home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Кульбака – сідло.

2

Потебеньки – шкіряні поли, що їх чіпляли з боків кульбаки.

3

Рондик – збруя бойового коня.

4

Бейлербей (тур.) – намісник султана у провінції.

5

Братко – пшенична каша з пшеничним тістом.

6

Селямлик – чоловіча половина будинку в мусульман.

7

Куша – зброя, що має форму лука для метання стріл.

8

Новик, або молодик – так козаки називали людей, які недавно пристали до війська й ще не зовсім опанували військову справу.

9

Бастардова кольобрина – польова довгоствольна гармата, калібру 10 см.

10

Серпентина – залізна гармата довжиною 1,6—1,9 м, калібру 5—11 см. Назву отримала від прикрас на стволі у формі переплетених змій.

11

Яничарка – рушниця.

12

Пастрема – в'ялена баранина.

13

Моноксил – човен, що його видовбували із щільного дубового стовбура.

14

Ave Caesar, morituri te salutant! (лат.) – «Живи, Цезарю, на страту роковані тебе вітають!» – цими словами вітали римського імператора гладіатори, виходячи на арену.

15

Акинджії – передові загони турецької армії, що, наводячи страх, знищували все на своєму шляху.

16

Бюлюк (тур.) – загін.

17

Kayк (тур.) – капелюх.

18

Бюлюк-паша – командир загону.

19

Pereat mundus, fiat justitia (лат.) – правосуддя має відбутися, хоч би загинув світ; правосуддя понад усе.

20

Dominus vobiscum (лат.) – хай допоможе Бог.

21

Байрактар (тур.) – прапороносець.

22

Сераскир (тур.) – командир.

23

Онбаша (тур.) – десятник.

24

Лядунка – сумка для патронів.

25

Галас – одна з тактик бою запорізьких козаків, коли козаки билися, змішавшись із ворогом.

26

Фалькон, серпентина, кольобрина, нотшлянга – старовинні гармати.

27

Дуті стрільна – старовинні розривні гранати.

28

Козаки Лісовського – козацький підрозділ у складі польського війська, який і після смерті ватажка Лісовського носив його ім'я.

29

Посполите рушення – народне ополчення.

30

Шарфмиця – гармата калібру 34,5 см.

31

Бакун – сорт тютюну.

32

Понт Евксинський – давньогрецька назва Чорного моря.

33

Чорбаджия (тур.) – старшина, офіцер.

34

Аджем-оглани (тур-) – християнські хлопчики, що з них у спеціальних школах готували яничар.

35

Загреб – корж, що його готували у попелі загорнутим.

36

Каракулучі – лейтенант яничар.

37

Чарухи (тур.) – постоли.

38

Щєрба – рідко зварена мука на риб'ячій ющці.

39

Сирно – стіл.

40

Шмигівниця – великий віз, що на ньому ставили малу гармату, а поруч з нею або під возом – кілька гаківниць. У Західній Європі це мало назву «орган».

41

Джеббе (тур.) – накидка.

42

Xарба (тур.) – спис.

43

Халавуз (тур.) – стражник.

44

Тезекере (тур.) – перепустка, пароль.

45

Кафер (тур.) – невірний.

46

Айран (тур.) – кисле молоко, розведене водою.

47

Саз (тур.) – струнний музичний інструмент.

48

Креси (пол.) – окраїни.

49

Рихва – вістря стріли.

50

Гениш-ачерас (тур.) – начальник яничарського корпусу.

51

Кизляр-агаси (тур.) – дослівно – дівочий начальник, головний євнух султанського гарему, надзвичайно впливова особа в Османській імперії.

52

Триангула – одна з тактик побудови рухомого табору, коли вояки, утворюючи рівносторонній трикутник з возів, займали оборону за ними.

53

Status quo ante bellum (лат.) – стан речей перед війною.

54

Оригінальний текст мирної угоди у викладі очевидця подій Мацея Титлевського і перекладі Самійла Величка.


На тихі води, на ясні зорі | Хотин |