home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


ПРИМЕЧАНИЯ ПО ФИЗИКЕ

Модель многомерности, развитая Шерон, была сделана на скорую руку и покрыта слоем краски много лет назад в новелле «Эйфельхайм» (Analog, Nov., 1986), из которой получили рождение разделы «в наши дни» данной книги. Мохсен Джанатпур, ныне преподаватель Калифорнийского университета, оказал мне большую помощь, и пространство Джанатпура названо в его честь.

С недавних пор теории переменной скорости света (ПСС) стали предметом горячих дискуссий среди специалистов по космологии. Одним из известных защитников этих теорий является Жоао Магейжу, чья нашумевшая книга «Faster Than The Speed of Light » («Быстрее скорости света») послужит хорошим введением в тему, равно как и занятным повествованием о том, как в действительности занимаются физикой. Мне было приятно прочесть в его книге, что он рассматривает подход Калуцы-Кляйна, который мы с Мохсеном предложили еще в 1980-х, хотя я и не удивился, увидев, что он этот подход отвергает. Я решил сохранить все, как было, из принципа.

По совести говоря, снижение скорости света происходило не в исторические времена, а только сразу после Большого взрыва. Его предложили в качестве способа обойти ляп с полями инфлатона, которые создали лишь для того, чтобы заставить модель Большого взрыва работать. Трюк с загадочной силой, инфлатоном, которую вызвали к жизни, просто чтобы сохранить приличие теории, а впоследствии позволили тихо исчезнуть из Вселенной, никогда бы не прошел у Буридана и Уилла Оккама. Последний наверняка бы застонал от такого ненужного размножения сущностей. Теории ПСС превосходно решают эту проблему, используя присущие им петли обратной связи, которые гомеостатически прекрасно изменяют Вселенную. Новых сущностей не требуется.

В наш последний разговор мы с Мохсеном обсуждали квантование красного смещения. Некоторые физики видят его, некоторые нет. Данные одни и те же. Одним из объяснений квантования красного смещения является то, что время квантовано так же, как, предположительно, и пространство. Поскольку я уже изобрел вымышленный термин «хронон» для первоначального текста «Эйфельхайма», новый вопрос о красном смещении прекрасно сюда вписывается. Если это так на самом деле, то нам, возможно, придется пересматривать картину Вселенной заново.

1

Отмечается католиками 7 августа (по григорианскому календарю). Дитрих жил еще по юлианскому календарю и отмечал Сикстов день 31 июля (в XIV в. разница между юлианским и григорианским календарями составляла 8 дней). — Здесь и далее прим. перев.

2

Дитрих читает начало 50-го псалма, в каноническом переводе эта строка звучит так: «Многократно омой меня от беззакония моего и от греха моего очисти меня».

3

Булла папы Бонифация VIII Unam Sanctum («Единая святая») 1302 г. декларировала первенство церковной власти над мирской и прямо указывала, что подчинение папской власти для каждого христианина есть необходимое условие спасения души. Была направлена, в частности, против политики французского короля Филиппа IV Красивого.

4

Ergo — следовательно (лат).

5

Святая великомученица Екатерина — дочь правителя Александрии Египетской Константина во время правления императора Максимина (305–313). Изображение колеса связано с тем, что, когда ее повели на колесование, ангел сокрушил орудия казни и те, согласно легенде, разлетелись на куски, перебив много язычников. Увидев это чудо, императрица Августа и царедворец Порфирий с 200 воинами перед всеми исповедались в своей вере во Христа и были обезглавлены. Максимин попытался заставить Екатерину отречься, предложив ей супружество, и вновь получил отказ. Та хранила верность Христу и с молитвой сама положила голову на плаху.

6

Традиционный для средневековой иконографии способ символического изображения четырех евангелистов.

7

Тимпан — треугольный или полуциркульный участок над окном или дверью, выделенный рельефом.

8

Кобольд — в мифологии Северной Европы являлся духом шахты. Описание внешности похоже на гнома, однако в отличие от гномов кобольды не занимались горным ремеслом, а лишь жили в шахтах. Иногда их называют стуканцами, потому как считается, что именно они стучат ногами, бегая по тоннелям. Обычно кобольды одеты как шахтеры, имеют рыжие как огонь (иногда в прямом смысле светящиеся) бороды.

9

В средневековых бестиариях слово «пантера» означает существо, не имеющее ничего общего с известным нам. Это спокойное животное, любящее уединение, обладающее мелодичным голосом и благовонным дыханием. Единственный ее враг — дракон, так как остальные звери и люди не могут ничего ей сделать, очарованные сладким запахом и удивительными песнями.

10

Здесь имеется в виду сказание о Дитрихе Бернском, герое германского цикла эпических сказаний, который стал королем Амалинга (Италии).

11

Сциоподы — люди, имеющие одну ногу, которые могли прикрываться ею от солнца и очень быстро бегали. Согласно средневековым представлениям, они жили в Индии.

12

Блемии — фантастическое племя, где все люди рождаются без головы, а рот, глаза и нос расположены у них на груди.

13

Грим, Хильде, Сигенот, Экке — персонажи сказаний о Дитрихе Бернском.

