home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Revere Beach — перший громадський пляж у США, відкритий у місті Ревер штату Массачусетс 1895 року. (Тут і надалі: примітки перекладача.)

2

«Kool-Aid» — марка порошкових соків американської компанії «Kraft Foods», випускається з 1927 року.

3

«Johnson’s Baby» — марка косметичних товарів для догляду за дитиною, випускається американською компанією «Johnson & Johnson» з 1893 року.

4

Фадж — різновид кондитерських виробів (на кшталт молочних цукерок-ірисок), популярний в англомовних країнах.

5

Sidewinder — вигадане Стівеном Кінгом містечко, також згадується в романі «Сяйво» як найближчий населений пункт до славнозвісного готелю «Оверлук».

6

«Contac» — ліки проти застуди та грипу у формі желатинових капсул.

7

«Royal» — американська компанія з виробництва друкарських машинок, касових апаратів тощо, заснована 1904 року

8

Ducky Daddles — каченя, персонаж старої казки «Henny Penny» про полохливе курчатко та кінець світу.

9

H. Rider Haggard (1856–1925) — англійський класик пригодницької літератури, один із засновників жанрів фентезі та «загублені світи». Дія романів в основному відбувається в Африці.

10

«She» (1886), «King Solomon’s Mines» (1885) — ранні та найбільш популярні романи Г. Райдера Гаґґарда

11

Ланолін — очищений тваринний віск, побічний продукт переробки вовни.

12

New Mexico — один із гірських штатів на південному заході США

13

Sangre de Cristo — гірський хребет у південній частині Скелястих гір

14

Camaro‘74 — автомобіль другого покоління виробництва американської компанії «Chevrolet»

15

International Business Machines Corporation (IBM) — американська корпорація, світовий виробник апаратного та програмного забезпечення.

16

American Book Award — літературна нагорода США, яка видається з 1978 р. Щороку необмежена кількість письменників отримують премії, призначені такими самими письменниками, за окремі книги чи загальний творчий внесок

17

«Dom P'erignon» — марка шампанського найвищого класу від французького виробника «Mo"et & Chandon»

18

Bessie, Bossie — загальна назва для корів та коней в англомовних країнах; тут: Стара Бессі — назва автівки.

19

Las Vegas, Reno — найбільші міста штату Невада, відомі своїми казино

20

City of Angels — інша назва міста Лос-Анджелес (буквальний переклад назви з іспанської: «los Angeles» — янголи)

21

PEN International — британська організація, яка опікується літературною творчістю та свободою слова. Назву складає акронім «PEN» — Poets, Essayists, Novelists (поети, есеїсти, романісти).

22

Eisenhower Tunnel — транспортний тунель на чотири смуги, що пролягає під Континентальним американським вододілом за 80 км від Денвера, штат Колорадо, побудований у 1973 р. та названий на честь 34-го президента США.

23

Bo Didley — сценічне ім’я Елласа Ота Гейтса, американського блюзового співака та гітариста.

24

Кана — біблійне місто, в якому Христос зробив своє перше чудо, перетворивши воду на вино.

25

Keflex — протимікробний засіб, застосовується при інфекціях і запаленнях.

26

Hawkeye, Hot Lips — герої американського комедійного серіалу «M*A*S*H» («Польовий шпиталь», 1972–1983); «WKRP in Cincinnati» (1978–1982) — американський комедійний серіал про працівників вигаданої радіостанції.

27

Ginzu — марка американських ножів, які активно рекламувалися через телемагазини (у результаті було продано близько трьох мільйонів ножів із 1978 до 1984 року).

28

«Under the Volcano» (1947) — роман англійського письменника Малкольма Лоурі, увійшов у двадцятку кращих англомовних романів ХХ століття за версією видавництва «Modern Library»; «Tess of the D’Urbervilles» (1891) — шедевр англійця Томаса Гарді, написаний у модерністському стилі «потоку свідомості», один із найвагоміших романів ХІХ століття; «The Sound and the Fury» (1929) — роман американського письменника Вільяма Фолкнера, увійшов у десятку кращих творів ХХ століття за версією «Modern Library».

29

East Harlem, Spanish Harlem, El Barrio — один із районів Верхнього Мангеттену в Нью-Йорку, де мешкають здебільшого латиноамериканці.

30

Joe Blow from Kokomo — будь-яка середньостатистична особа; схожі імена Джон Доу (жін. Джейн Доу) використовуються для позначення людей, особи яких не виходить встановити, — люди з втратою пам’яті чи не ідентифіковані трупи

31

Lynn — старе промислове містечко в штаті Массачусетс, розташовується за 16 км на північ від Бостона.

