на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Моя надежда (исп.). — Здесь и далее прим. переводчиков.

2

Стыдно (исп.).

3

Заткнись! (исп.).

4

Ладно (исп.).

5

Дочь солнца! (исп.).

6

Тамариндовый морс (исп.).

7

Как красиво! (исп.).

8

Пока (исп.).

9

До завтра (исп.).

10

Чан Кайши (1887–1975) — глава гоминьдановского режима в Китае.

11

Деликатесы (исп.).

12

Нужно быть очень осторожным (исп.).

13

Вот это чудо! (исп.).

14

Ночная красавица, мирабилис (исп.).

15

Плохо! (исп.).

16

Хорошо, очень хорошо (исп.).

17

Говорила я тебе! (исп.).

18

Вот здорово! (исп.).

19

Конечно, нет! (исп.).

20

Чаевые (исп.).

21

Эй, парень! (исп.).

22

Да все равно куда! (исп.).

23

Слушай! (исп.).

24

Ох, бедненький (исп.).

25

Детка (исп.).

26

Ах ты господи! (исп.).

27

Вы Нарсисо Онг? (исп.).

28

Порядок (исп.).

29

Пошли (исп.).

30

Камбуз (исп.).

31

Столовая (исп.).

32

Вот сила! (исп.).

33

Ясное дело (исп.).

34

Усадьба (исп.).

35

Сапота (илама) — фрукт, распространенный в Центральной Америке.

36

Зд. — сейчас увидим (исп.).

37

Метис (исп.).

38

Зд.: Сам знаешь, парень… ешь. (исп.).

39

Ведовство (исп.).

40

Квартал домов терпимости в Фесе.

41

Да, еще бы (фр.).

42

Зд.: О, не беспокойтесь! (фр.).

43

Эта девушка (фр.).

44

Конечно же (фр.).

45

3д.: Хватит, пошли! Пока не сбежал! (фр.).

46

Слова Макбета из 2-ой сцены II акта трагедии У. Шекспира Макбет

47

Филипп Вилье де Лиль Адам (1838–1889) — французский прозаик и драматург; Джордж Борроу (1803–1881) — английский писатель, автор книг о цыганах, в том числе — Цыганский господин» (1857); Эрнест Псикари (1883–1914) — французский романист.

48

Линия нью-йоркского метрополитена, соединяющая Бруклин, Куинс, Манхэттен и Бронкс.

49

Шарль Бодлер. Искусственный рай. Перевод В. Лихтенштадта.

50

Спасайся, кто может (фр.).

51

Во времени, что здесь течет, больше нет часов, но… (фр.).

52

Но столько покоя… (фр.).

53

Зд.: Дай хлебушка (исп.).

54

Чего пристал? (исп.).

55

Несчастный старик (фр.).

56

Вполголоса (ит).

57

Грузовичок (исп.).

58

Спроси их (исп.).

59

Во времени, что здесь течет, больше нет часов, но праздность чудесна. (фр.)

60

В таком случае (исп.).

61

Очень грустно (исп.).

62

Есть тут кто-нибудь? (исп.).

63

Какой ты грубый! Мудак! (исп.).

64

Плесните (исп.).

65

Слава Богу (исп.).

66

Что это с собаками? (исп.).

67

Стаканчик (исп.).

68

Если хочешь… Что ты пьешь? (исп.).

69

Верно? (исп.).

70

Усами (исп.).

71

Есть, мои генерал (исп.).

72

День за днем (исп.).

73

Он что-то со мной сделал; не знаю… (исп.).

74

Эй! Эй! Гуахирское фанданго! (исп.).

75

Я вас всех убью! Всех! (исп.).

76

Братья (исп.).

77

Уеду в Гарагуа (исп.).

78

Еще раз! (исп.).

79

Полдень (исп.).


Некто-из-Собрания перевод К. Лебедевой | Замерзшие поля |