home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Глава 37

— Ты — тупое, тупое животное! — вопила Сара, мчась сквозь заросли суккулентов. Так быстро, как сейчас, Бартлби никогда еще не тащил ее за собой. Не осталось никаких сомнений — след мальчиков становился все свежее, и это было хорошей новостью. А плохая же состояла в том, что кот превращался в еще более дикое и неуправляемое создание. Пару раз Саре даже показалось, будто он собирается напасть на нее.

— Помедленнее! — закричала она.

И в этот самый миг поводок с треском разорвался, Сара потеряла равновесие и упала. Фонарь выскользнул у нее из рук и покатился прочь, отскакивая от попадающихся на пути растений, да еще и включился на полную мощность. Слепящие лучи света заметались по высоким деревьям позади Сары, и она знала, что яркие хаотичные вспышки видны на много миль вокруг. Если бы она собиралась сообщить о своем присутствии всем и каждому — лучше не придумаешь.

У нее перехватило дыхание, несколько долгих секунд Сара не могла пошевелиться. Затем она быстро поползла в сторону, куда укатился фонарь, и легла на него, закрывая телом луч. Женщина лежала, стараясь успокоить дыхание, и мысленно сыпала проклятиями. Что за вшивое дилетантство! Ей безумно хотелось заорать от безысходности, но криком делу не помочь.

Все еще лежа на фонаре, Сара уменьшила его яркость и только потом обратила внимание на обрывок кожаного поводка, намотанного на руку, — его оборванный конец был сильно обтрепан. Женщина пригляделась внимательнее — и заметила на нем следы зубов — должно быть Бартлби потихоньку грыз поводок, когда она на него не смотрела. Хитрый сукин сын! Не будь сейчас Сара так зла на себя, она бы даже восхитилась его изворотливостью. В последний момент она успела увидеть только зад Бартлби: он так быстро перебирал задними лапами, что они слились в расплывчатое пятно, а огромными передними разбрасывал листву и мгновенно растворился во тьме.

«Вот чертов кот!» Сара продолжала молча осыпать его всевозможными ругательствами. С такой скоростью он наверняка убежал уже довольно далеко, и было бы глупостью пытаться его вернуть. От нее ускользнуло единственное средство, с помощью которого можно было бы найти Уилла и Кэла. «Чертов кот!» — повторила женщина, теперь куда более подавленно, одновременно прислушиваясь к шуму волн. Саре оставалось только следовать вдоль берега в надежде, что этот путь все же каким-то образом приведет ее к намеченной цели.

Она поднялась и быстрым шагом двинулась дальше, моля Бога, чтобы Уилл все это время не удалялся в совершенно противоположном направлении от выбранного Бартлби. Если же он все-таки выбрал другой путь, сквозь стену растительности слева от нее, то она никогда не сможет его разыскать.

Примерно через полчаса звуки прибоя стал заглушать другой шум — журчание бегущей воды. Сара вспомнила, что видела в этом месте на карте какое-то подобие переправы на остров. Она пошла к морю, журчание стало усиливаться…

Женщина уже почти подошла к броду, как прямо перед ней из ниоткуда возник человек. Сердце Сары ушло в пятки. Это был мужчина. Сейчас она стояла на пустом побережье, и вокруг не было никакого укрытия — откуда же он мог выскочить? В приступе паники Сара неуклюже сдернула с плеча винтовку, едва не выронив ее.

В ответ она услышала неприятный гнусавый смех и замерла, держа винтовку перед собой, словно щит. В любом случае, мужчина был слишком близко, и она не успела бы направить на него оружие.

— Что-то потеряли? — Его голос источал презрение. Мужчина сделал шаг навстречу, и Сара немного приподняла фонарь. В его тусклом свете она смогла увидеть морщинистое лицо и темные круги под глазами.

Перед ней стоял патрульный.

— Неосмотрительно, очень неосмотрительно, — сказал он, грубо впихивая ей в руку веревку, на конце которой была петля.

Сара вздрогнула от страха, она не знала, чего ожидать дальше. Когда она ехала вместе с Ребеккой на поезде, все было иначе. Здесь же ее совсем не радовала перспектива оставаться наедине с этими монстрами, особенно если она сделала что-то, что им не по вкусу. В таких темных дебрях патрульные сами себе закон. А, может, протягивание веревки — это своего рода прелюдия к ее повешению? Их особая игра? Может, они хотят казнить ее, потому что сочли неспособной выполнить возложенные обязанности? Да она не может их винить — сама же все сделала неправильно.

