home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Комментарии

1

попытка завоевать благосклонность. Ред.

2

Возрадуйся, Мария (начальные слова католической молитвы). Ред.

3

слова в скобках, попутное замечание. Ред.

4

Игра слов: «Kommunismus» — «коммунизм», «Kommunion» — «причастие». Ред.

5

Дж. К. Хобхауза. Ред.

6

магнатов буржуазии. Ред.

7

за и против. Ред.

8

Фридрихом-Вильгельмом III. Ред.

9

по секрету. Ред.

10

по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

11

так называемые. Ред.

12

существующего порядка, существующего положения. Ред.

13

как обычно говорят. Ред.

14

Четырех страниц рукописи недостает. Ред.

15

силе инерции. Ред.

16

Дальнейшие страницы рукописи не сохранились. Ред.

17

Фридриха-Вильгельма IV. Ред.

18

Наоборот. Ред.

19

Рикардо определяет, как известно, стоимость товара «количеством труда, потребного для его изготовления». Но форма обмена, господствующая при всяком способе производства, основанном на производстве товаров, а, следовательно, и при капиталистическом способе производства, приводит к тому, что эта стоимость выражается не прямо в количестве труда, а в количестве какого-нибудь другого товара. Стоимость товара, выраженная в определенном количестве другого товара (будут ли это деньги или нет — все равно), называется у Рикардо относительной стоимостью этого товара. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

20

Тезис о том, что «естественная», т. е. нормальная, цена рабочей силы совпадает с минимумом заработной платы, т. е. с эквивалентом стоимости средств существования, безусловно необходимых для жизни рабочего и продолжения его рода, был впервые выдвинут мною в «Набросках к критике политической экономии» («Deutsch-Franzosische Jahrbьchern», Париж, 1844) и в «Положении рабочего класса в Англии»45. Как видно из текста, Маркс принял тогда этот тезис. У нас обоих заимствовал его Лассаль. Но, хотя заработная плата и имеет в действительности постоянную тенденцию приближаться к своему минимуму, упомянутый тезис все-таки неверен. Тот факт, что рабочая сила оплачивается обыкновенно в среднем ниже своей стоимости, не может изменить ее стоимости. В «Капитале» Маркс исправил вышеприведенный тезис (параграф: «Купля и продажа рабочей силы»), а также выяснил обстоятельства (глава XXIII: «Всеобщий закон капиталистического накопления»), позволяющие при капиталистическом производстве все более и более снижать цену рабочей силы ниже ее стоимости. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

21

французская старинная мера емкости; для сыпучих тел равна приблизительно 18 гектолитрам. Ред.

22

сокращенно, опуская некоторые звенья. Ред.

23

истинные наименования вещей. Ред.

24

раб. Ред.

25

сохранять. Ред.

26

сокровенный, предназначенный только для посвященных. Ред.

27

В экземпляре, подаренном Марксом в 1876 г. Н. Утиной, после слова «труд» добавлено: «рабочая сила». Это же добавление сделано во французском издании 1896 года. Ред.

28

И потерять ради жизни весь жизненный корень! (Ювенал, «Сатиры»). Ред.

29

Не стало Трои! Ред.

30

Как и всякая другая теория, теория г-на Брея нашла себе сторонников, обманувшихся ее видимостью. В Лондоне, в Шеффилде, в Лидсе и во многих других городах Англии были основаны equitable-labour-exchange-bazars [базары для справедливого обмена продуктов труда]. Поглотив значительные капиталы, все эти базары потерпели скандальное банкротство. Это навсегда отбило от них охоту у этих людей. Предостережение для г-на Прудона! (Примечание Маркса.)