14

Карлик Альберих — персонаж «Повести о Зигфриде и нибелунгах».

15

Евангелие от Матфея, гл. 25, стих 35.

16

Гиберния, или Иверния,  — античное название Ирландии.

17

Имеется в виду битва при Креси (Северная Франция) 26 августа 1346 г., когда в ходе Столетней войны армия английского короля Эдуарда III разгромила превосходящие силы французского короля Филиппа VI.

18

Missa lecta — сокращенная литургия, совершаемая наскоро, шепотом, с пропуском многих молитв — по частному заказу, за здоровье или за упокой.

19

Мамона — в Средние века демон скупости и богатства, один из князей ада. Ср. «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне» (Мф. 6:24).

20

В Средние века считалось, что самка пеликана раздирает себе грудь и кормит птенцов своей кровью. Пеликан, таким образом, символизировал Христа, который принес себя в жертву и своей кровью искупил грехи человечества. В действительности же пеликан кормит птенцов, отрыгивая полупереваренную пищу.

21

Клио — греческая муза, покровительница истории.

22

А cuisla — дорогая, сердце мое (гэльский ). — Прим. верстальщика.

23

Джордж Кингсли Зипф (Ципф) (1903–1950) — американский филолог, профессор Гарвардского университета. Автор закона Зипфа, который, в самых простых терминах, гласит, что существует равновесие между однородностью и различием.

24

Vice versa — наоборот (лат.).

25

Ganz bestimmt, Schatzi — совершенно верно, милая (нем.).

26

То есть фунция не вычисляется по принципам, открытым норвежским математиком Нильсом Абелем (1802–1829).

27

Вальтер Кристаллер (1893–1969) — немецкий географ, автор модели пространственного размещения поселений — так называемой теории центральных мест. Упомянутая работа Кристаллера — «Центральные места Южной Германии» — была опубликована в 1933 г. Далее Том вкратце описывает ее суть.

28

Варка — современное поселение в Южном Ираке, рядом с которым находился древний город-государство Урук.

29

Andere Lande, andere Sitte — «Другие страны, другие нравы», «Что ни город, то норов» (нем.).

30

Ceteris paribus — при прочих равных условиях (лат.).

31

Ert, Nagy kisasszony? — Видите, мисс Нэги? (Венг.)

32

Ertek jol, Schwoerin ur — Прекрасно вижу, господин Шверин (венг.).

33

Attendez — погоди (фр.).

34

Программа по фотосъемке Земли из космоса; первый спутник «Landsat» был выведен на орбиту в 1972 г.

35

C'est drole, mon ch'erie — Это странно, моя дорогая (фр.).

36

В современном языке фарлонг — единица длины в системе английский мер, однако дословно он переводится как «длинная борозда». В Средние века фарлонг был стандартной длиной борозды на квадратном поле в 10 акров. Причем фарлонг — это не «поле» в нынешнем понимании, у него не было заборов, которые отделяли бы его от других фарлонгов; зачастую им одновременно владели не один, а несколько человек. Самой малой составной частью фарлонгов и были полосы, о которых говорит Том.

37

Ибн Хальдун (1332–1406) — арабский мусульманский философ, историк, социолог. Том, видимо, ссылается на его сочинение «Книга назидательных примеров по истории арабов, персов, берберов и народов, живших с ними на земле».

38

Cette val'ee de Neustadt que vous me proposez. С est le chemin qu'on appelle le Val d'Enfer. Que votre Altesse me pardonne l'expression; je ne suis pas diable pour y passer — Вы мне предлагаете долину Нойштадта. Это путь, который называют Адской долиной. Да простит Ваше Высочество мне выражение, я не дьявол, чтобы там пройти (фр).

39

Джерсийский дьявол — мифический летающий монстр с головой лошади и крыльями летучей мыши. Впервые о нем заговорили в 1725 г. в штате Нью-Джерси. — Прим. верстальщика.

40

Schatzi — милая (нем).

41

Verboten — запретно (нем.).

42

Das ist unsinnlich — это нелепо (нем.).

43

Gottes Himmel — Святые Небеса (нем.).

44

Modus tollens — модус отрицания (лат.). Термин в средневековой логике, обозначающий доказательство от противного.

45

Катай — устаревшее поэтическое название Китая.

46

Гвидо да Вигевано (1280–1349) — итальянский врач и изобретатель. Его сборник рисунков «Texaurus regis Francie» дает ценный материал для понимания средневекового технологического мышления. В частности, там изображены покрытые броней колесницы, ведомые ветром повозки и осадные машины.

47

Ашенманляйн — добродушный шаловливый природный дух, схожий с Робином Добрым Малым. Упоминается в «Прогулках по Черному лесу» Генри В. Вольффа.

48

Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает вовеки; рог его вознесется во славе (лат.). — Псалтирь. Псалом 111, «Блаженство и награда верного», стих 9.

49

Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его (лат.). — Псалтирь. Псалом 111, стих 1.

50

Во имя Отца и Сына и Святого духа (лат.).

51

Книга Премудрости Иисуса, гл. 51, стих 6.