Но на самом деле ее страхи оказались напрасными. За спиной патрульного Сара увидела Бартлби. Другой конец веревки был тщательно обмотан вокруг его шеи и для надежности закреплен скользящим узлом. Кот имел весьма жалкий вид и от страха поджал хвост. Девушка не знала, бил патрульный кота или нет, но что бы он с ним ни сделал — Бартлби выглядел напуганным до полусмерти. Животное вело себя совсем по-другому — стоило Саре потянуть его на себя, как кот пошел к ней без малейшего сопротивления.

— Теперь дело продолжим мы, — из-за спины женщины раздался еще один голос. Сара обернулась и увидела несколько темных силуэтов: оставшиеся трое патрульных тоже были здесь. И хотя их было не видно и не слышно, по крайней мере полдня, они все это время шли за ней следом. Теперь она поняла, что патрульные по достоинству заслужили репутацию самых бесшумных из людей: они действительно двигались словно привидения. А Сара-то думала, что это она тихо передвигается.

Женщина переступила с ноги на ногу.

— Нет, — кротко начала она, не отрывая глаз от плещущейся о переправу воды. Она предпочла бы смотреть куда угодно, только не в их мертвые глаза. — Я поведу Охотника по следу… он ведет к острову… к…

— Нет необходимости, — ужасающе спокойным голосом ответил стоящий у нее на пути патрульный.

То, как тихо он это произнес, выбило Сару из колеи гораздо сильнее, чем если бы он рявкнул в ответ. Она ощутила его гнев, вызванный тем, что посмела с ним не согласиться. Словно разминаясь в предвкушении жестокой расправы — стоит ей продолжить возражать им, — мужчина резко наклонил голову набок и снова выпрямил.

— Ты уже достаточно сделала, — так же тихо сказал он. Патрульный произнес это таким тоном, что Сара явственно уловила издевку.

— Но Ребекка сказала… — начала было женщина, прекрасно понимая, что эти слова могут оказаться последними в ее жизни.

— Мы сами разберемся! — прорычал стоящий сзади патрульный и так больно схватил ее за плечо, что Саре тотчас захотелось вырваться. Но она сдержалась и даже не стала оборачиваться к нему. Сейчас все трое мужчин стояли совсем рядом. Сара чувствовала, как один из них касается ее руки, и почти ощущала их дыхание на затылке. И как бы ей ни хотелось этого признавать, страх ее просто парализовал. Словно наяву она увидела их руки, ломающие ей шею, и то, как они бросят тут ее бездыханное тело.

— Хорошо, — ответила Сара едва слышным шепотом, и сжимавшая ее плечо рука немного ослабила хватку, но все же не отпустила окончательно.

Женщина опустила голову, она почти ненавидела себя за неспособность сопротивляться им. Однако лучше все же пойти с патрульными, чем быть убитой. Если им удалось схватить Уилла, то у нее, возможно, появится шанс выяснить правду о смерти Тэма. Ребекка пообещала Саре, что она сама сможет покончить с Уиллом, а значит, перед этим у нее будет возможность поговорить с ним. Но сейчас не время обсуждать Ребеккины условия с этими жестокими солдатами.

— Иди вверх по побережью. У вероотступников может оказаться другой выход с острова, — прошептал ей в ухо стоящий сзади патрульный.

Рука, держащая плечо, неожиданно сильно толкнула Сару вперед, и женщина, споткнувшись, сделала несколько шагов, чтобы не упасть. Когда она вновь выпрямилась, мужчины бесследно исчезли… Вновь совсем одна. Сару мучал жгучий стыд за свой провал. Она прошла весь этот путь только для того, чтобы ее устранили — так близко от цели. Стоило подумать о четырех патрульных впереди, как грудь сжалась от щемящего чувства безысходности. Но поделать с ними она ничего не может и будет полнейшей дурой, если продолжит сопротивляться. Мертвой дурой.

Сара медленно пошла вдоль берега, уговаривая себя не останавливаться возле брода. Не стоит испытывать судьбу. И все же на один миг она быстро обернулась и посмотрела назад. Хотя мужчин и не было видно, женщина была готова поклясться: один из них все же задержался, чтобы убедиться в том, что она подчинилась их приказу. Ей оставалось только следовать в указанном направлении, хотя это, несомненно, было пустой тратой времени. Уилл — на острове, он сам загнал себя в ловушку, из которой нет выхода, а она так близко подошла к нему.

— Пошевеливайся! — излишне грубо рявкнула Сара на Бартлби. — Это ты во всем виноват!

Женщина с силой рванула за веревку. Кот послушно последовал за ней, не отрывая взгляда от дамбы. Он поскуливал. Бартлби, так же как и Сара, точно знал, что они идут не туда.


* * * | Глубже | Глава 38