home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

«Анатомия Грея» – популярный учебник по анатомии человека. Впервые был издан в Великобритании под названием «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория» в 1858 г. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) – популярный американский актер и певец. «Silver Bells» («Серебряные колокольчики») – рождественский хит Кросби.

3

Фалафель – арабское блюдо, жареные шарики из измельченного нута или бобов, приправленные пряностями.

4

«Дьюан Рид инкорпорейтед» – сеть аптек и мини-маркетов в Нью-Йорке.

5

Имеется в виду станция метро, сообщающаяся с одноименным вокзалом.

6

Мэдисон-сквер-гарден – спортивный комплекс в Нью-Йорке, игровая площадка хоккейных и баскетбольных команд.

7

Адская кухня – район Манхэттена, также известный как Клинтон. Свое название район получил из-за высокого уровня преступности с середины 1800-х до конца 1980-х годов.

8

United Parcel Service – одна из курьерских почтовых служб в США.

9

«Нью-Йорк янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб.

10

Федеральная комиссия по связи – правительственное агентство в США, ведущее наблюдение за эфиром.

11

Сервайвализм (выживание) – движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к выживанию в случае стихийных бедствий, техногенных катастроф, войны.

12

Лонгуорт – одно из трех зданий конгресса США, расположено к югу от Капитолия.

13

Виджиланты – отдельные люди или группы, целью которых является преследование в обход правовых процедур лиц, обвиняемых в настоящих или вымышленных преступлениях.

14

Реднеки (англ. rednecks – красношеие) – просторечное название белых фермеров, жителей сельской глубинки, приблизительно соответствует русскому «деревенщина».

15

«Криденс клируотер ривайвал» – популярная американская рок-группа, образованная в 1967 году.

16

«Ники» – так болельщики называют профессиональную баскетбольную команду «The New York Knickerbockers».

17

Политический комитет действия – организация, которая занимается предвыборной кампанией, собирает пожертвования и т. п.

18

Шекспир У. Генрих V. Из речи Генриха, обращенной к английскому войску перед битвой при Азенкуре. Криспин – католический святой мученик, день этого святого приходится на 25 октября, по совпадению в этот день происходили заметные сражения, в том числе битва при Азенкуре, битва при Балаклаве и др.

19

Хок (англ. hawk) – сокол, ястреб.

20

Слова из знаменитой патриотической песни «America the Beautiful» («Америка прекрасна»).

21

Аллюзия на стихотворение Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады» о героической, но катастрофической по последствиям атаке британской кавалерии на позиции русской армии во время Балаклавского сражения Крымской войны.

22

Роберт Ардри (1908–1980) – плодовитый американский писатель и популяризатор науки. Закончив карьеру на Бродвее и в Голливуде, он вернулся к научным занятиям – антропологии и бихевиористике.

23

Название альбома («One Missisippi») американского певца и композитора Брендана Бенсона и рок-группы «Джей Черч».

24

Форт-Дикс – военная база США в Нью-Джерси.

25

ТОРС – тяжелый острый респираторный синдром, более известен как пурпурная смерть или атипичная пневмония.

26

Томас Кромби Шеллинг (1921) – американский экономист, лауреат Нобелевской премии 2005 г.

27

Шекспир У. Генрих V. С этими словами король Генрих обращается к армии перед сражением.

28

Гранд-Титон – национальный парк на северо-западе штата Вайоминг и название горной гряды.


Благодарности | Огненные письмена |



Loading...