52

Спиритуалисты и конвентуалы — два течения в ордене францисканцев. Первые ратовали за изначальный жесткий аскетизм. Конвентуалы выступали за изменение орденского устава, в частности, за оседлый образ жизни и за разрешение ученых штудий, против которых выступал сам Франциск Ассизский.

53

Oratio mеа… — Молитва моя… (лат.)

54

Пасторат — домик священника при церкви.

55

«Кожаные руки» — крестьянское восстание в Германии 1336–1337 гг. Названием обязано тому, что его участники в качестве отличительного знака обвязывали запястья полосками кожи.

56

Summum ius, iniuria summa — Высшее право — высшая несправедливость (лат.).

57

Квиллон — кинжал, являющийся как бы уменьшенной копией европейского меча. Имел прямую гарду-крестовину, перпендикулярную оси симметрии оружия. Такая крестовина у меча называлась «квиллон», и это же название перешло в обозначение типа кинжала в целом.

58

Имеется в виду сражение у горы Моргартен 15 ноября 1315 г., когда ополчение незадолго до этого образованного союза трех кантонов Швица, Ури и Унтервальдена разгромило австрийское войско Габсбургов, возглавляемое герцогом Леопольдом Баварским.

59

Pot-de-fer — букв. «железный горшок» (фр.). Так в Средние века французы называли пушки.

60

Майер — возможно, искаженное от Meier (нем.) — управляющий имением, арендатор.

61

28 сентября 1322 г. в битве при Мюльдорфе между войсками Фридриха III Австрийского (Красивого) и Людвигом Баварским в пользу последнего решился спор за корону Священной Римской империи.

62

Maier domo — мажордом (нем.). В данном случае, старший дворецкий.

63

Ангелюс — колокольный звон, сопровождающий молитву, повторяемую утром, в полдень и вечером во время ежедневных богослужений и посвященную прославлению воплощения Иисуса.

64

Жан Буридан (ок. 1300 — ок. 1358) — французский философ, противник взглядов Уильяма Оккама. Опровергал многие положения Аристотеля, в частности, разработал теорию об «импетусе», инерции. Николай Орезм (1323–1382) — знаменитый теолог, физик, философ, астроном и физик, один из основателей экономики. Одним из первых обосновал идеи, которые легли затем в основу работ Коперника и Галилео Галилея. Доказал, что возражения Аристотеля против тезиса о движении Земли ошибочны. Ричард Суайнсхед, или Суисет, — философ и логик; его главный труд — сборник из 16 трактатов «Книга вычислений» (Liber calculationum). Он написан около 1346 г., и его основным предметом являются понятия движения и изменения вообще, а также связанные с ними философские проблемы непрерывности континуума и бесконечности, которые моделируются Суайнсхедом математически. Уильям Оккам (ок. 1285–1349) — английский философ, францисканец, главный представитель номинализма, заложил основания для английского эмпиризма, по сути отрицал наличие в природе некоего замысла, рациональность мира, так как все абстракции и смыслы, согласно Оккаму, придает окружающему только человеческий разум. Отрицал познаваемость Бога, выступал против папы римского. Петр Ауреоли (пр. 1280–1322) — доктор теологии, автор комментариев к «Сентенциям» Петра Ломбардского и, среди прочего, неоконченного «Трактата о началах природы». Умер в 1322 г. в сане архиепископа Акс-Эн-Прованс.

65

Exploratore — разведчик, соглядатай; исследователь (лат.).

66

Ги де Шолиак (ок. 1300–1368) — французский врач, один из крупнейших хирургов Средневековья. С 1342 г. придворный врач римских пап в Авиньоне — Климента VI, Иннокентия VI и Урбана V. Создал компилятивный труд «Большая хирургия» (1363), многочисленные переводы и издания которого на протяжении трех столетий служили учебным пособием для европейских хирургов. Ввел в практику ряд хирургических инструментов. В трактате о чуме дал классическое описание этой болезни (эпидемия Черной смерти в 1348 г.).

67

Евсевий Кесарийский, Памфил (ок. 265 — ок. 340) — епископ, греческий писатель, первый историк Церкви, сочинения которого сохранились до нашего времени.

68

Педро IV Церемонный (Жестокий), король Арагона, правивший в 1336–1387 гг.

69

Джованна (1328 — 12 мая 1382), рожденная Иоанна Анжуйская — королева Неаполя, графиня Прованская и номинальная королева Иерусалима и Сицилии в 1343–1382 гг.

70

Jа, jа — да, да (нем.).

71

Vesperbilden — пьеты — изображения Марии, скорбящей над телом снятого с креста Христа (нем.).

72

Гонорий Августодонский — плодовитый церковный писатель 1-й половины XII в. Автор энциклопедии «Imago Mundi» («Образ мира»), населяющей мир наряду с различными народами всякими диковинными монстрами.

73

Lieber Gott — Боже правый (нем.).

74

Рене Фредерик Том (1923–2002) — французский математик и философ, создатель одноименной математической теории катастроф, имевшей основополагающее значение в синергетических исследованиях.

75

Entschuldigung — прошу прощения (нем.).

76

Klimbim — безделушки, побрякушки (нем).

77

Игра слов: smart phone переводится с английского дословно как «интеллектуальный телефон».

78

Fasching — карнавал; масленица (нем.).