32

Sandman — досл. «піщана людина», міфічний персонаж Північної Європи, який навіює гарні сни, посипаючи повіки дітей чудодійним піском; sandwoman — досл. «піщана жінка».

33

«Kings Row» (1942) — кінострічка про негаразди в житті п’ятьох підлітків, які мешкають в містечку Кінгз Роу. Персонаж Рональда Рейгана (того самого президента США з 1981 до 1989 р.), Дрейф Макг’ю, кричить: «А де ж решта мене?», коли отямлюється після насильницької ампутації обох ніг. Рейган також наводив цю цитату в автобіографії, зазначаючи, що «Кінгз Роу» був одним із найбільш вдалих фільмів у його кар’єрі актора.

34

Імхотеп (бл. 2650–2600 рр. до н.е.) — давньоєгипетський лікар, архітектор, радник фараона Джосера та жрець культу Ра. Відомий персонаж у літературі та кіно, головний антигерой у фільмі «Мумія» (1932), де його грає Борис Карлофф

35

«Diamond Blue Tip» (досл. «діамантові сині голівки») — стара американська марка всюдизапальних сірників.

36

Ідеться про Горація Коклеса, легендарного римського героя, який у VI ст. разом із двома товаришами захищав міст через Тибр від навали етруської армії

37

«Newsweek» — щотижневий американський журнал, другий за накладом і розповсюдженням у США після нью-йоркського журналу «Тайм»

38

Галілео Галілей (1564–1642) — італійський мислитель, фізик, астроном, який довів правильність геліоцентричної теорії (праця «Діалог», 1632), але офіційно зрікся своїх слів під тиском інквізиції 1633 року

39

Baby Huey — мультиплікаційний персонаж 40-х років, велетенське наївне каченя, що ненавмисне, але постійно влаштовує своїм друзям неприємності через незграбність і часто вживає дивні, «дитячі» слова, як і Енні.

40

Прусська армія — назва збройних сил Прусського королівства з 1701 до 1919 р., чисельність якої інколи сягала 200 тисяч.

41

Ідеться про оповідання сера Артура Конана Дойла «Срібний» (1892), у якому собака не загавкав під час убивства хазяїна, тож Шерлок Голмс дійшов висновку, що тварина знала вбивцю.

42

Colorado Western Slope — частина штату Колорадо на захід від Континентального американського вододілу.

43

Midwest — один із чотирьох географічних регіонів США, в який входять 12 центральних і північно-східних штатів.

44

«People» («Люди») — найпопулярніший американський щотижневик про знаменитостей.

45

«Us» («Ми») — американський щотижневик про знаменитостей, моду та індустрію розваг.

46

«Walter Scott’s Personality Parade» — колонка в журналі «Parade», де смакуються подробиці особистого життя зірок.

47

Gary Hart (1936) — американський політик-демократ, сенатор штату Колорадо, брав участь у президентських виборах 1984 р., коли переміг Рональд Рейган.

48

Латинський вираз, що дослівно означає «рідкісний птах», інколи перекладається як «біла ворона».

49

«USA Today» («США сьогодні») — одна з найпопулярніших щоденних газет у США, виходить з 1982 р.; «Entertainment Tonight» («Вечірні розваги») — телепередача про зірок і скандали навколо них, одна з найпопулярніших у США та по всьому світі, перший показ відбувся 1981 року.

50

Стріпи — комікси або коротенькі мальовані історії, які друкували в газетах з початку ХХ століття.

51

«Jelly-O» — марка популярних желейних десертів американської компанії «Kraft Foods».

52

Wally Cox (1924–1973) — американський комік, відомий роллю Каспара Мілктоста — «тихого, сором’язливого чоловіка, якого постійно б’ють»; Ray «Boom Boom» Mancini (нар. 1961) — колишній боксер, чемпіон світу в легкій вазі з 1982 до 1984 року.

53

Шехерезада — героїня казок «Тисяча й однієї ночі», дружина царя Шагріяра, який мав звичай убивати своїх наречених одразу після першої шлюбної ночі. Шехерезада взялася щоночі оповідати йому цікаві нескінченні історії, аби врятувати життя собі та майбутнім дружинам.

54

мультиплікаційна драма режисера Девіда Хенда виробництва компанії Волта Діснея про оленятко на ім’я Бембі.

55

«Jeep Cherokee» — лінійка позашляховиків американського концерну «Крайслер».

