home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Маарахник — член левоцентристского партийного блока Маарах.

2

Гистадрут — профсоюзное объединение, находившиеся под контролем партии Маарах.

3

Адони — господин, в обиходе — приятель, старина (иврит).

4

Ликуд — блок правых партий.

5

Кипа, ермолка, — шапочка, которой верующий иудей обязан постоянно прикрывать голову.

6

Хамор — осел (иврит).

7

Ло, ло в'од па'ам ло — нет, нет и еще раз нет! (иврит)

8

Ишув — обшина (иврит). Так называлась еврейская обшина Палестины до создания государства Израиль.

9

Сторонники левосоциалистической сионистской рабочей партии Мапам.

10

Сторонники праворадикальной сионистской партии Херут, вокруг которой сформировался блок Ликуд.

11

Лехи — вооруженная подпольная группа сионистов праворадикального направления.

12

Хагана — подпольная еврейская армия в Палестине во времена британского правления.

13

Пальмах — ударные части подпольной еврейской армии Хагана.

14

Хеврат-Кадиша — похоронное братство (иврит).

15

Кибуц — коллективное сельскохозяйственное поселение.

16

Песах — еврейская пасха.

17

Рош га-Шана — еврейский Новый год.

18

«Маарив» — название популярной израильской газеты.

19

В декабре 1970 г. в Ленинграде состоялся судебный процесс, на котором группа евреев обвинялась в попытке угона самолета с целью бегства за границу. Все члены группы были приговорены к длительным срокам тюремного заключения, а двое — к расстрелу, который позже был заменен тюремным заключением..

20

Сабра — кактус (иврит). Так называют евреев-уроженцев Палестины или Израиля.

21

Галут (иврит) — диаспора, рассеяние.

22

Кагал — община. Форма еврейского самоуправления в Польше и Россини до 1844 г. Правление общины.

23

Литвак — еврей-выходец из Литвы, Шавли — местечко в Литве. Ныне город Шауляй.

24

Хель Авир — военно-воздушные силы Израиля.

25

Тиранут — начальный курс подготовки солдат в израильской армии.

26

Война между Израилем и арабскими странами в июне 1967 года, когда, в течение шести дней израильская армия захватила у Египта Синайский полуостров, у Иордании — Западный берег и у Сирии — Голанские высоты.

27

Бешт — аббревиатура Баал Шем Тов (Господин Доброго Имени) — чудотворец.

28

Гаон — (гений) почетный эпитет, отличающий выдающегося знатока и толкователя Закона. Глава ешивы.

29

Херем — анафема, обречение человека или вещи на уничтожение.

30

Залман Шазар (Рубашов) — ученый-историк, президент Израиля (1963-1973).

31

Рехавия — один из самых красивых и благоустроенных районов Иерусалима.

32

Шенау — замок в Вене, где находился транзитный лагерь для евреев, следовавших из СССР в Израиль.

33

Милуим — краткосрочная военная служба для резервистов в израильской армии.

34

Линия Бар-Лева — укрепленная оборонительная линия вдоль восточного берега Суэцкого канала, представляющая собой песчаную насыпь и систему укрепленных пунктов. Построена после войны 1967 г.

35

Гаскала — просвещение (иврит), эпоха культурного возрождения европейского еврейства и приобщения его к европейской культуре, начавшаяся в Берлине во второй половине XVIII века.

36

Перед тем, как вернуть Египту Синайский полуостров, Израиль обязался снести город Яммит, построенный израильтянами после 1967 года.

37

Брит-мила — обряд обрезания.

38

Ицхак Шамир — министр иностранных дел в правительстве Бегина (1977–1983).

39

Ты еврей? (идиш.)

40

Бар-мицва — Сын завета (иврит). Совершеннолетие, которое в соответствии с Галахой наступает у мальчиков в 13 лет, когда они после необходимой процедуры становятся полноценными членами общины и обязаны соблюдать все предписания религии.

41

Ребе — здесь хасидский цадик.

42

Ребецн — жена ребе.

43

Брацлавские хасиды — сторонники легендарного Брацлавского цадика ребе Нахмана.

44

Шполянские хасиды — сторонники Шполянского цадика.

45

Аустерия — заезжий дом.

46

Габе (габбай) — должностное лицо в общине, ведающее организационными и денежными делами.

47

Бахур — парень (иврит).

48

Клауз (клойз) — школа (или институция) при синагоге, где молодые люди изучали Тору и Талмуд или просто проводили время, получая воспомоществование от общины.

49

Апикойрес — нигилист, безбожник.

50

Царица Эстер, Аман, Артаксеркс — персонажи библейской Книги Эстер, в которой повествуется о том, как благодаря еврейской жене персидского царя Артаксеркса евреи Персии избежали истребления.

51

Гоменташен (уши Амана). Треугольные пирожки с маком, которые по традиции готовят в праздник Пурим.

52

Седер — буквально — порядок (иврит). Здесь — праздничная трапеза в вечер наступления праздника Песах.

53

Аггада — история, рассказ (иврит). Библейская история исхода евреев из Египта.

54

Таннах — Ветхий Завет.

55

Браха — благословение.

56

«Борода» — так друзья называли академика Курчатова, руководителя советского атомного проекта.

