home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Перевод В. Топер.

2

Название бара, принадлежавшего Джо Расселу.

3

Визитеры, прибывшие без приглашения, не принимаются (англ.).

4

Андреу Нин (1892–1937) — каталонский коммунист и революционер, лидер Рабочей партии марксистского единства (ПОУМ). Во время гражданской войны в Испании на основании сфальсифицированных улик был обвинен в связях с франкистами, а впоследствии ликвидирован агентами НКВД.

5

Хуан Тенорио — имя героя одноименной пьесы испанского поэта и драматурга Хосе Соррильи (1817–1893), в основе которой лежит известная легенда о Дон Жуане.

6

Галисийцами на Кубе называли не только уроженцев Галисии, но в целом испанцев.

7

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — директор Федерального бюро расследований (ФБР) США с 1924 по 1972 г.

8

«Плутовская фабрика» (англ.).

9

Боксерская груша (англ.).

10

Сантерия — афрокубинский религиозный культ.

11

«История ФБР» (англ.).


предыдущая глава | Прощай, Хемингуэй! |