на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Перевод М. Лозинского.

2

Дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли. – Здесь и далее примечания переводчика.

3

Оуэн Уистер (1860–1938) – американский писатель. Его произведение «Виргинец» (1902) принято считать первым современным вестерном.

4

Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – американский художник и иллюстратор, известный как создатель феномена девушек Гибсона, воплощающих идеал красоты на рубеже XIX–XX вв.

5

Построенное как штаб-квартира строительной компании Джорджа А. Фуллера, здание сначала называлось домом Фуллера, но вскоре получило прозвище «Утюг».

6

Чатсуорт-хаус – резиденция герцогов Девонширских, один из самых пышных английских домов-сокровищниц.

7

Территория – здесь: административная единица в США и Канаде, не имеющая прав штата или провинции.

8

Молли Вуд – школьная учительница из восточных штатов, любви которой добивается главный герой романа «Виргинец».

9

Вэдди (waddy) – ковбой.

10

Перевод М. Лозинского.

11

Кромлех – древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей. У кромлеха в Эйвбери самый большой диаметр.

12


Слабоалкогольный или безалкогольный газированный напиток с ароматом имбиря.

13

Honey (англ.) – здесь: душечка, милая.

14

Полумна Лавгуд – персонаж серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.

15

Чапсы – кожаные гамаши, которые надевают поверх джинсов для защиты от колючек, элемент одежды ковбоев.

16

Энни Оукли (1860–1926) – легендарная американская женщина-снайпер. Выступала в цирке в ковбойском костюме.

17

Бобби – полицейский.

18

Перевод М. Лозинского.

19

«The Antiques Roadshow» – передача на британском телевидении.

20

Такие крытые проходы-ворота (lychgate) характерны для английских кладбищ.

21

Сорт виски.

22

Журнал светской хроники, издававшийся в Британии с 1901 г.

23

Элинор Глин (1864–1943) – английская писательница и сценаристка.

24

Спион-Коп – холм в Южной Африке, где в 1900 г. проходило важное сражение 2-й Англо-бурской войны.

25

Перевод Е. А. Воронцовой.


Благодарности от автора | Наследие |