57

Сдох, холера ему в бок! (идиш.)

58

Антоколь или Антакольнис (литовский) — один из старых и благоустроенных районов Вильнюса.

59

Добрый вечер, рабби Швабахер, я очень, очень рад. Проходите, пожалуйста, в гостиную. Сюда, будьте добры, в кресло (нем.).

60

С праздником! (идиш)

61

Хазоним (или хазаним) — певцы в синагоге, исполнители религиозного песнопения.

62

«Ел дни в ешиботе» — учился в ешиботе, находясь на иждивении общины.

63

Джойнт — американская еврейская благотворительная организация.

64

Миньян — десять мужчин, присутствие которых необходимо для коллективной молитвы.

65

Имеется в виду, что по-еврейски (на идиш и на иврите) пишется справа налево.

66

Мишуга — сумасшедший (идиш).

67

Ты в порядке? Что с тобой? (англ.).

68

Правительственная почта США (англ.).

69

Доктор Гамов из университета Колорадо просил меня… (англ.).

70

Спасибо большое… но я еще не знаю… Моя семья… (англ.).

71

Хорошее мороженое? Тебе нравится? (английский).

72

Большое спасибо. Мороженое очень хорошее! (иврит).

73

О, ты говоришь на иврите, прекрасно! (иврит).

74

Я… Я тоже говорю на иврите (иврит).

75

Пкидим из Битуах Леуми — чиновники из Управления социального страхования.

76

Мисрад — здесь: управление, центр.

77

Ты идиот? Сколько я могу учить тебя! (идиш)

78

Тфилин, цицес и сидур — молитвенные принадлежности и молитвенник.

79

Что с тобой, еврейчик, что случилось, кто тебя так обидел? (идиш)

80

— Никки, не кажется ли вам, что их главный большевик не похож на еврея? Лицо у него совсем как у русского!

— Не знаю, моя дорогая, я никогда не видел еврея в лицо, но раз уж большевик, то какие могут быть сомнения? А вообще-то, Алике, прошу вас быть осторожнее. Не исключено, что большевики знают, что такое фотографический аппарат (англ.).

81

Акс — ось.

82

Согласно традиции, во время обряда Бар-мицвы мальчик должен прочесть главу из Библии.

83

Перо — партийный псевдоним Троцкого.

84

Мицва — заповедь (иврит).

85

Шма, Исраэль! — Слушай, Израиль! Одна из самых торжественных молитв иудейского ритуала.

86

Ладино — еврейско-испанский язык, распространенный среди сефардов — евреев выходцев из Испании.

87

Тиша беАб — Девятое Аба — день поста и траура в память о падении Иерусалима и разрушении Храма.

88

Фрумер ид — набожный еврей (идиш).

89

Ашкеназийское произношение ивритских «Рош га-Шана» — еврейский Новый год.

90

Шива — семидневный траур по умершему близкому родственнику, который можно начинать только после погребения покойного.

91

Идишистское название праздника «Симхат Тора», во время которого положено радоваться и веселиться.

92

Здравствуй, брат! (иврит) Дружеское обращение, принятое в среде первых еврейских поселенцев в Палестине.

93

Здесь, мы здесь, Давид (иврит).

94

Ха-ахдут — Единство (иврит).

95

«Поэалей Цион» — Рабочий Сиона (иврит) — левосоциалистическая сионистская партия.

96

Пардес — плантация (иврит).

97

Жаргон — язык идиш.

98

Берешит — вначале (иврит).

99

Товарищ Давид, где ты? (иврит)

100

Трейфа — не кошерное, в быту — неприемлемое, противопоказанное

101

Таутинники и шаулисты — члены литовских национальных партий.

102

Мапам — левосоциалистическая партия просталинской ориентации. Моше Сне — председатель партии Мапам.

103

Шин Бет (Шерут ха-Битахон) — Служба безопасности

104

Висо гяро — всего хорошего (литовский).

105

Черный Бор — польское название городка Йодшиляй, расположенного в предместье Вильнюса.

106

Галаха — нормативная часть иудейского вероисповедания.

107

Мааборот — поселки временного типа, иногда палаточные городки.

108

К 1914 году из Российской империи в Аргентину эмигрировали более 100 тысяч евреев, многие из которых селились на фермах и становились пастухами — гаучо.

109

Хазер — свинина.

110

Баал-тшува — вернувшийся к вере (иврит).

111

Фейсал Хуссейни — популярный в 80-х годах арабский лидер, редактор газеты «А-Шаэаб».

112

Йордим — дословно — спустившиеся (иврит). Уроженцы Израиля, покинувшие страну.

113

Милхемет игудим (иврит) — еврейские войны.

114

Резиденция президента государства Израиль.

115

Барвиха — загородная резиденция президента России.

116

Даркон — заграничный паспорт гражданина Израиля (иврит).

117

Амха — народ, простонародье (иврит).

118

Пуримшпил (пуримское представление) — театрализованное представление, разыгрываемое по мотивам библейской книги Эстер, рассказывающей о счастливом спасении евреев Персии от гибели, которую им уготовил царский сановник, злодей Амман.

119

Убирайся, еврейская свинья! (нем.)

120

Свободную от евреев! (нем.)


25.  Путеводитель для заблудших | Пастухи фараона |