Как известно, Прудон не воспользовался этим предостережением. В 1849 г. он сам пытался устроить новый обменный банк в Париже. Но банк этот потерпел крах даже раньше, чем начал регулярно функционировать. Судебное преследование против Прудона заслонило собой этот крах. — Ф. Э. (Добавление Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

31

по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

32

Для 1847 г. это было совершенно справедливо. В то время торговля Соединенных Штатов с остальным миром ограничивалась главным образом ввозом иммигрантов и продуктов промышленности и вывозом хлопка и табака, т. е. продуктов рабского труда Юга. Северные штаты производили главным образом хлеб и мясо для рабовладельческих штатов. Отмена рабства стала возможна лишь с того времени, как Север начал производить хлеб и мясо для вывоза и наряду с этим сделался промышленной страной, а хлопковая монополия Америки встретила сильную конкуренцию со стороны Индии, Египта, Бразилии и т. д. Да и тогда следствием этой отмены было разорение Юга, которому не удалось заменить открытое рабство негров замаскированным рабством индийских и китайских кули. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

33

В экземпляре, подаренном Н. Утиной, пометка: «трудящегося класса». Ред.

34

каждому свое. Ред.

35

Что и требовалось доказать. Ред.

36

наоборот. Ред.

37

Против фурьеристов. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

38

— вне реальной действительности (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.

39

боязнь пустоты. Ред.

40

— буквально: «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо, которое спасает положение. Ред.

41

— Propriete (собственность) объясняется вмешательством proprietaire (собственника), rente (рента) — вмешательством rentier (получателя ренты). Ред.

42

В экземпляре, подаренном Марксом Н. Утиной, начало этой фразы было изменено следующим образом: «Для того чтобы теория Рикардо, если принять ее посылки, была вообще верна, необходимо еще». Ред.

43

В экземпляре, подаренном Н. Утиной, слова «в земельные участки более низкого качества» заменены словами: «в землю». Ред.

44

В немецком издании 1885 г. две последние фразы опущены и вместо них к предшествующим словам: «капиталистического предпринимателя» добавлено следующее предложение: «который эксплуатирует землю посредством своих наемных рабочих и платит землевладельцу в качестве арендной платы лишь излишек сверх издержек производства, включая в последние прибыль на капитал». Ред.

45

сельфактор (автоматическая прядильная машина). Ред.

46

То есть социалисты того времени: фурьеристы во Франции, оуэнисты в Англии. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

47

О сословиях здесь говорится в историческом смысле, как о сословиях феодального государства, сословиях с определенными и строго ограниченными привилегиями. Буржуазная революция уничтожила сословия вместе с их привилегиями. Буржуазное общество знает только классы, Поэтому тот, кто называет пролетариат «четвертым сословием», впадает в полнейшее противоречие с историей. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)

48

Вот отчего эти слезы! Ред.

49

«Республику!» Ред.

50

Игра слов: «Beobachter» — «обозреватель». Ред.

51

хлеба и зрелищ. Ред.

52

хлеб и религию. Ред.

53

Игра слов: «Rentenbanken» — «земельные банки», «Rente» — «рента». Ред.

54

«государство — это я» (слова, приписываемые Людовику XIV). Ред.

55

«и я сам позабочусь о благе моего народа». Ред.

56

К. Beck. «Lieder vom armen Mann». Leipzig, 1846. Ред.

57

несчастного, не смеющего просить милостыню. Ред.

58

Игра слов: «Siecle» — «Век» (название газеты}. Ред.

59

В оригинале слово «Kompere». от французского «compere», имеющего двойной смысл: кум и соучастник в интриге, авантюре. Ред.

60

все возрастая. Ред.

61

всей несносной наивностью немецкой поэзии. Ред.

62

в итоге всего. Ред.

63

Игра слов: «Burger» — «гражданин»; «Mann» — «человек»; «Bьrgersmann» — «мещанин». Ред.

64

тот, о ком идет речь. Ред.

65

К. Grun. «Uber Goethe vom menschlichen Standpunkte». Darmstadt, 1846. Ред.

66

небрежности, нерадивости. Ред.

67

Таким он был во всем, (Перефразированная строка из трагедии Шекспира «Гамлет».) Ред.

68

попросту, в просторечии. Ред.

69

«гражданское общество — это я». Ред.