56

Daniel Webster (1782–1852) — американський політик, сенатор штату Массачусетс; звісно, до горщика з ручками не має жодного стосунку. Скоріш за все, Пол називає ту посудину на честь Ноа Вебстера (1758–1843) — американського лексикографа та укладача «Американського словника англійської мови».

57

Голіаф — філістимлянський воїн-велетень зі Старого Завіту, який вийшов на поєдинок із Давидом у Долину Ела.

58

Howard Cosell — спортивний журналіст, отримав Спортивну премію «Еммі» за життєві досягнення; Warner Wolf — спортивний коментатор з Нью-Йорка, відомий фразою «Давайте подивимось повтор!»; Johnny Most — баскетбольний коментатор із характерним хрипким голосом.

59

«Monday Night Football» («Футбол у понеділок ввечері») — щотижнева трансляція футбольних матчів наживо по кабельному каналу «ESPN».

60

John Tenniel (1820–1914) — англійський ілюстратор і карикатурист, найбільше відомий малюнками до «Аліси в Країні чудес» та «Аліси в Задзеркаллі» Льюїса Керролла.

61

Лізол — бактерицидний та інсектицидний розчин (залежно від концентрації).

62

Аутфілдер — гравець у бейсболі, який захищає зовнішнє поле (аутфілд).

63

«Listerine», «Scope» — розчини для полоскання ротової порожнини.

64

«Upjohn», «Lily», «Cam Pharmaceuticals» — назви фармацевтичних компаній.

65

«Avon» — провідна американська компанія з продажу косметики по всьому світі.

66

«Darvon», «Darvocet», «Darvon Compound», «Morphose», «Morphose Complex», «Librium», «Valium» — ряд знеболювальних, що викликають звикання та відпускаються за рецептом; деякі, наприклад дарвон, уже заборонені.

67

«Mountain Bells» («Гірські дзвіночки») — телефонна компанія-оператор у Скелястих горах.

68

Цитується рядок із пісні Роджера Міллера «Король дороги» (Roger Miller, «King of the Road»).

69

«Elmer’s Glue» — американська марка клеїв ПВА, випускається з 1947 року.

70

Misery (англ.) — біда, лихо, страждання, нужденність, злидні.

71

Кіносеріал (англ. chapter plays) — багатосерійні фільми, які показували в кінотеатрах (на відміну від сучасних телесеріалів) до 60-х років ХХ століття.

72

Rocketman — супергерой із повітряним ранцем, персонаж однойменного кіносеріалу від компанії «Republic Pictures», який ішов з 1949 до 1953 року.

73

Deus ex machina (лат.) — «Бог із машини», інколи «дух із машини».

74

«Chivas Regal» — відоме елітне шотландське віскі, виробляється з 1801 року.

75

«Hudson» — марка автомобілів, яка вироблялася в Детройті, штат Мічиган, із 1909 до 1954 року.

76

Deadwood — містечко, засноване 1876 р., під час Золотої лихоманки.

77

«Rolaids» — медичний препарат для пригнічення болі в шлунку.

78

«Empirin» — знеболювальне на основі кодеїну.

79

Ідеться про англійський вираз, у якому наркотичну залежність (чи будь-які інші залежності та негаразди загалом) порівнюють із мавпою, що ніяк не злізе зі спини своєї жертви.

80

Central park — міський парк площею 315 гектарів у центральній частині Мангеттену.

81

Мальден — місто в окрузі Данклін, штат Міссурі.

82

Пастрома — мариноване копчене м’ясо зі спеціями, в основному яловичина.

83

Times Square — один із центральних майданів на Мангеттені, де містяни та туристи зустрічають Новий рік.

84

Queens — район Нью-Йорка, другий за кількістю населення (після Брукліну).

85

Пресвітеріанство — поширений у Великій Британії напрямок протестантства, що спирається на вчення Жана Кальвіна.

86

Балянуси, або морські жолуді — найпоширеніший вид вусоногих рачків, тіло яких захищене вапняними черепашками.

87

Артур Велслі, перший герцог Веллінгтон (1769–1862) — англійський полководець і державний діяч, учасник Наполеонівських війн, переможець битви під Ватерлоо.

88

Lammas Day (Night) — свято врожаю, яке відзначається 1 серпня в англомовних країнах Північної півкулі.

89

Гріква — субетнічна група аборигенів Південної Африки.

90

«Pledge», «Endust» — засоби догляду за дерев’яними меблями.