79

Alles gefallt — все пригодится (нем.).

80

Ныне празднуется католической церковью 26 июля как День поминовения святых Иоахима и Анны, родителей Марии.

81

Отмечается католиками 15 августа.

82

Манс (позднелат. mansus  — жилище, от лат. maneo — проживаю) — комплекс жилых и хозяйственных построек и земельных владений, составлявший крестьянское хозяйство в средневековой Западной Европе. Манс в раннее Средневековье — нередко владение свободного общинника; с возникновением феодальной вотчины вошел в ее состав как держание семьи зависимого крестьянина и в то же время — единица внутривотчинного обложения.

83

Инсула — в Древнем Риме многоэтажный жилой дом из обожженного кирпича со сдававшимися внаем квартирами или комнатами, обычно расположенными вокруг светового двора.

84

Симоне Мартини (1284–1344) — крупный итальянский художник XIV в., представитель сиенской школы живописи. Работал по преимуществу в технике фрески.

85

Heinzelm"annchen — домовой (нем.).

86

Maigeleins — стеклянный бокал для вина.

87

«Король Ротер» — немецкая эпическая поэма XI–XII вв. так называемого «шпильманского эпоса».

88

«Песнь о Роланде», СХХХII; перевод Ю. Б. Корнеева.

89

Doch — и все-таки (нем.).

90

16 сентября.

91

Doctor seclusus — доктор запирающийся (лат.).

92

Матфей 23; 27: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь гробам повапленным (окрашенным), которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».

93

Иоахим Флорский (1135–1202) — мистик, теолог, эзотерик. Разработал концепцию трех эпох: Века Отца (время Ветхого Завета, когда люди полностью подчинялись Богу); Века Сына (с вознесения Христа до 1260 года, когда человек стал Сыном Божьим) и Века Святого Духа, когда человечество вступит в прямой контакт с Господом и наступит царство полной свободы. Его воззрения осудил Фома Аквинский в «Сумме теологии», а Данте, напротив, изобразил Иоахима Флорского в раю. В 1263 г. писания Иоахима были признаны еретическими.

94

К галатам 4; 29.

95

Residuum — остаток (лат.).

96

Bisschen — немного, немножечко (нем.). Далее автор обыгрывает созвучие английских слов bite (кусок, кусочек (пищи)) и byte (единица информации, равная восьми битам), звучащие одинаково как «байт»; а также слова bit, означающего «кусок», «частица», и «бит» как обозначение двоичной единицы информации.

97

Уильям Хейтсбери (1313–1372) — философ и логик, один из оксфордских калькуляторов из Мертон-колледжа. Разрабатывал теории о мгновенной и средней скорости. Оксфордские калькуляторы — группа английских философов, применявшая общий логико-математический подход («учение об интенсии и ремиссии качеств») к рассмотрению как физических, так и метафизических качеств.

98

Здесь имеется в виду «Книга о внутренней сущности различных природных созданий» Хильдегарды Бингенской. Первая часть данного труда, «Книга о простой медицине», также известная как «физика», повествует о лечебных свойствах растений, минералов, деревьев, животных и металлов.

99

20 сентября — начало осеннего охотничьего сезона, так как св. Евстахий покровительствовал охоте. В этот день мужчины охотились, а женщины готовили «походный» охотничий завтрак и обед.

100

Рефектория — трапезная.

101

Тротула — женщина-врач, преподававшая в медицинской школе итальянского города Салерно в XII в., автор ряда медицинских трактатов.

102

«De usu partium corporis humani» («О назначении частей человеческого тела») — обширный труд античного медика Клавдия Галена (129/131 — ок. 200).

103

Бертольд Шварц, или Бертольд Черный (нем. Berthold Schwarz, лат. Bertholdus Niger, настоящее имя Константин Анклитцен), — немецкий францисканский монах, живший в XIV в. и считающийся изобретателем пороха. «Открытие» он совершил предположительно в 1330-м (притом что подобная пороху смесь была известна и до Шварца).

104

Гийом де Рубрук, или Вильгельм де Рубрукус (Guillaume de Rubrouck, букв. «Гийом из Рубрука») (ок. 1220 — ок. 1293) — фламандский монах-францисканец, путешественник. В 1253–1255 годах по поручению французского короля Людовика IX совершил путешествие к монголам. Автор книги «Путешествие в восточные страны».

105

Роджер Бэкон (пр. 1220–1292) — английский философ и естествоиспытатель, францисканец. Призывал к опытному изучению природы; целью всех наук считал власть человека над природой. В своих работах, в том числе и в «Третьем сочинении» («Opus tertius») сделал ряд предсказаний, в частности предвосхитил возможность появления автомобилей, самолетов и механических кораблей. Утверждал, что Земля — это сфера.

106

Ja, doch — Именно! Разумеется! (Нем.).

107

Римский праздник сбора урожая (дословно с лат.: «отдых от жатвы»). В католическом календаре: День Всех Святых — 1 ноября.

108

Аблатив, датив — некоторые из падежей в латыни.

109

Бутейль (нем. buteil) — получаемая феодалом часть наследства крепостного.

110

Меркет (англ. merchet) — по средневековым обычаям, плата, которую получал сеньор от лично зависимого крестьянина, если дочь последнего выходила замуж.

111

Шеваж (фр. chevage ) — в Средневековье ежегодная подушная подать, которую платили сервы в знак личной зависимости. Также плата за право жить вне юрисдикции сеньора.

112

Orfrois — золотое шитье (фр).

113

Non sequitur — нелогичное заключение (лат.).

114

Соборное послание святого апостола Иакова. 4:6.

115

Соборное послание святого апостола Иакова. 1:27.

116

Charitas — любовь к ближнему, милость (греч.).

117

Экспедиция братьев Вивальди была послана на поиски морского пути в Индию в 1291 г. Судьба ее неизвестна.

118

Соборное послание святого апостола Иакова. 5:2–5.

119

Дитрих здесь размышляет в соответствии с положениями Фомы Аквинского (см. «Сумма теологии»; вопрос 81 «О силе чувственности»), вплоть до примера с овцой (см. Раздел 3. «Повинуются ли силы раздражительности и пожелания разуму»).

120

Sauwobl! — Чертовски хорошо! (Нем.)

121

Эксперимент Михельсона — Морли (1887) был поставлен Альбертом Михельсоном и Эдвардом Морли и считался наиболее удачным провальным экспериментом, так как он стал первым серьезным свидетельством против теории светоносного эфира.

122

Буквально: крэнком (англ. crank — чудак, оригинал).

123

Ne c'est pas? — Не так ли? (Фр.)

124

Simil atque — то же самое (лат).

125

Hein? — Так? (фр.).

126

15 октября.

127

Palefridi ( от palefridus) — маршевый конь, верховая лошадь (лат.).

128

Третий крестовый поход (1189–1192).

129

Людовик IX Святой — король Франции с 1226 по 1270 г. Канонизирован в 1297 г. буллой папы Бонифация VIII.

130

Салах ад-Дин (1138–1193) — султан Египта и Сирии (1174–1193). Основал династию Айюбидов.

131

Трансепт — поперечный неф готического собора.

132

Имеются в виду, видимо, романский и готический стили.

133

sic et non — да или нет (лат.).

134

Secundum imaginationem — рассуждения согласно воображению. Схоластический термин, обозначающий мыслительные эксперименты (лат.).

135

Formatio — дословно: форма, формация (лат.).

136

Terminatio materiae — дословно: окончание предмета, граница объекта (лат.).

137

Отмечается 3 ноября.

138

Отмечается 25 ноября.

139

Kirchweihe — освящение храма (нем.).

140

Aide memoire — памятная записка, меморандум (фр.) .

141

Gravitas — серьезность, степенность (лат.).

142

Das gebt ja wie's Katzemnachen! — Проще простого; раз плюнуть! (Нем.)

143

Meine kleine Durchblickerin! Schau mir diesen Knallfekt — Моя маленькая прорицательница! Порази меня! (Нем.)

144

Братья свободного духа — мистическая секта XIII–XIV вв. Иногда так же называли аскетическое движение спиритуалистов.

145

Ja, wenn man spricht an dem Teufel, er kommt — Да. Когда говорят о дьяволе, он является (нем.).

146

Teufelsmuhle — чертова мельница (нем.).

147

Барон Франц фон Мерси — командующий баварской армией, один из последних выдающихся католических военачальников на заключительном этапе Тридцатилетней войны. Погиб в сражении при Нердлингене (1645) (недалеко от Фрайбурга).

Герцог Бернард Саксен-Веймарский — командовал армией немецких протестантов, участвовал в военных походах шведского короля Густава-Адольфа.

148

Элементы «учения о суппозиции» в философии Уильяма Оккама. Теория суппозиции занимается возможными замещениями терминов в предложении, т. к. термины, кроме собственных свойств, имеют свойства места, занимаемого в пропозиции.

149

Праздник местного святого у голландцев и немцев.

150

Factum est — стали фактом (лат.).

151

Sedalia — скамья (лат.).

152

Евангелие от Матфея, 25:37—У.

153

Назначен Гроссвальдом — т. е. бароном Большого леса, где и приземлился корабль крэнков.

154

Ministeriales — «состоящие на службе», министериалы, слуги (от позднелат.).

155

Momem (фр. motet, уменьшительное от mot — слово, изречение, заповедь) — музыкальное произведение для многоголосого исполнения. Первоначально был рассчитан на два голоса и основан на том или ином изречении из Библии. В данном случае Иоахим исполняет мотет, основанным на стихе из послания к филиппинцам (2:8–9).

Christus factus est pro nobis obedtens usque ad mortem, mortem autem cruets.

V. Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.

[(Он) смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени.]

156

Duplum — верхний голос (лат.).

157

Гвидо д'Ареццо (990 — 1050) — монах бенедиктинского монастыря в Ареццо (Тоскана). Ему приписывается старинный метод облегчения чтения нот — «гвидонова рука». Все звуки звукоряда условно размещались в определенном порядке на суставах и кончиках пальцев левой руки. Название ступеней 6-ступенчатого звукоряда Гвидо д'Ареццо взял из гимна св. Иоанну «Ut queant laxis» (по первым слогам гимна: ut, re, mi, fa, sol, la). Впоследствии для удобства пения слог «ut» преобразовался в «do».

158

Катехумен — готовящийся принять крещение.

159

Послание к галатам святого апостола Павла, 3:28.

160

Мистель — спиртованное до забраживания виноградное сусло.

161

20 января.

162

Tempus — время (лат.).

163

Aeternia — вечность (лат.).

164

Krautstrunk — питьевой бокал особой формы с прилепами в виде оплывших капель (нем.).

165

Мотет — вокальное многоголосное произведение полифонического склада.

166

Triplum — исполнение на три голоса в средневековых мотетах (лат.).

167

Memento etiam — «Помяни также…», молитва за усопших.

168

Bummer — глупый, глупец (нем.).

169

День памяти 18 января.

170

От немецкого «блиц» (Blitz) — молния.

171

Псалом 102 (пер. С. Аверинцева).

172

Walk"ure — валькирия (нем.).

173

«Мелосский диалог» изложен в конце пятой книги «Истории» Фукидида. Афинские послы доказывали жителям Мелоса, что рабство для них будет столь же полезно, как и владычество, так как «о богах мы предполагаем, о людях же из опыта знаем, что они по природной необходимости властвуют там, где имеют на это силу» (V, 105,2).

174

In media res — прямо к делу, к самому важному, «брать быка за рога».

175

Ember Days — особые дни поста и покаяния, по три дня (среда, пятница, суббота) в каждом из времен года (англ.).

176

Nunc dimittis — «ныне отпускаешь…». Описывается церемония освящения свечей и крестного хода на праздник Сретения Господня (лат.).

177

Ado — «Укрась брачный чертог твой, Сион…» (лат.).

178

Obtule — «Они принесли Господу в жертву…» (лат.).

179

День памяти 5 февраля.

180

«Помяни еще, Господи, рабов и рабынь Твоих Лоренца Шмидта и Беатрису Амбах и крэнка Арнольда, которые предварили нас со знамением веры и почивают сном мира» (лат.).

181

Hortus deliciarum — «Гортус делициарум»; с лат. «Сад утех» — иллюстрированный свод всяких достопримечательностей Геррады фон Ландсперг, настоятельницы Гогенбургского монастыря в Эльзасе.

182

Вторая неделя перед Великим постом.

183

Palefridus — иноходец. Так обычно обозначались лучшие породы скаковых лошадей, в противоположность к боевым коням.

184

Sotto voce — вполголоса (итал.).

185

3 марта.

186

Heimat — Родина (нем.).

187

Евангелие от Матфея, 10:35.

188

Dentator — дантист (лат.).

189

Fumo — испарения, дым, пар (итал.).

190

Famigliae — семьи, семейства (итал.).

191

Schola — школа (лат.).

192

Dottore — доктор, врач (итал.).

193

Vino — вино (лат.).

194

La Natura — природа (итал.).

195

Акколада — посвящение в рыцари.

196

Meurtri`ere — дыра-убийца; специальное отверстие над воротами или проходами, сквозь которое защитники крепости могли поливать огнем или кипящим маслом противника, вошедшего в замок.

197

Schlampig — неряшливый, небрежный (нем.).

198

Послание к галатам, глава 5, стих 15.

199

Мириада здесь — 10 000.

200

Bohorts — рыцарские поединки, начинавшиеся без какой-либо подготовки, где мог участвовать каждый.

201

Media vita in morte sumus — «Посреди жизни нас встречает смерть». Средневековый распев XI в. (лат.).

202

Schwerleite — обряд подпоясывания мечом — посвящение в рыцари (нем.).

203

Топфхельм — большой горшковидный шлем.

204

Schloss — замок (нем.).

205

Canon Episcopi — «Епископский канон»: сборник церковных установлений и законов, относящийся примерно к X в. Определял колдовство как почитание дьявола, но объявлял, что этот культ не более чем глупый предрассудок.

206

Матфей 25; 40.

207

Catholicos — католикос.

208

Bestimmt — определенно (нем.).

209

Воскресенье накануне Вознесения. Часть молебственных дней Римской католической церкви, в которые возносятся специальные молитвы об урожае. Большая литания приходится на 25 апреля, малая — за три дня до Вознесения.

210

Coup — удар (фр. ).

211

Следующее воскресенье после Пасхи.

212

Талит — молитвенное покрывало у евреев.

213

Minutiae — мелочи, малости (лат.).

214

Маймонизм — направление в иудейской философии, названное по имени Маймонида (1135–1204), философа-талмудиста, врача и систематизатора еврейского Закона. Среди прочего его целью было объединение веры и разума, а также иудаизма и учения Аристотеля, которого он ценил выше всех других философов.

215

Речь идет о Хазарском каганате (650–969) и его столице г. Итиль. «Тарханы» относились к высшему сословию родовой аристократии в государстве. «Бек» (в рус. традиции — «царь») — второе лицо государства, фактически наместник при «кагане», исполняющем верховные сакральные функции. Правящая династия исповедовала иудаизм.

216

Sharia — шариат.

217

Песах — иудейская Пасха.

218

Notzrim — назаряне.

219

Отмечается 11 июня.

220

Venerabilis inceptor — досточтимый инцептор — прозвище Уильяма Оккама в Оксфорде, где он занимал должность инцептора, или бакалавра, преподавателя низшего ранга (лат.).

221

3десь и далее речь идет о жизни Уильяма Оккама с 1323 г., после того как канцлер Оксфордского университета Иоанн Люттерелл обвинил того в ереси. Еще до того, в 1314 г., Оккам вступил в ряды ордена миноритов. В конце 1324 г. философа привезли в Авиньон, где тот провел в тюрьме четыре года. Комиссия из шести магистров во главе с Люттереллом признала 29 тезисов Оккама из общих 51 еретическими, а 22 — ошибочными. В 1328 г. Оккам, генерал ордена францисканцев Михаил Чезенский и юрист Беренгаций бегут из Авиньона и присоединяются к Людвигу IV Баварскому, в то время воюющему с папой. Оккам оседает в Мюнхене, где «защищает императора Людвига словом», утверждая, что в светских вопросах папы должны подчиняться императору, а в духовных — церковному собору. В 1342 г. умирает Михаил Чезенский, и Оккам рассматривается сторонниками как возможный генерал ордена францисканцев, но в 1347 г. от апоплексического удара умирает Людвиг Баварский, и на момент описываемых событий Уильям Оккам остался фактически без поддержки.

222

Марсилий Падуанский (между 1270 и 1275–1343) — сторонник Людвига Баварского, автор трактата «Защитник мира» (1324), где одним из первых выдвинул идею возникновения государства в ходе общественного договора. Считал, что для познания мира достаточно одного разума, так как вера не опровергает и не дополняет выводов, сделанных разумом. Высшей властью на земле признавал светскую.

223

Дурандус (Вильгельм Durandus, или же Дуранд из Сен-Пурсена, родился примерно между 1270 и 1275 гг., умер в 1322 г.) — ученый-схоластик, доминиканец, прозванный doctor resolutissimus за последовательное отстаивание своих взглядов, во многом казавшихся новыми его современникам; был епископом. Сначала поклонник Фомы Аквинского, выступил затем против его учения; аргументация его характеризует собою переход схоластики от реализма к номинализму, разработанному затем Оккамом.

224

Жан из Мирекура — последователь Уильяма Оккама, развивавший субъективистские положения оккамизма. В основе его концепции лежал агностицизм в вопросе о существовании внешнего мира.

225

Evidentia naturalis — естественная очевидность (лат.).

226

Evidentia potissima — важнейшая очевидность (лат.).

227

Experientia operans — деятельным опытом (лат.).

228

Loquendo naturale — говоря естественно (лат.).

229

Experientia perfectum — совершенный опыт (лат.).

230

Disputatio — диспут, спор (лат.).

231

Речь идет о Канарских островах.

232

«Парцифаль». Более известен французский вариант названия «Парсифаль».

233

Фон Кюренберг (в русской традиции иногда встречается как дер фон Кюренберг) — самый древний известный миннезингер. Принято считать, что он жил примерно в середине XII века.

234

Перевод Микушевича В. Б.

235

Банкротство в начале 1340-х г. крупнейших банковских домов Флоренции, Перуджи и Барди, тесно связанных с папским престолом, ознаменовало тяжелейший финансовый кризис, отразившийся на всей Европе и повлекший за собой разорение папской курии, Неаполитанского королевства, Кипра и других стран, связанных с ними.

236

Альберт Саксонский (ок. 1316–1390) — средневековый философ, математик и естествоиспытатель. В своем трактате «Вопросы к четырем книгам Аристотеля о земле и небе» сформулировал шесть доводов в пользу движения Земли, хотя сам был на стороне Аристотеля.

237

Вайблинген (Waiblingen) — название родового замка Гогенштауфенов, которые от него получили название Вайблингенов (итал. Гибеллины). Гибеллины в XII–XV вз. в Италии — партия приверженцев императора Священной Римской империи, противники гвельфов, сторонников римского папы.

238

In extremis — в крайнем случае (лат.).

239

Большеротая — прозвище Маргариты Маульташ, графини Тироля в 1335–1365 гг., последней правительнице независимого Тирольского графства, известной также как «Безобразная герцогиня».

240

Имеется в виду убийство гонителя манихеев, мученика Петра из Вероны в 1252 г. Карино зарубил его топором, когда тот шел вместе со своим братом Домиником из Комо в Милан.

241

Proteioi — белок, белки, протеины. Буквально означает «удерживающий первое место», «первоначальный» (греч.).

242

Иссоп — многолетнее сильно пахучее растение. Иоахим с иронией намекает на то, что при распятии Иисуса воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его (Иоан. 19:29).

243

Recorda — «Вспомни, Господи…» (лат.).

244

Портолан — морская навигационная карта, употреблявшаяся с XIII в. в связи с торговым мореплаванием в Средиземном море. Для определения и прокладки пути корабля на портолане в ряде точек наносились компасные сетки, указывавшие положение сторон света и промежуточные направления, а также помещались (впервые) линейные масштабы.

245

Schlampig — небрежным, сделанным халтурно (нем.).

246

Паллий — элемент литургического облачения папы римского и старших епископов католической церкви. Представляет собой узкую ленту из белой овечьей шерсти с вышитыми шестью черными, красными или фиолетовыми крестами.

247

Кентер — короткий галоп.

248

Варрон (Варро), Марк Теренций (116 — 27 гг. до н. э.), — римский ученый-энциклопедист и писатель, автор трактата «О сельском хозяйстве».

249

Речь идет о микробах и антибиотиках.

250

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti… — Во имя Отца и Сына и Святого Духа… (Лат.)

251

Epistola de magnete — «Письма о магните» (1269).

252

Experientia — опыт, эксперимент (лат.).

253

В начале 1920-х гг. польский физик Теодор Калуца и шведский физик Оскар Кляйн допустили, что пространство-время имеет скрытое пятое измерение. Эта дополнительная размерность не является бесконечной, как другие измерения; она замыкается на себе, образуя окружность. В 1978 г. Эжен Краме, Бернар Жуля и Жоель Шерк в Париже установили, что супергравитация не только допускает существование до семи дополнительных измерений, но и наиболее четко описывается в 11-ти измерениях пространства-времени.

254

Теории великого объединения, GUT, — в физике элементарных частиц группа теоретических моделей, описывающих единым образом слабое электромагнитное и ядерное взаимодействие. Предполагается, что они являются частью единого силового поля и при чрезвычайно высоких энергиях объединяются.

255

Tempus fugit — время летит (лат.).

256

ЦЕРН (CERN, от фр. Conseil Europ'een pour la Recherche Nucl'eaire) — Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

257

Merde!  — Дерьмо! (Фр.)

258

Quae fuerant vitia mores sunt — Что было пороками, то теперь нравы (Сенека) (лат.).

259

Отлично! Куриный паприкаш с галушками и огурцом. И блинчики! (венг .) — Прим. верстальщика.

260

В 1968 г. Абдус Салам и Стивен Вайпберг независимо друг от друга построили теорию, объединяющую сильные и электромагнетические взаимодействия. Салам предсказал, что переносчиками слабого взаимодействия являются заряженные частицы W+, W-, а также нейтральная частица Z0, открытые только в 1983 г. Их масса в сто раз больше массы протона.

261

Имеется в виду легочная форма сибирской язвы, которую было легко подхватить, работая с кожами и шерстью.

262

Один стоун равен 6,35 кг.

263

Psyche logos (от psyche — душа и logos — учение, наука, слово). Дословно: «учение о душе», психология (греч.).

264

Ego — я (лат.).

265

Quintessence — эфир (лат.).

266

Loch — дыра, отверстие (нем.).

267

Уильям, Г. Тиффт — астрономом Стьюардской обсерватории Аризонского университета в Туксоне. Доказывал, что красное смещение «квантовано», то есть оно происходит только в определенных регулярных гармонических интервалах.

268

Книга премудрости Соломона, 11:21.

269

Secundum imaginationem — согласно предположению (лат.). Схоластический термин.

270

In extremis — в последний момент (лат.). Здесь в значении «доведенная до крайности».

271

Ловить блох — (перен.) заниматься казуистикой, спорить по пустякам. Буквально: «разрубать волоски».

272

«Альмагест» — классический труд Клавдия Птолемея, появившийся около 140 г. и включающий полный комплекс астрономических знаний Греции и Ближнего Востока того времени. Полное название «Великое математическое построение по астрономии в 13 книгах» или, кратко, «Мэгистэ» (греч. «мэгистос» — величайший), что у арабов, донесших этот труд до Европы, превратилось в «Альмагест». Содержит в себе детальное изложение геоцентрической системы мира.

273

Абу-л-Хасан Сабит ибн Курра ал-Харрани ас-Саби — арабский астроном, математик и врач IX в.

274

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

275

Sancta Maria Virgina, ore pro feminis! — Святая Дева Мария-заступница! (Лат.)

276

Illumina o — Просвети очи мои, да не усну я сном смертным (лат.). Псалом 12:4.

277

Людовик IV Баварский (ок. 1281/1282 — 1347) — император Священной Римской империи и германский король из дома Виттельсбахов. Ранее упоминался как Людвиг Баварский.

278

Schwartzwalder — шварцвальдскую (нем.).

279

Duzende — обращаться к кому-либо на «ты» (нем.).

280

Weltanschauung — мировоззрение (нем.).

281

Речь о книге американского астронома Карла Сагана и советского астрофизика Иосифа Самуиловича Шкловского «Разумная жизнь во Вселенной» (Intelligent Life in the Universe), написанная ими совместно в 1966 г.

282

Nicht wahr? — Не так ли? (нем.)

283

Na, Anton, meiner Alt. — Ну, Антон, старина (нем.).

284

Bon mot — острота (фр).

285

V"olkerwanderung — великое переселение народов (нем.).

286

Fraulein — фрейлейн, устаревшее обращение к незамужней женщине (нем.).

287

Hay cu'u gi'up toi. Cho toi suc manh.  — Пожалуйста, помоги мне. Дай мне силы (вьетнам .) — Прим. верстальщика.


ПРИМЕЧАНИЯ ПО ИСТОРИИ | Эйфельхайм: город-призрак |