70

старого порядка. Ред.

71

Игра слов: «allgemeine Wesen» — «всеобщая сущность»; «Unwesen» — «безобразное существо», «ублюдок»; «Gemeinwesen» — «общность», Ред.

72

личных дел. Ред.

73

Буквально: «мертвая голова»; в переносном смысле: мертвые остатки, отходы после прокаливании, химической реакции и т. д. Ред.

74

двоюродного брата. Ред.

75

выбившись из сил; после долгого сопротивления. Ред.

76

буквально: «мелкими удовольствиями»; в переносном смысле: добавочными расходами на всякого рода прихоти. Ред.

77

без всяких околичностей. Ред.

78

собственность — это кража. Ред.

79

в зародыше. Ред.

80

Фридриха-Вильгельма II. Ред.

81

бесцеремонно. Ред.

82

на манер собственника. Ред.

83

пространно, полностью. Ред.

84

Игра слов: «montagnards» («монтаньяры») — буквально «жители гор»; в то же время так назывались якобинцы — представители партии Горы в Конвенте в период французской буржуазной революции конца XVIII века. Ред.

85

в довершение несчастья. Ред.

86

Английское восклицание, соответствующее русскому: «Проклятье!», «Будь я проклят!» и т. п.; во Франции употреблялось как ироническое прозвище англичан. Ред.

87

Игра слов: Fader — от слова «fade» («тусклый», «пошлый»); Faider — фамилия участника конгресса экономистов. Ред.

88

свободы торговли. Ред.

89

позорное пятно. Ред.

90

само собой разумеется. Ред.

91

за и против. Ред.

92

существующего положения, существующего порядка. Ред.

93

солидным ученым. Ред.

94

меры общественного спасения. Ред.

95

Стефаном Борном. Ред.

96

Ред.

97

прозвище Томаса Мурнера. Ред.

98

Шекспир. «Бесплодные усилия любви».

99

Шекспир. «Троил и Крессида».

100

Karl Heinzen. «Steckbrief» [Карл Гейнцен. «Приказ об аресте»].

101

Karl Heinzen. «Steckbrief» [Карл Гейнцен. «Приказ об аресте»].

102

Гёте. «Рейнеке-Лис».

103

Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.

104

Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.

105

Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.

106

Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.

107

Thomas Cooper. «Lectures on political economy». Columbia, p. 361–365 [Томас Купер. «Лекции по политической экономии». Колумбия, стр. 361–365].

108

Ariosto. «Orlando Furioso» [Ариосто. «Неистовый Роланд»]. «Был он в латах, шлем на голове».

109

Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.

110

Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.

111

См. по этому поводу мемуары Джефферсона, одного из основателей американской республики, дважды бывшего ее президентом.

112

Манифест Гейнцена, цитированное место.

113

Игра слов: «machen» — «создавать», «abmachen» — «уничтожать». Ред.

114

третьего сословия. Ред.

115

Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.

116

для наследника престола. (Так помечались во второй половине XVII в. предназначенные для наследника французского престола издания латинских сочинений с пропусками мест, считавшихся «безнравственными».) Ред.

117

«нагаженное не есть нарисованное». Ред.

118

в абстрактном виде. Ред.

119

Karl Heinzen. «Steckbrief».

120

Стефаном Борном. Ред.

121

Дальше у Энгельса в рукописи пробел, оставленный им для ответа на 9-й вопрос. Ред.

122

В рукописи пробел; имеется в виду 18-й вопрос. Ред.

123

В английском варианте статьи, опубликованном в газете «Northern Star» № 524, 6 ноября 1847 г., вместо слов: «от двухсот до трехсот тысяч членов» напечатано — «большое количество членов». Ред.

124

См. настоящий том, стр. 340–342. Ред.

125

особый союз (намек на швейцарский Зондербунд — реакционный союз семи католических кантонов). Ред.

126

Ламартина. Ред.

127

Карла X. Ред.

128

большинство палаты депутатов, поддерживавшее правительство Гизо. Ред.

