на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Глава 14

Последние следы настороженности и враждебности совершенно рассеялись за обильным завтраком, который предложил друзьям хозяин близлежащей гостиницы. Действие же эля, коим четверо джентльменов запивали внушительные порции ветчины, говядины и пирогов с мясом, оказалось настолько расслабляющим, что Шерри не удержался и поведал друзьям о том подвиге, который совершил, когда давеча составил собственное завещание. Джордж согнулся пополам от смеха, услышав столь забавную шутку, и заявил: знай он о том, что Шерри сможет попасть в дерево, если прицелится в него, то и он, не исключено, последовал бы его примеру. В его светлости, естественно, сразу же взыграло самолюбие, и он тут же предложил Джорджу устроить в тире Ментона соревнования по стрельбе. Мистер Рингвуд и мистер Фейкенхем, всегда готовые поддержать пари и сделать дополнительные ставки, возразили, что Джорджу следует причинить увечье, чтобы кто-либо, пребывающий в здравом уме, согласился состязаться с ним. Словом, остаток завтрака прошел в обсуждении всевозможных ран, воспоминания о которых пришли на ум четверым джентльменам, пребывавшим в приподнятом расположении духа после двадцати четырех часов, проведенных в тревоге и волнениях.

Когда же они наконец покинули гостиницу, мистер Рингвуд и Ферди убыли в тильбюри, а Джордж пригласил Шерри к себе в фаэтон, пообещав высадить его на Хаф-Мун-стрит.

– Котенок захочет увериться в твоей целости и сохранности, – широко улыбнулся он.

– А, она ничего не знает! – беззаботно отмахнулся Шерри.

Услышав эти слова виконта, Джордж немного помолчал, но, обдумав положение, решил быть с другом откровенным, поэтому сказал:

– Нет, знает. Я не собирался говорить тебе об этом, однако теперь понимаю, что твой кучер в курсе происходящего, и ставлю десять против одного: если ты узнаешь об этом от него, то снова возжелаешь вырвать мне печень. Джил тут ни при чем. Как и Ферди, кстати. Эти идиоты думали, что я намерен убить тебя, и, наверное, сочли меня таким же придурком, как и они сами. Что им еще оставалось, кроме как отправиться к Котенку и выложить ей все без утайки? Одному богу известно, чего они рассчитывали этим добиться, потому что даже Ферди оказался не в силах предположить, что ты струсишь, и оба они представить себе не могли, будто она приедет ко мне, – а она так и сделала, кстати.

– Что? – ахнул виконт.

Джордж, кивнув, обронил:

– Вчера утром. Знаешь, Шерри, тебе стоит получше приглядывать за Котенком. Это, конечно, не мое дело, но она совсем еще ребенок, так что может выкинуть все что угодно. Она приехала умолять меня отказаться от дуэли с тобой.

– Как это на нее похоже! – воскликнул Шерри. – Понимаешь, Джордж, я просто не поспеваю за ней! Откуда мне знать, что я должен был предупредить ее взять извозчика, если она вознамерилась навестить квартиру мужчины?

Джордж несколько озадачился, но потом ответил:

– Все дело в том, что ей не следует навещать другого мужчину у него на квартире, старина.

– Да, клянусь богом, конечно, не следует! – согласился Шерри. – Быть женатым человеком – дьявольски хлопотное дело, скажу тебе, Джордж. Ты себе не представляешь, насколько! Никогда не думал, что буду так занят, но ее эскапада с Королевским павильоном, «Пиэрлесс-Пул» (я едва успел помешать Геро отправиться туда!), ярмаркой Бартоломью, а теперь еще и этим, не говоря уже о прочих ее выходках – проклятье, да у меня нет ни минуты покоя!

– Она делает это не нарочно, Шерри, – неловко проговорил Джордж.

– Еще бы, конечно нет! Вся штука в том, что она пока не знает, что к чему, а эта ее кузина так и не сподобилась научить Геро чему-либо полезному.

Джордж мастерски завернул за угол, после чего заметил:

– На мой взгляд, она не сделает ничего, что, по ее мнению, могло бы тебе не понравиться. Ты ей чертовски симпатичен, Шерри.

– Да, я знаю Геро еще с тех самых пор, как ей сравнялось восемь лет от роду, – отозвался Шерри с беспечным равнодушием, которое, в конце концов, заставило его друга умолкнуть.

Пока разворачивались все эти события, к Геро с визитом пожаловала мисс Милбурн, которую провели в столовую до того, как со стола были убраны тарелки. Она выглядела бледной, подрастеряв изрядную дозу своей обычной самоуверенности. Не давая себе труда извиниться за столь раннее вторжение, Изабелла порывисто воскликнула:

– Ты была права! Я не сомкнула глаз, раздумывая о сказанном тобой! Я не хотела обидеть тебя отказом! И сделаю все возможное, чтобы отговорить Ротема от участия в этой дуэли!

