Примечания
1
Кульбака – сідло.
2
Потебеньки – шкіряні поли, що їх чіпляли з боків кульбаки.
3
Рондик – збруя бойового коня.
4
Бейлербей (тур.) – намісник султана у провінції.
5
Братко – пшенична каша з пшеничним тістом.
6
Селямлик – чоловіча половина будинку в мусульман.
7
Куша – зброя, що має форму лука для метання стріл.
8
Новик, або молодик – так козаки називали людей, які недавно пристали до війська й ще не зовсім опанували військову справу.
9
Бастардова кольобрина – польова довгоствольна гармата, калібру 10 см.
10
Серпентина – залізна гармата довжиною 1,6—1,9 м, калібру 5—11 см. Назву отримала від прикрас на стволі у формі переплетених змій.
11
Яничарка – рушниця.
12
Пастрема – в'ялена баранина.
13
Моноксил – човен, що його видовбували із щільного дубового стовбура.
14
Ave Caesar, morituri te salutant! (лат.) – «Живи, Цезарю, на страту роковані тебе вітають!» – цими словами вітали римського імператора гладіатори, виходячи на арену.
15
Акинджії – передові загони турецької армії, що, наводячи страх, знищували все на своєму шляху.
16
Бюлюк (тур.) – загін.
17
Kayк (тур.) – капелюх.
18
Бюлюк-паша – командир загону.
19
Pereat mundus, fiat justitia (лат.) – правосуддя має відбутися, хоч би загинув світ; правосуддя понад усе.
20
Dominus vobiscum (лат.) – хай допоможе Бог.
21
Байрактар (тур.) – прапороносець.
22
Сераскир (тур.) – командир.
23
Онбаша (тур.) – десятник.
24
Лядунка – сумка для патронів.
25
Галас – одна з тактик бою запорізьких козаків, коли козаки билися, змішавшись із ворогом.
26
Фалькон, серпентина, кольобрина, нотшлянга – старовинні гармати.
27
Дуті стрільна – старовинні розривні гранати.
28
Козаки Лісовського – козацький підрозділ у складі польського війська, який і після смерті ватажка Лісовського носив його ім'я.
29
Посполите рушення – народне ополчення.
30
Шарфмиця – гармата калібру 34,5 см.
31
Бакун – сорт тютюну.
32
Понт Евксинський – давньогрецька назва Чорного моря.
33
Чорбаджия (тур.) – старшина, офіцер.
34
Аджем-оглани (тур-) – християнські хлопчики, що з них у спеціальних школах готували яничар.
35
Загреб – корж, що його готували у попелі загорнутим.
36
Каракулучі – лейтенант яничар.
37
Чарухи (тур.) – постоли.
38
Щєрба – рідко зварена мука на риб'ячій ющці.
39
Сирно – стіл.
40
Шмигівниця – великий віз, що на ньому ставили малу гармату, а поруч з нею або під возом – кілька гаківниць. У Західній Європі це мало назву «орган».
41
Джеббе (тур.) – накидка.
42
Xарба (тур.) – спис.
43
Халавуз (тур.) – стражник.
44
Тезекере (тур.) – перепустка, пароль.
45
Кафер (тур.) – невірний.
46
Айран (тур.) – кисле молоко, розведене водою.
47
Саз (тур.) – струнний музичний інструмент.
48
Креси (пол.) – окраїни.
49
Рихва – вістря стріли.
50
Гениш-ачерас (тур.) – начальник яничарського корпусу.
51
Кизляр-агаси (тур.) – дослівно – дівочий начальник, головний євнух султанського гарему, надзвичайно впливова особа в Османській імперії.
52
Триангула – одна з тактик побудови рухомого табору, коли вояки, утворюючи рівносторонній трикутник з возів, займали оборону за ними.
53
Status quo ante bellum (лат.) – стан речей перед війною.
54
Оригінальний текст мирної угоди у викладі очевидця подій Мацея Титлевського і перекладі Самійла Величка.