91

«Chevrolet Bel Air» — американський повнорозмірний автомобіль, що випускався концерном «General Motors» з 1953 до 1974 р., а названий «Bel Air» на честь одного з районів Лос-Анджелеса.

92

«Stapleton International Airport» — аеровузол, розташований у Денвері, Колорадо; був найважливішим аеропортом штату з 1929 до 1995 року.

93

Оксфордські туфлі — класичні шкіряні черевики з перфорованим візерунком та лініями.

94

Лоубол — різновид покеру, в якому виграє найслабша комбінація.

95

Важниця — поважна особа, важлива справа; також: підставка під віз під час змащування коліс.

96

Вельд (від нідерл. Veld — поле) — посушливі плато в Південній Африці.

97

Somerset Maugham (1874–1965) — британський письменник і драматург, один із найбільш популярних та високооплачуваних свого часу («Місяць і мідяки», «На жалі бритви», «Тягар пристрастей людських»).

98

John Fowles (1926–2005) — англійський романіст, есеїст, один із найвідоміших письменників-постмодерністів. У романі «Колекціонер» («The Collector», 1963) ідеться про колекціонера метеликів, який покохав дівчину, а потім викрав її та ув’язнив у власному підвалі, сподіваючись, що вона відповість на його почуття

99

П’ятдесятництво — один із напрямків протестантства, основний догмат якого пов’язаний зі сходженням Святого Духа (у вигляді божественного вогню) на апостолів Христа через сім днів після Великодня.

100

Пілтдаунська людина — археологічна містифікація ХХ ст.; у 1912 р. поблизу англійського кар’єру Пілтдаун знайшли скам’янілі рештки давньої людини, яка нібито була «загубленою ланкою» в людській еволюції. Тільки 1953 р. було встановлено, що ті кістки — майстерна підробка.

101

Edmund Wilson (1895–1972) — американський письменник, літературний і соціальний критик, особливо відомий нищівним відгуком на «Володаря перснів» Дж. Р. Р. Толкіна.

102

William Wordsworth (1770–1850) — один із найбільш значущих англійських поетів-романтиків, представник «озерної школи».

103

Luciano Pavarotti (1935–2007) — один із найвідоміших оперних співаків ХХ ст., належав до групи «трьох тенорів» (разом з іспанцями Пласідо Домінґо та Хосе Каррерасом).

104

Uncle Remus — вигаданий персонаж та оповідач у збірках афроамериканських народних казок, які укладав Джоель Чендлер Гарріс із 1881 р. (загалом вийшло сім збірок).

105

The Village (Greenwich Village) — район на заході Нижнього Мангеттену, Нью-Йорк, відомий як «столиця богеми».

106

«Титан» («Titan») — сімейство американських балістичних ракет і ракет-носіїв, які випускалися до 2005 року. Модифікація «Титан-2» — міжконтинентальна балістична ракета приблизно 31 м заввишки та потужністю ядерного заряду в 9 мегатонн.

107

Поліцейський засув (замок) — зазвичай так називають замки, у яких два горизонтальні стрижні виступають за межі дверного полотна та кріпляться на скобах по обидва боки одвірка.

108

«Аромат від Вілкс» (з фр.).

109

Flowers by Wire (Floral wire service) — міжміська служба доставки квітів та інших послуг, яка працює в США з 1910 року. Агенти та флористи тримали зв’язок через телеграф, звідси й назва.

110

«Slim Jim» — американський бренд джеркі (маринованого сушеного м’яса) або в’ялених сосисок, що зазвичай упаковуються по одному шматочку в довгасті упаковки.

111

Paul Harvey (1918–2009) — американський радіодиктор, який працював більш ніж на тисячі радіостанцій та інколи збирав аудиторію в 24 мільйони слухачів на тиждень. Відомий випусками скандальних новин і передачею «Решта історії» («The Rest of the Story»).

112

La Brea Tar Pits — район парку Генкок у Лос-Анджелесі, штат Каліфорнія, де в природному асфальті, який піднімається на поверхню з глибин землі, часто знаходять рештки вимерлих тварин.

113

Перефразування назви християнського гімну «Прийди до мене, Ісусе» («Jesus, won’t you come by here»).

114

«Mormon Tabernacle Choir» — церковний хор Церкви Ісуса Христа Святих останніх днів, до якого входять 360 добровольців. Нагороджений преміями «Греммі» та «Еммі».

115

«Уже бачене» (з фр.).