Злорадство совершенно не было свойственно Геро, поэтому она тут же ответила, сопроводив свои слова лучезарной улыбкой и дружеским рукопожатием:

– Я знала, что не ошиблась в тебе, Изабелла! Я очень тебе признательна, вот только уже немного поздно, потому что несколько часов назад они отправились на Уэстбурн-Грин. Не представляю, что могло их так задержать!

Мисс Милбурн в ужасе уставилась на леди Шерингем.

– Они уже уехали? А ты сидишь и преспокойно завтракаешь, словно ничего… И после этого ты называешь меня бессердечной?

Геро, весело захихикав, ответила:

– О, но ведь волноваться решительно не о чем! Джордж пообещал мне, что с головы Шерри не упадет и волос, так как он выстрелит в воздух. Поэтому я и сохраняю спокойствие.

– А что будет, – сдавленным голосом поинтересовалась мисс Милбурн, – если Шерри убьет Джорджа?

– Что ж, я думала и об этом, – призналась Геро. – Но Джордж заверил меня: с расстояния в двадцать пять ярдов Шерри не сумеет попасть в него, а я полагаю, в таких вещах он должен разбираться. Позволь мне предложить тебе кофе, Изабелла!

– Спасибо, не надо. Насколько я понимаю, ты действительно заезжала к Ротему на квартиру?

– Да. А что еще мне оставалось после твоего отказа помочь? Право же, я очень сожалею, что побеспокоила тебя, Изабелла, поскольку в том не было ни малейшей нужды: Джордж сразу же заявил мне, что я могу не волноваться о Шерри. А Джил настаивал, чтобы я попросила тебя никому не говорить об этом, но я забыла, как всегда.

– Успокойся: я не намерена распространяться о подобных вещах! – безжизненным голосом отозвалась мисс Милбурн. – Но больше я не могу задерживаться. Очень рада тому, что мое вмешательство не понадобилось.

Геро сообразила, что допустила бестактность, и нервно затараторила:

– Да, но… я надеюсь, ты не думаешь, будто… Видишь ли, Джордж сказал, что не имел ни малейшего намерения убивать Шерри, так что мое вмешательство тоже было излишним, скорее всего.

– Очень может быть, – ответила мисс Милбурн. – Что ж, недаром говорят: «Все хорошо, что хорошо кончается».

– Да, вот только… Изабелла, прошу тебя, не думай, будто я Джорджу не безразлична, потому что все это – просто вздор!

Мисс Милбурн рассмеялась негромким журчащим смехом.

– Дорогая моя, – сказала она, – если я и надеюсь на это, так только ради твоего собственного блага, уверяю тебя! Мне решительно все равно, о ком он заботится, а кто ему безразличен. А теперь мне и в самом деле пора, потому что я должна съездить кое-куда с мамой! Полагаю, мы с тобой увидимся в «Олмаксе». Ты идешь на прием к Кауперсам? Хотя, пожалуй, можно не спрашивать об этом! Там будут все, включая его супругу!

Подобная беззаботная жизнерадостность настолько оглушила Геро, что у нее едва хватило мужества проводить подругу до двери и, запинаясь, пожелать ей всего хорошего. Она начала подозревать, что оказала бедному Джорджу медвежью услугу; и, пока в холле не раздались шаги Шерри, при звуках которых все мысли, кроме самых радостных, тут же вылетели у нее из головы, Геро сидела и размышляла, как помочь несчастному влюбленному.

Шерри беззаботно вошел в гостиную и, когда она вскочила на ноги, взяв ее за плечи, легонько потряс.

– Котенок, маленькая ты негодница, как ты додумалась просить Джорджа не убивать меня? – воскликнул виконт.

– Но ведь я действительно не хотела, чтобы он убил тебя, Шерри! – рассудительно отозвалась Геро. – А что еще мне оставалось делать? Вот только, боюсь, я очень рассердила Беллу и теперь не знаю, что мне делать!

– Черт возьми, а какое отношение ко всему этому имеет Белла? – спросил виконт.

– Понимаешь, я попросила ее поговорить с Джорджем, но она… Словом, она, похоже, не больше тебя понимает, почему Джордж поцеловал меня, и потому отказалась, а теперь…

– Ты попросила Изабеллу повлиять на Джорджа ради меня? – ахнул Шерри, и его довольную улыбку как ветром сдуло.

Геро в смятении уставилась на мужа.

– О боже, – произнесла она, – наверное, мне не надо было говорить об этом! Прошу тебя, Шерри, не огорчайся!

– Не огорчаться? Да ты хоть понимаешь, что выставила меня на посмешище перед всем городом?

– О нет, Шерри, ни в коем случае! Изабелле было ничуть не смешно, и она даже не улыбнулась!

