home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


ЛАТИНИЗМЫ ИЛИ СЛАВЯНИЗМЫ?

Русскоязычный читатель, впервые в жизни заглянувший в латинский словарь, будет удивлен обилию знакомых ему слов и корней. Особенно примечательно, что такие старые знакомые будут попадаться ему не только среди латинских слов, перекочевавших во многие языки мира в качестве научных терминов, но и среди самых простых, бытовых. За примерами обратимся к таблице.

Латинское слово

TU

ТЕ

SIBI

TIBI

ME

NOS

VOS

LAEVUS

LEO

LUNA

MARE

MATER

FUR

FLAMMA

F RATER

DOMUS

LEPOS

ITAQUE

DUO

EDO

DECEM

COPIA

PROBO

SOMNUS

SEMEN

SAL

TRES

TERO

STO

VIDEO

VERTO

STRUO

SUCUS

TERTIUS

OVIS

PAVO

POTIO

VERTO

VERUS

VETUS

SUA

MUS

MENSIS

MUSCA

NASUS

NOVUS

NOBES NOX

NUNC

OCULUS

IGNIS

PRO DOMO MEA

NE

OS

Перевод

"ты"

"тебя"

"себе"

"тебе"

"меня"

"нас"

"вас"

"левый"

"лев"

"луна"

"море"

"мать"

"вор"

"пламя"

"брат"

"дом"

"красота"

"итак"

"два"

"питаться"

"десять"

"запас"

"пробовать"

"сон"

"семя"

"соль"

"три"

"я тру"

"я стою"

"я вижу"

"я верчу"

"строить"

"сок"

"третий"

"овца"

"павлин"

"питье"

"поворачивать"

"верный"

"старый"

"своя"

"мышь"

"месяц"

"муха"

"HOC"

"новый"

"облако"

"ночь"

"ныне"

"глаз"

"огонь"

"о своем доме"

"не" "

рот"

 

 

 

 

 

ср.: МАТЕРЬ

 

ср.: ЛЕПОТА

 

 

ср.: ЕДА ср.: КОПИТЬ

 

 

ср.: ПАВА ср.: ВЕРТЕТЬ

 

 

 

 

ср.: ВЕТХИЙ, ВЕТОШЬ

ср.: МУШКА

ср.: НЕБО

с

 

 

р.: НЫНЧЕ ср.: ОКО

ср.: ПРО ДОМ МОЙ ср.: УСТА

Принять такие слова за обычные заимствования (латинизмы в славянских языках или славянизмы в латинском) сможет только тот, кто поверит в реальность такой ситуации.

В страну полудиких и необразованных латинян случайно попадает довольно культурный и вполне просвещенный славянин. Он обращает внимание своих собратьев по разуму на то, что на лице у каждого из них имеется особый нарост для обнюхивания. Пораженные этим открытием латиняне, из которых до этого никто не смотрел дальше своего собственного носа, естественно, обращаются к заезжему гостю с вопросом: "А как называют этот нарост в вашем краю?" Гость не скупится на ответ: "Нос". Ропот изумления пробегает по толпе латинян. Из уст в уста передается новое, только что услышанное слово. Где-то происходит небольшой сбой, как в игре "испорченный телефон", и вот уже "нос" превращается в "носус".

Эпидемия нового, но уже испорченного слова охватывает все более широкие слои латинян. Теперь уже гостю не справиться в одиночку с ошибкой, овладевшей массами. Он махает рукой и убирается восвояси.

Но, возможно, все было несколько иначе. У латинян и славян сложился некогда единый язык-предок. Из него-то и пришли (точнее, остались) в их языках слова, подобные тем, что приведены в таблице.

Как это ни покажется странным, но единство языков планеты всей подчеркивается также и межъязыковыми несовпадениями, несходствами, а именно пробелами в наименованиях, имеющихся в одних языках и отсутствующих в других. Словесные прорехи обычно группируются вокруг таких понятий, как "блюда национальной кухни", "предметы национальной одежды", "представители местной фауны и флоры" и т. п. В каждом языке есть слова, которых нет ни в одном другом языке мира.

Вот и приходится пользоваться чужими, но зато уже имеющимися в обиходе других народов словами, учиться родному языку у дальних и очень дальних родственников. Таких, например, как индейцы Америки. Мы, европейцы, переняли у них такие слова: "гамак", "томогавк", "томат". Аборигены Австралии научили нас словам "кенгуру" и "коала", чтобы мы не стояли столбом в молчании, завороженные видом этих диковинных сумчатых животных, не зная, как к ним обратиться. В русском языке есть множество слов для названия народных игр и потех, связанных с морозной и снежной зимой ("снеговик", "санки", "снежки", "коньки" и пр.). Точных соответствий для них не отыщешь в арабском языке, обслуживающем теплые страны Азии и Африки.