116

«Appointment in Samarra» (1934) — перший роман американського письменника Джона О’Гара. Назва твору — посилання на оповідку Сомерсета Моема про торговця, який, сам не усвідомлюючи, поїхав на побачення зі Смертю в іракське місто Самарра.

117

Видозмінена назва невеличкого поселення Колд Спрінг Гарбор (Cold Spring Harbor) в окрузі Саффолк, штат Нью-Йорк.

118

Julesburg — окружний центр Седжвіка, штат Колорадо.

119

«Jude the Obscure» (1895) — останній завершений роман англійського письменника Томаса Гарді, в якому йдеться про каменяра Джуда, який хоче стати вченим.

120

Tinsel Town — інша назва Голлівуду.

121

Southampton — англійське місто й порт на березі Ла-Маншу, на півдні Великої Британії.

122

Барбарія — назва прибережних земель Північної Африки, якою користувалися європейці з XVI до ХІХ століття.

123

Captain James Tiberius Kirk — персонаж науково-фантастичного серіалу «Зоряний шлях» («Star Trek») про космічні подорожі зорельота «Ентерпрайз».

124

F. Scott Fitzgerald (автор роману «Великий Ґетсбі»), Ernest Hemingway (автор повісті «Старий і море», роману «Прощавай, зброє!»), William Faulkner (автор вищезгаданого роману «Галас і шаленство», лауреат Нобелівської премії з літератури) — усі ці письменники відомі зловживанням алкогольними напоями.

125

Pulitzer prize — одна з найпрестижніших нагород у галузі літератури, журналістики й театру в США, заснована видавцем Джозефом Пулітцером.

126

Біблійна легенда, згідно з якою апостол Павло подорожував у Дамаск, дорогою осліп і, зрештою, був вилікуваний християнином Ананією, що відіграло неабияку роль у його наверненні в християнство. У переносному сенсі вираз «дорога в Дамаск» означає поворотний пункт, подію, яка спричиняє важливі історичні зміни.

127

Премедикація — підготовчі процедури перед операцією, анестезія.

128

Ладламівський — прикметник, утворений від прізвища американського автора трилерів Роберта Ладлама (Robert Ludlum), вживається для опису хитрих, зарозумілих поворотів сюжету.

129

Велика діра — величезне, на наш час недіюче, діамантове родовище в місті Кімберлі, Південна Африка.

130

Оранжева річка — найдовша річка в Південній Африці; Бурські держави — низка республік, утворених голландцями на північно-східному кордоні Капської провінції Південної Африки.

131

Бетадин — протимікробний, антисептичний розчин для профілактики та лікування інфікованих ран, а також підготовки операційного поля.

132

Острів Мауї — другий за величиною острів архіпелагу Гаваї.

133

Луау — вечірка, бенкет на Гавайських островах із традиційною кухнею і танцями.

134

Цитується рядок із пісні «Those Lazy, Hazy, Crazy Days of Summer» з однойменного альбому Нет Кінг Коула.

135

Thomas Szasz (1920–2012) — американський психіатр, автор робіт «Міф душевної хвороби», «Фабрика божевілля».

136

Cyndi Lauper (нар. 1953) — американська співачка (поп, нова хвиля, блюз) та акторка, лауреат музичних премій «Греммі», «Еммі», «Тоні».

137

Ted Nugent (нар. 1948) — американський рок-співак і гітарист. Пік його популярності з хітами «Stranglehold», «Cat Scratch Fever», «Wango Tango» припав на 1960-1970-ті роки.

138

«Breed» (1979) — канадський науково-фантастичний жахастик. Психіатр учить пацієнтів переводити почуття гніву та люті у фізіологічну площину, у результаті чого одна з хворих починає народжувати дітей-мутантів.

139

VastaVision — широкоекранна кінематографічна система, яка дозволяє отримувати високоякісне зображення.

140

Cecil Blount DeMille (1881–1959) — американський режисер і продюсер, лауреат премії «Оскар» за картину «Найвеличніше шоу на землі» (1952).

141

TV-dinner — заморожені чи охолоджені страви, розфасовані порційно на одну персону, куди зазвичай входить м’ясо, гарнір та десерт. Концепція ТБ-обідів виникла в 50-х роках у США.

142

«Don’t Stop ‘Til You Get Enough» — хіт Майкла Джексона, записаний 1979 р., який увійшов до альбому «Off the Wall».

143

Санді — десерт із морозива, збитих вершків, сиропу та фруктів, створений у США ще у ХІХ столітті.

144

«Today» («Today Show») — американське ранкове ток-шоу, яке виходить на каналі «NBC» з 1952 року.

