home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Сноски

1

Директория — период Французской буржуазной революции, предшествовавший государственному перевороту Наполеона Бонапарта и продолжавшийся с 27 октября 1795 года по 9 ноября 1799 года.

2

Не она сдала Тулон англичанам… И не она взяла Тулон обратно… — В 1793 году тулонские роялисты подняли контрреволюционное восстание и, обратившись за помощью к Англии, впустили в город английские и испанские войска, которые были изгнаны республиканцами в декабре 1793 года.

3

…побед Республике или Империи. — Имеются в виду Республика эпохи Великой французской революции (1792–1799) и Империя Наполеона I (1804–1815).

4

Галликанец — приверженец галликанской церкви. Галликанизм возник в эпоху раннего Средневековья и, признавая католическое вероучение, отстаивал независимость французской церкви от римской.

5

…Империя рухнула и возвращение Бурбонов… — Отречение Наполеона 22 июня 1815 года положило конец Империи. 8 июля 1815 года в Париж возвратился король Людовик XVIII.

6

Легитимистский (от франц. legitime — законный) — защищающий принцип «законной» власти королевской династии Бурбонов.

7

Амадис — герой многих рыцарских романов; самый известный из них — «Амадис Гальский» (1508). Амадис являет собой образец пылкого и верного любовника.

8

Персине — персонаж сказки «Грасьёз и Персине», принадлежащей перу французской писательницы д’Онуа Мари-Катрин (ум. в 1705 году).

9

Сен-Сир — небольшой городок во Франции, достопримечательность его — военная школа для подготовки офицеров пехоты и кавалерии (основана в 1808 году).

10

Не следует забывать, что Люсьена писала это в 1828 году. (Прим. автора.)

11

Эпиктет — греческий философ-стоик (конец I — начало II века).

12

Я человек… (лат.) «Homo sum» — начальные слова стиха «Homo sum: humani nihil a me alienum puto» («Я человек: ничто человеческое мне не чуждо») из комедии Теренция (ок. 190–159 гг. до н. э.) «Наказывающий сам себя», акт I, сц. 1.

13

Тассо (Торквато Тассо, 1544–1595) — итальянский поэт, цитируется его поэма «Освобожденный Иерусалим», песнь II, строфа 16.

14

Сильно жаждет, мало надеется и ничего не просит (итал.).

15

С любовью, которая… погубила Трою. — Согласно греческому мифу, поводом к Троянской войне послужило похищение прекрасной Елены, жены Менелая, царя Спарты, сыном царя Трои Парисом.

16

Петрарку, сгорающего от любви к Лауре. — Лаура — имя женщины, воспетой итальянским поэтом Франческо Петраркой (1304–1374).

17

Данте, венчающего ореолом свою Беатриче. — В творчестве великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) образ Беатриче является воплощением любви и божественной мудрости.

18

«Ад» и «Рай» — названия I и III частей «Божественной комедии» Данте.

19

Даром (лат.).

20

Ejusdem farinae — латинское выражение, имеющее тот же смысл, что поговорка: «одного поля ягода».

21

Стикс — в древнегреческой мифологии река, окружающая подземное царство Аид. Считалось, что человек, омытый ее водой, делается неуязвимым.

22

Мрачен (англ.).

23

Виндзорское мыло — сорт туалетного мыла, которое изготовлялось вначале в Англии, а затем и во Франции; виндзорское мыло высоко ценилось в Европе.

24

Френология — учение о якобы существующей связи между особенностями строения черепа и психическими свойствами человека. Создано австрийским врачом и анатомом Францем-Иосифом Галлем (1758–1828).

25

«…Коварна, как волна». — Шекспир, «Отелло», акт V, сц. II.

26

Свершилось (лат.).

27

Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник-портретист.


Примечания «Исповедь молодой девушки» | Исповедь молодой девушки |