на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Я — Господь Бог! (нем.).

2

Что ты со мной вытворяешь? (нем.).

3

В. Шекспир «Буря», пер. М. Кузмина.

4

Bibi — 1) я; 2) дамская шляпка (фр.).

5

Клемент Пруденций — выдающийся поэт IV в., оказавший влияние на поэзию Средневековья.

6

Йоханна Сауткотт (1750–1814) — английская проповедница, объявившая себя пророчицей.

7

Ах, перестаньте шутить, господа, перестаньте шутить! (нем.).

8

Так, кое-что (искаж. нем.).

9

Беньян, Джон (1628–1688) — английский писатель, проповедовавший антицерковные сектантские идеи; его знаменитая книга «Паломничество» переведена на многие десятки языков.

10

Барту, Луи (1862–1934) — премьер-министр Франции в 1913 г.

11

Трепов Ф. Ф. (1812–1889) — петербургский градоначальник; в 1878 г. за жестокое обращение с политзаключенными подвергся покушению со стороны Веры Засулич.

12

Дрентельн А. Р. (1820–1888) — генерал-адъютант русской армии. Во время подавления венгерской революции 1848–1849 гг. руководил полком царских войск.

13

Всеобщая конфедерация труда, крупнейшее национальное объединение профсоюзов Франции.

14

Тенньел, Джон (1820–1914) — английский художник-иллюстратор.

15

Точности ради прилагаю оригинальный текст полностью, специально отыскал его. Слова Пауля Гейзе, музыка Хуго Вольфа.

Ах, в малом нередко сокрыто большое!

Чарует и манит оно нас к себе.

Так дорог нам жемчуг, как перл красоты,

Хоть видом — не больше зерна иль ореха.

Взгляни на оливы: малы и невзрачны.

Как будто не сок их питательный

Соками жизни зовут.

Иль вспомни о розах: как малы они,

Но их ароматом волшебным

Земные украшены дни.

(Пер. О. Кокорина)

Часть четвертая | История моей жены |