129

См. настоящий том, стр. 103. Ред.

130

См. настоящий том, стр. 357–364. Ред.

131

французских гражданах. Ред.

132

«братства». Ред.

133

Слова «космополитизм», «космополитический» здесь употреблены не в смысле буржуазного космополитизма, проявление которого в речи Луи Блана подвергается критике в данной статье, а в другом значении, которое имели эти слова, в смысле: «общечеловеческий», «свободный от национальных предрассудков». Ред.

134

Этьенна Жозефа Луи Гарнье-Пажеса. Ред.

135

Лазара Никола Карно. Ред.

136

Даниела О'Коннела. Ред.

137

Об этом конгрессе см. настоящий том, стр. 249–253 и 257–267. Ред.

138

Под буржуазией понимается класс современных капиталистов, собственников средств общественного производства, применяющих наемный труд. Под пролетариатом понимается класс современных наемных рабочих, которые, будучи лишены своих собственных средств производства, вынуждены, для того чтобы жить, продавать свою рабочую силу. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

139

То есть вся история, дошедшая до нас в письменных источниках. В 1847 г. предистория общества, общественная организация, предшествовавшая всей писаной истории, почти совсем еще не была известна. За истекшее с тех пор время Гакстгаузен открыл общинную собственность на землю в России, Маурер доказал, что она была общественной основой, послужившей исходным пунктом исторического развития всех германских племен, и постепенно выяснилось, что сельская община с общим владением землей является или являлась в прошлом повсюду первобытной формой общества, от Индии до Ирландии. Внутренняя организация этого первобытного коммунистического общества, в ее типической форме, была выяснена Морганом, увенчавшим дело своим открытием истинной сущности рода и его положения в племени. С разложением этой первобытной общины начинается расслоение общества на особые и в конце концов антагонистические классы. Я попытался проследить этот процесс разложения в работе «Der Ursprung der Familie, des Privateigentums und des Staats», 2. Aufl., Stuttgart, 1886 [ «Происхождение семьи, частной собственности и государства», 2-е изд., Штутгарт, 1886]. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.) [218]

140

Цеховой мастер — это полноправный член цеха, мастер внутри цеха, а не старшина его. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

141

«Коммунами» назывались во Франции нарождавшиеся города даже до того времени, когда они отвоевали у своих феодальных владык и господ местное самоуправление и политические права «третьего сословия». Вообще говоря, здесь в качестве типичной страны экономического развития буржуазии взята Англия, в качестве типичной страны ее политического развития — Франция. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

Коммуна — так называли горожане Италии и Франции свою городскую общину, после того как они откупили или отвоевали у своих феодальных господ первые права самоуправления. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)

142

В английском издании 1888 г., редактированном Энгельсом, после слов «независимая городская республика» вставлены слова: «(как в Италии и Германии)», а после слов «третье, податное сословие монархии» — «(как по Франции)». Ред.

143

В английском издании 1888 г. после слова «коалиции» вставлено: «(профессиональные союзы)». Ред.

144

В английском издании 1888 г. вместо слов «элементы своего собственного образования» напечатано: «элементы своего собственного политического и общего образования». Ред.

145

В английском издании 1888 г. вместо «особых» сказано «сектантских». Ред.

146

В английском издании 1888 г. вместо слов «эксплуатации одних другими» напечатано; «эксплуатации большинства меньшинством». Ред.

147

В английском издании 1888 г. вместо слов «эксплуатации одних другими» напечатано; «эксплуатации большинства меньшинством». Ред.

148

В английском издании 1888 г. вместо слов «подняться до положения национального класса» напечатано: «подняться до положения ведущего класса нации». Ред.

149

В английском издании 1888 г. после слов «перерастают самих себя» добавлено: «делают необходимыми дальнейшие атаки на старый общественный строй». Ред.