145

«The World According to Garp» (1978) — четвертий роман американського письменника Джона Ірвінґа, який був бестселером кілька років поспіль, отримав Національну книжкову премію США та був екранізований 1982 р. (у головній ролі — Робін Вільямс).

146

«The Lord of the Flies» (1954) — дебютний роман лауреата Нобелівської премії Вільяма Голдінга, в якому йдеться про підлітків, що опинилися на безлюдному острові без дорослих, і несвідоме людське зло, через яке кілька дітей помирають страшною смертю.

147

«Whatever Happened to Baby Jane» (1962) — фільм жахів американського режисера Роберта Олдріча.

148

Ампіцилін — антибіотик, який призначають при бронхітах, ангінах, а також інфекціях шлунково-кишкового тракту.

149

Lincoln Tunnel — один із трьох тунелів під Гудзоном, діаметр отвору якого становить понад шість метрів.

150

Наводиться рядок із народної афроамериканської пісні «Вона приїде з-за гір» («She’ll Be Coming Round the Mountains»).

151

Roger Dean Miller (1936–1992) — американський кантрі-співак і композитор.

152

Steamboat Haven — з англ. «Рай для пароплавів».

153

«Grayhound» — міжміський автобусний перевізник, який працює в США (з 1929 року), а також у Канаді та Мексиці.

154

«The Trammps» — один із перших гуртів, що працював у жанрі диско; згадується пісня «Disco Inferno» («Диско-пекло»), відома за саундтреком до фільму «Saturday Night Fever» («Лихоманка суботнього вечора»).

155

Norman Mailer (1923–2007) — американський романіст, журналіст і драматург; найкращою працею вважається «Пісня ката», яка отримала дві Пулітцерівські премії; John Cheever (1912–1983) — американський письменник, якого називали «Чеховим із нетрів», лауреат багатьох літературних премій.

156

«Ronson» — американська компанія, яка ще з кінця ХІХ ст. виробляє запальнички та горючі суміші, 2010 р. злилася з компанією «Zippo»; також існує британський вогнемет системи «Ронсон», який використовувався канадцями та американцями під час Другої світової війни.

157

«Float like a butterfly, sting like a bee» — цитата трикратного чемпіона світу у важкій вазі Мухаммеда Алі.

158

«442 Plymouth» — масл-кар (у цьому випадку купе-кабріолет із потужним двигуном) компанії «General Motors», який випускався з 1964 до 1991 року.

159

Mutt and Jeff — персонажі коміксів Бада Фішера, що з’явилися 1907 р.; парочка хвальків-завидюх, один — низенький і товстий, другий — високий і худий.

160

See something green (red, yellow, etc)? — питання в популярній дитячій грі, де треба знайти якомога більше предметів заданого кольору.

161

«KTKA» (Grand Junction) — телевізійний канал американської телемережі «ABC»; Гранд-Джанкшн — адміністративний центр округу Меса, штат Колорадо.

162

«Grateful Dead» — легендарний американський гурт, що грав психоделічний рок з 1965 до 1995 року.

163

Happy hour — тимчасові рекламні акції в барах і ресторанах, коли алкогольні напої продають зі знижкою.

164

Grand Central Terminal — старий залізничний вокзал на Мангеттені, Нью-Йорк, з найбільшою кількістю платформ і колій у світі.

165

«Blue Devils» — один із так званих «drum and bugle corps», оркестрів військового типу, до яких входить духова секція та ударні; щороку між гуртами проводяться змагання, «Сині дияволи» — сімнадцятикратні чемпіони світу.

166

Ніоба — в давньогрецькій міфології: дочка Тантала, яка перетворилася на камінь і вічно оплакує своїх загиблих дітей.

167

Ганнібал — маленьке містечко поблизу округів Меріон та Роллс, «мала батьківщина» Марка Твена.

168

«Le Comte de Monte-Cristo» (фр.) — пригодницький роман Александра Дюма-старшого, виданий 1844 року; головний герой просидів у в’язниці замку Іф чотирнадцять років; «The Prisoner of Zenda» (1894) — пригодницький роман англійського письменника Ентоні Гоупа про короля вигаданої країни Руританії, якого ув’язнив у замку містечка Зенди рідний брат.

169

«Iacocca: An Autobiography» (1984) — бестселер мемуарів Лі Якокки (нар. 1924), підприємця, колишнього президента «Ford Motor Company» та голови правління корпорації «Крайслер».


Мізері

предыдущая глава | Мізері |



Loading...