home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

«Гордая Мэри» (англ.).

2

Брева— короткая и толстая сигара.

3

Тина Тёрнер, «Наемный танцор» (англ.).

4

Перевод Маргариты Алигер.

5

От исп.preuniversitario (доуниверситетская); на Кубе учеба там (10–12-й классы) является заключительным этапом среднего образования.

6

Карлос Мануэль де Сеспедес(1819–1874) — один из руководителей Десятилетней войны (1868–1878 гг.) Кубы против испанских колонизаторов.

7

На Кубе действует 100-балльная система оценки знаний учащихся.

8

Гуаябера— легкая мужская рубашка с накладными карманами.

9

«Земляничные поля» (англ.).

10

Лома-дель-Бурро— одно из самых высоких мест в Гаване, откуда открывается великолепная панорама города.

11

Руэда-де-касино(или просто руэда) — народный кубинский танец в стиле сальсы; танцуют его несколько пар, руководимые одним человеком — лидером, при этом происходит обмен партнерами.

12

Сервандо КабрераМорено (1923–1989) — кубинский художник.

13

Через узкий проход (лат.).

14

Слова из поэмы никарагуанского поэта Эрнесто Карденаля (р. 1925) «Молитва о Мерилин Монро».

15

Намек на фамилию Конде (Conde), что по-испански означает «граф».

16

Без имен (англ.).

17

Черна— рыба, обитающая в Карибском море.

18

Гуараперия— питейное заведение, где производится и продается гуарапо — алкогольный напиток из сахарного тростника.

19

Мансанильо— небольшой город на Кубе в провинции Гранма.

20

«Лошадиная горячка»— первый роман Леонардо Падуры (1988).

21

Ангелы ада— старейшая и крупнейшая в мире группировка байкеров, имеющая свои чаптеры (филиалы) по всему миру; «Ангелы ада» — фильм режиссера Говарда Хьюза.

22

Сафра— сезон уборки и переработки сахарного тростника.

23

Апноэ— здесь: подводное плавание на задержке дыхания.

24

Хинетера— гаванская проститутка, обслуживающая иностранцев.

25

Доброе утро, сияние звезд, / я говорю привет… (англ.)

26

Здесь: способы совершения преступления (лат.).

27

«Спи, негритенок» (англ.).

28

Мага— героиня романа Хулио Кортасара «Игра в классики».

29

Гусанос(от исп.gusano — червяк) — кубинские контрреволюционеры.

30

Пельо эль Афрокан(наст. имя и фамилия Педро Искиердо; 1933–2000) — кубинский музыкант и певец.

31

Имеется в виду ранняя смерть юной жены испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939).

32

Бабалао— жрец йорубийского божества Ифы.

33

Сыграй это еще раз (англ.).

34

Рип Ван Винкль— герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли.

35

INDER(Instituto Nacional de Deportes, Educaci'on F'isica у Recreaci'on) — Национальный институт спорта, физического воспитания и активного отдыха (исп.).


предыдущая глава | Злые ветры дуют в Великий пост |