Он, вперив в Геро тяжелый взгляд, спросил:

– Это Джил и Ферди надоумили тебя?

– Нет-нет! – поспешно воскликнула она. – Это была моя собственная идея!

– Ты заслуживаешь того, чтобы я надрал тебе уши!

– Не надо! – покаянно взмолилась девушка. – Изабелла не станет никому ничего рассказывать: она сама мне это пообещала! Но, Шерри, я боюсь, она уверилась в том, будто он флиртует со мной! Ты не мог бы сделать мне одолжение и сказать ей, что это не так?

– Чтоб мне провалиться на этом месте, я и не заикнусь о таком! – провозгласил виконт. – Честное слово, я даже боюсь представить, о чем ты меня попросишь в следующий раз!

– Но если бы она знала, что ты не возражаешь против того, что Джордж поцеловал меня…

– Но я возражаю и даже очень! – вспылил его светлость.

– Правда, Шерри? – с надеждой спросила Геро.

– Разумеется, возражаю! Хорош бы я был, если бы не возражал, нечего сказать!

– Я больше так не буду, – пообещала она.

– Ты уж постарайся, право слово! И, раз уж мы заговорили на эту тему, чертенок, ты больше не будешь наведываться в апартаменты к другим мужчинам!

– Я знаю об этом, Шерри, но все вышло так неудачно! Ведь Джордж не хотел приходить сюда, так что я просто не видела другого выхода.

– Все это замечательно, – суровым тоном заявил Шерри, – но ты не должна была отправляться к нему в собственном экипаже. Неужели ты не сообразила нанять фиакр для такого случая?

– Это мне даже в голову не пришло! – наивно призналась она. – Как глупо с моей стороны! В следующий раз я буду умнее. Я так рада тому, что у меня есть ты, Шерри, ведь ты можешь научить меня таким вещам, потому что кузина Джейн никогда не говорила мне ничего подобного.

Его светлости пришло в голову, что тот здравый совет, который он только что дал своей новобрачной, был совсем не тем, что он хотел сказать. Но после всех треволнений сегодняшнего утра виконт не чувствовал себя способным углубляться в этические и моральные аспекты того, что, как он знал совершенно точно, было абсолютно невинным и безвредным визитом на квартиру к Джорджу. Он еще раз сказал, что она ни в коем случае не должна повторять ничего подобного, и разговор на этом был закрыт.

Облегчение, испытанное Шерри на месте дуэли, когда Джордж выстрелил в воздух, было настолько велико, что даже визит его поверенного не смог приглушить чувства воинственного оптимизма, которое испытывал виконт. Шерри был твердо уверен: вскоре все непременно наладится, потому что было бы наивно полагать, будто его неудачи могут длиться вечно. Но мистер Стоук, не разделявший радужных надежд своего нанимателя, оказался настолько любезен, что перечислил ему несколько случаев, опровергавших подобную убежденность. Однако виконт, нетерпеливо выслушав жутковатую историю об одном искателе приключений, который, проиграв даже собственный сюртук, повесился на уличном столбе, пока счастливый соперник ожидал в сторонке, когда же можно будет забрать предмет его туалета после того, как он сведет счеты с жизнью, триумфально предъявил доказательства в поддержку собственной теории. Они состояли в том, что три дня назад он, поставив на победителя забега между индюком и гусем, выиграл. Однако виконт несколько опешил, увидев общую сумму своих обязательств, и согласился с тем, что было бы чертовски неправильно постоянно распродавать собственную долю государственных процентных бумаг.

– А следующим шагом, о чем, как я уверен, мне необязательно говорить вашей светлости, – мягко напомнил ему мистер Стоук, – станет распродажа ваших земель.

Виконт неоднократно высказывался в том духе, что его родовое гнездо, Шерингем-Плейс, нагоняет на него тоску, и проявлял лишь поверхностный интерес к вопросам управления собственными владениями, но при этих словах поверенного глаза его загорелись нехорошим огнем и он непроизвольно воскликнул:

– Распродажа моих земель? Да вы, любезный, спятили, если даже можете предполагать такое! Я никогда не соглашусь на это!

Мистер Стоук окинул Шерри задумчивым взглядом; заинтересованное выражение лица этого господина странным образом контрастировало с его смиренным тоном, когда он сказал:

– В конце концов, вашей светлости нет дела до Шерингем-Плейс.

Виконт в изумлении уставился на поверенного.

– Будь я проклят, но какое отношение к делу это имеет? – спросил он. – Это ведь мой дом, не так ли? Боже мой, Верельсты проживали в Шерингем-Плейс с незапамятных времен, и даже мой дед не продал и пяди земли, а ведь такого мота было еще поискать! Только потому, что мне нравится это место… – Он вдруг оборвал себя на полуслове, вспоминая детские годы, еще до того, как к нему домой заявился дядюшка Паулетт, когда он объезжал поместье верхом вместе с отцом или охотился, вооружившись легким дробовым ружьем. Приятные воспоминания встали перед его внутренним взором. Шерри покраснел.