Но даже в русском нет стольких наименований для снега, сколько их имеется в языке эскимосов. Вместо обобщающе-небрежного "снег" эскимосы используют множество более точных его названий, учитывающих рыхлость, глубину, плотность наста, возраст и прочие характеристики. А вот арабы могут позволить себе даже путать снег со льдом или инеем, называя и то, и другое, и третье единым словом. Короче говоря, языки мира дополняют друг друга недостающими словами, образуя в совокупности своих словарей единую энциклопедию земной жизни, энциклопедию под названием "Словарь единого общечеловеческого языка".

Языки во многом похожи на краски. Каждая краска, независимо от цвета, способна передать рисунок. Каждый язык способен выражать мысли и чувства людей.

Краски однородны вне зависимости от цвета. В одинаковых тюбиках содержится одинаковое масло-растворитель. Любую краску можно наносить на один и тот же холст одной и той же кистью. Особый "шарм" каждой краске придают незначительные разнящиеся добавки, пигменты. Они-то и определяют цвет краски. Так и языки, общие, единые в основных своих проявлениях, имеют свои несущественные, но характерные особенности, позволяющие их различать.

Краски можно смешивать, добиваясь нужного цвета. Так же и языки допускают смешивание в любых пропорциях. Краски позволяют писать картины, достигать на плоскости иллюзии натурального цвета, объема и пространства. Языки позволяют создавать тексты - иллюзии застывших мыслей и чувств.

Имеется зависимость между краской и изображаемым предметом. Рисуя снег, мы нуждаемся в белой краске, а изображая лес, - в зеленой. Похожая зависимость есть и между языком и народом, пользующимся им и проживающим в определенных природных условиях.

Представьте себе, что вы попали в иную среду обитания, в чужую страну, которая встретила вас неведомыми ландшафтами, экзотическими растениями и животными, странными продуктами питания и необычными блюдами, приготовленными из них. Даже солнце ведет себя по-иному. Ночью с неба смотрят на вас чужие созвездия, другой климат заставляет людей облачаться в иные одежды, по-другому строить жилища, иметь иную утварь в доме. Чужая страна окружила вас чужими звуками и запахами. И все это нужно называть словами, а в вашем родном языке их нет. Вот тоща вы с жадностью припадете к естественному и исчерпывающему источнику недостающих слов-названий, к языку местного населения. И замелькают в вашей речи чужеземные слова.

Они восполнят пробелы словаря. Каждый язык хорош в своей среде, в своем народе, и нет национального языка, способного в одиночку удовлетворять все нужды говорящих на нем, в каком бы уголке Земли они ни оказались. Каждый отдельно взятый язык - всего лишь яркая заплата на лоскутном одеяле, сберегающем тепло общечеловеческих отношений. В России, например, нет таких своеобразных слов, как "мате", "бомбилья", "гаучо", "ранчо". Мы их принимаем такими, как они есть, со следующими обозначенными ими свойствами.

"Мате", или "матэ", - слово пришло из языка индейцев племени кечуа. В Южной Америке им называют вечнозеленое дерево и его высушенные и измельченные листья, употребляющиеся вместо чая. Такой напиток называют еще "парагвайский чай". В буквальном переводе с языка индейцев кечуа "мате" означает "сосуд". Дело в том, что первые сосуды для мате делали из бутылочной тыквы с таким же названием: "мате". Со временем оно перешло с сосуда на сам напиток.

Утверждают, что существует своеобразный язык мате, в зависимости от качества напитка и способов его приготовления:

- сладкий: "дружба";

- горький: "безразличие";

- со жженым сахаром: "симпатия";

- с молоком: "уважение";

- пенистый и душистый: "пылкая любовь";

- с кофе: "прощенная обида";

- с мелиссой: "неприятности";

- с патокой: "мне больно, что ты грустишь";

- с корицей: "я думаю о тебе";

- с апельсиновой корочкой: "заходи за мной";

- очень горячий: "я тоже сгораю от любви";

- холодный: "я к тебе равнодушна";

- закрытый крышкой: "от ворот поворот";

- не имеющий пены: "ступай пить мате в другое место".

"Бомбилья" - специальная металлическая трубочка с фильтром внизу и с мундштуком наверху. Мате пьют из специального сосуда при помощи бомбильи.

"Гаучо" - аргентинские и уругвайские пастухи, дети от смешанных браков испанцев с индейскими женщинами.

"Ранчо" - латиноамериканская усадьба.

 


НАСТУПЛЕНИЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ | Единый язык человечества | СЛОВАРНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП