home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Чжуан-цзы — древнекитайский философ (369–286 до н. э.). (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, прим. переводчика.)

2

Сон за сон (Платон, Тээтет, 201е) (греч.) (прим. автора).

3

Игра слов: донжон — сторожевая башня.

4

Эдуи (а не эдуйцы!) — кельтское племя на территории древней Галлии.

5

Начало романа пародирует школьные сочинения на исторические темы. Фраза «сарацины разучивали сарабанду» намекает на завоевание арабами Пиренейского полуострова. Франки искали отложения солей: здесь игра слов; соль — старинная французская золотая монета. Аланы (ираноязычные племена сарматского происхождения), считаются предками осетин.

6

Вилланы — крестьяне в феодальной Франции, лично свободные, но не имевшие собственной земли.

7

Также (вульг. лат.).

8

Ковш-Эг — искаженное название «Ковчег». Одновременно напоминает названия французских городов Эг-Вив и Эг-Морт.

9

«No pasar'an» (враг не пройдет) — призыв испанских республиканцев во время гражданской войны.

10

Песня Теодора Ботреля «Пемполез». Город Пемполь находится на Атлантическом побережье Франции.

11

Искаженное «au revoir» (до свидания). Буар (boire) — пить (фр.).

12

Дамьетта — портовый город в Египте.

13

Эль Мостансер Биллах — тунисский халиф, против которого Людовик выступил в поход в 1270 г.

14

К вящей славе Господней! (лат.).

15

А ты понимаешь? (лат.).

16

Анна (не Владимировна, а Ярославна) (1049–1060) — дочь Киевского князя и жена французского короля Генриха I.

17

«Pater noster» — лат. католическая молитва, начинающаяся словами «Отец наш небесный…».

18

Альбигойцы — участники еретического движения в южной Франции XII–XIII веков, осуждены Вселенским Собором 1215 г. и разгромлены в Альбигойских войнах. Гоями евреи называют иноверцев.

19

Во-первых, во-вторых, в-третьих… (лат.).

20

Я различаю (лат.).

21

Превосходно! (лат.).

22

Шестой час (лат.).

23

Лодка (вульг. лат.).

24

Онирология — наука об изучении снов.

25

На первый я ответил! (лат.).

26

На второй… (лат.).

27

Отвечаю на третий (лат.).

28

Я сказал! (лат.).

29

Вдвойне дьявольское… (лат.).

30

Втройне… (лат.).

31

Вчетверо (лат.).

32

Олеум — старинное название нефти.

33

Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё» (прощайте).

34

«Pater», «Ave» — католические молитвы, «Confiteor» — покаянная молитва.

35

Отсылка к поэме Д.Г. Байрона (1788–1824) «Паломничество Чайльд Гарольда».

36

Имеются в виду события времен Великой французской революции.

37

«Такси на Марне» — один из первых немых фильмов.

38

Велогонка «Тур де Франс» проводится в июле.

39

Почти сразу же (ит.).

40

Годдэм — презрительная кличка, данная французами англичанам во времена Столетней войны (от англ. goddam — черт побери!).

41

Жиль де Рец (1404–1440) — маршал Франции, соратник Жанны д’Арк. Покинув двор в 1435 г., занялся в своем замке черной магией и колдовством, замучил и убил сотни похищенных для этой цели детей, за что был осужден и казнен. Послужил прототипом героя сказки «Синяя борода».

42

Игра слов: Ж. Превер — современный французский поэт, труверы — придворные поэты и певцы в XII–XIII веках.

43

Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог Франции, поэт, собравший при своем дворе в Блуа лучших поэтов, певцов и музыкантов.

44

Меровинги (485–751), Капетинги (Капеты) (987—1328) — королевские династии Франции.

45

Имеется в виду 17-й Церковный собор 1431–1437 гг., проходивший в Базеле, Ферраре, Флоренции и Риме.

46

Намек на теорию немецкого философа Хайдеггера о бренности человеческого существования.

47

Белки и лисы обыкновенные (лат.).

48

Карманьола — народная песня-пляска времен Великой французской революции.

49

Здесь: почетный, т. е. заочный (лат.).

50

Сарселлсполис, или Сарсель — ныне один из пригородов Парижа.

51

Имеются в виду королева Мария Медичи и ее фаворит итальянский авантюрист Кончино Кончини.

52

Ипокрас — красное столовое вино с пряностями.

53

Игра слов: тупинамба — древнее индийское племя на территории Бразилии, топинамбур — род брюквы.

54

Здесь: Конечно.

55

Генеральные штаты — парламент Франции, состоявший из представителей трех сословий — дворянства, духовенства и т. н. третьего сословия.

56

Положение, престиж (англ.).

57

Будете как боги (лат.) — слова из книги Бытия: гл. 3, стих 5.

58

Гибрид слов «орфоэлия» (совокупность произносительных норм языка) и «гипнология» (коневодство, наука о лошадях).

59

Донасьен Альфонс Франсуа, маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, был заключен в Бастилию за «развратные и жестокие нравы», описанные им в своих произведениях.

60

Ego — я (лат.).

61

Левит — служитель храма, жрец в древнеиудейской религии.

62

Лангдойль — диалект северной части Франции.

63

Церковь Сен-Сюльпис в Париже расписана Эженом Делакруа.

64

Неккер Жак (1732–1804) — государственный деятель, финансист.

65

Намек на строку из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль»: «Я начал тосковать по гаваням Европы».

66

Имеется в виду давно не существующий рынок «Чрево Парижа» в квартале дез Инносан (ныне Ле-Алль).

67

Герои пьес П. Корнеля часто стоят перед необходимостью выбора между благородным, но гибельным поступком и спасительным предательством.

68

Ассонанс — созвучие гласных звуков (как правило, ударных) в неточных рифмах типа «грусть — озарюсь».

69

Пошли! (ит.).

70

Монотеизм — религиозные верования, основанные на представлении о едином Боге.


предыдущая глава | Голубые цветочки |