Где приказ? Давай его сюда! (исп.)

75

А где же Силвия? Что-то я ее не вижу. — Заболела. — Заболела? Ах, какая жалость! Я так хотел устроить с ней праздник... Праздник карнавала, разумеется. — Карнавала, и только? — Она так хороша... (франц.)

76

Парижанин (франц.).

77

Эуклидес да Кунья (1866–1909) — бразильский писатель, автор документального повествования «Сертаны».

78

Метис от брака мулатки и негра, негритянки и индейца.

79

«Братья Шанго» (англ.).

80

Что вы делаете? (исп.)

81

Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт-романтик, борец против рабства.

82

Что с тобой, дочка? Приди в себя, несчастная! (исп.)

83

Подожди! Я изгоню беса! Сейчас, сейчас! (исп.)

84

Изыди, сатана! (лат.)

85

Английский дамский костюм (франц.).

86

Свершилось! (лат.) — Предсмертные слова Иисуса Христа.

87

Жозе Мартиниано де Аленкар (1829–1877) — бразильский писатель и политический деятель, один из виднейших представителей романтизма, автор, в частности, известного романа «Ирасема» (1865).

88

«Веселый Кролик» — название кабачка на Монмартре.

89

«Шалая Лошадь» — варьете в Париже.

90

«Греческий пастух» (франц.).

91

«Семь чудес» (франц.).

92

«Незнакомец с реки» (франц.).

93

«Энциклопедия мирового религиозного искусства» (нем.).

94

До свиданья (франц.).

95

«Господу хвала!» (лат.)


Пора расставания | Исчезновение святой |