150

В издании 1848 г. — «противоположности между городом и деревней». В издании 1872 г. и в последующих немецких изданиях слово «противоположности» было заменено словом «различия». В английском издании 1888 г. вместо слов «содействие постепенному устранению различия между городом и деревней» напечатано: «постепенное устранение различия между городом и деревней путем более равномерного распределения населения по всей стране». Ред.

151

Имеется в виду не английская Реставрация 1660–1689 гг., а французская Реставрация 1814–1830 годов. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

152

В английском издании 1888 г. после слов «золотые яблоки» вставлено: «падающие с древа промышленности». Ред.

153

Это относится главным образом к Германии, где земельная аристократия и юнкерство ведут хозяйство на большей части своих земель за собственный счет через управляющих и вдобавок являются крупными владельцами свеклосахарных и винокуренных заводов. Более богатые английские аристократы до этого еще не дошли; но они тоже знают, как можно возмещать падение ренты, предоставляя свое имя учредителям более или менее сомнительных акционерных компаний. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

154

В английском издании 1888 г. вместо слов: «В дальнейшем своем развитии направление это вылилось в трусливое брюзжание», напечатано: «В конце концов, когда неопровержимые исторические факты заставили исчезнуть всякие следы упоительного действия иллюзий, эта форма социализма вылилась в жалкое брюзжание». Ред.

155

Революционная буря 1848 г. унесла все это гнусное направление и отбила охоту у его носителей спекулировать социализмом. Главным представителем и классическим типом этого направления является г-н Карл Грюн. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)

156

В английском издании 1888 г. это место сформулировано так: «Предлагаемые ими практические мероприятия, например, уничтожение различия между городом и деревней». Ред.

157

Фаланстерами назывались социалистические колонии, которые проектировал Фурье; Икарией Кабе называл свою утопическую страну, а позднее свою коммунистическую колонию в Америке. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

Home-colonies (колониями внутри страны) Оуэн называл свои образцовые коммунистические общества. Фаланстерами назывались общественные дворцы, которые проектировал Фурье. Икарией называлась утопически-фантастическая страна, коммунистические учреждения которой описывал Кабе. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)

158

Эта партия была тогда представлена в парламенте Ледрю-Ролленом, в литературе — Луи Бланом, в ежедневной печати — газетой «Reforme». Придуманным ими названием — социалистически-демократическая — они обозначали ту часть демократической или республиканской партии, которая была более или менее окрашена в социалистический цвет. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

Называвшая себя социалистическо-демократической партия во Франции была представлена в политической жизни Ледрю-Ролленом, в литературе Луи Бланом; таким образом, она, как небо от земли, отличалась от современной немецкой социал-демократии. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)

159

Пий IX. Ред.

160

тосканского герцога Леопольда II. Ред.

161

Фердинанд I. Ред.

162

существующему порядку, существующему положению. Ред.

163

«Да здравствует Италия!» Ред.

164

В оригинале игра слов: «Und mit diesem possierlichen Kratzen kratzt das Haus Ostreich ab». Ред.

165

— немцам. Ред.

166

«Династия Габсбургов более не царствует!» Ред.

167

Вниманию иностранцев! Ред.

168

См. настоящий том, стр. 460–470. Ред.

169

Палермо с 200000 жителей одержал победу над 13000 солдат, Париж с миллионом жителей во время июльской революции одержал победу над 7 — 8000 солдат.

170

Кристиан VIII. Ред.

171

Фредерик VII. Ред.

172

Шлезвига и Гольштейна. Ред.

173

Игра слов: «Allgemeine Zeitung» — «Всеобщая газета», «All-Gemeine» — «Всеподлейшая». Ред.

174

22 февраля 1848 года. Ред.

175

Альбер. Ред.

176

«Да здравствует республика!» Ред.

177

«Deutsche-Brusseler-Zeitung». Ред.

178

В оригинале ошибочно: «в субботу». Ред.

179

презрительное выражение на фламандском языке, означающее: «бессмысленное подражание всему французскому». Ред.

180

скользящую шкалу. Ред.


Примечания | Собрание сочинений Маркса и Энгельса. Том 4 |



Loading...