– Кроме того, оно мне вовсе небезразлично! – коротко заявил он.

Мистер Стоук опустил глаза, в которых светилось удовлетворение.

– Жизнь в деревне представляется вашей светлости несколько скучноватой, – заметил он.

– Да, но… Но это вовсе не означает, что когда-нибудь я не поселюсь там! Как бы ни сложилась жизнь, продавать свои земли я не намерен и больше не желаю даже слышать об этом!

– Мой долг в том и состоит, чтобы предупредить вашу светлость: при сохранении нынешних темпов расходов у вас может не остаться выбора, – сказал мистер Стоук.

– Вздор! Не стану отрицать, в этом году я несколько поиздержался, но я непременно отыграюсь! – заявил Шерри тоном, исключавшим дальнейшие дискуссии.

Однако гнетущую мысль, которую заронил ему в голову поверенный, отогнать оказалось не так-то легко, что стоило его светлости целого часа ночного сна. Но крупная сумма, поставленная на темную лошадку, на которую виконт обратил внимание по совету вездесущего Джейсона, изрядно подняла настроение его светлости, так что, забирая свой выигрыш в «Таттерсоллзе», он заявил букмекеру на углу, Джерри Клоувзу, чтобы тот теперь был осторожнее, поскольку удача опять повернулась к нему лицом.

Джерри, ухмыльнувшись, пожелал своему благородному патрону всего наилучшего, однако фортуна все-таки оказалась дамой капризной, поскольку в тот же вечер его светлость в пух и прах проигрался в «Вотьерзе»[42], отчего пришел в такое раздражение, что пригрозил больше никогда не играть в макао.

Не успел он прийти в себя после невеселых размышлений, навеянных столь неудачным вечером, как ему нанес визит сам достопочтенный Проспер Верельст. Проспер застал его светлость на ступеньках собственного особняка, когда виконт уже намеревался прогуляться до «Уайтса», и властно увлек Шерри обратно в дом.

– Не можешь же ты всерьез полагать, мой мальчик, что я задал себе такие хлопоты, придя сюда, только для того, чтобы ты ускользнул у меня из-под самого носа! – заявил Проспер.

– Какого дьявола вам понадобилось? – осведомился неблагодарный племянник, приглашая дядю в библиотеку позади гостиной.

– Ты мне нравишься, Шерри, честное слово! – провозгласил Проспер, опускаясь в глубокое кресло. – Если у тебя еще осталась та мадера, что я подарил тебе, то я, пожалуй, выпью стаканчик.

Его светлость дернул за шнурок звонка.

– Все это прекрасно, однако вам было необязательно приходить ко мне в тот самый момент, когда я собирался присоединиться к компании друзей! – возразил виконт.

– Нет, обязательно, потому что тебя никогда нет дома, – ответил Проспер. – Сильно проигрался вчера в «Вотьерзе», Шерри?

Его светлость резко обернулся к дяде.

– А вам-то какое дело, даже если и так, дядя Проспер? – осведомился он тоном, не сулящим собеседнику ничего хорошего.

– Ладно-ладно, не лезь в бутылку! Всего какой-нибудь месяц назад я был одним из твоих попечителей!

– И чертовски плохим, должен заметить! – парировал Шерри.

– Хорошо, не будем об этом! Но до меня дошли слухи о твоих неудачах, мой мальчик. Ты слишком много проигрываешь! Слишком много!

– Уж кто бы говорил мне об этом, сэр!

– Это не имеет никакого отношения к делу. Во-первых, я – одинокий человек, а во-вторых, – игрок. А вот ты – нет, Шерри.

– Что? – возмутился его светлость, задетый за живое.

Проспер сокрушенно покачал головой.

– Никуда не годный. Худшего я еще не встречал, – заявил он. – В игре тебе не везет. Что довольно-таки странно, учитывая, как мой папаша… Однако, должен сказать, и твой собственный отец был никудышным игроком. Пожалуй, в этом ты пошел в него. Ты молодой глупец, племянник, потому что, на мой взгляд, ходишь по игорным притонам только из… – Он оборвал себя на полуслове, когда в комнату вошел Джейсон, а потом с ужасом воскликнул: – Только не говори, что пригрел этого типа! Проклятье, ты мог бы предупредить меня, Шерри! Я оставил в холле свое пальто, в одном кармане которого лежит табакерка, а в другом…

– Дай ее мне! – коротко распорядился Шерри, протягивая руку.

Джейсон шмыгнул носом с видом оскорбленной невинности и напомнил своему хозяину, что обещал не марать свои арабки[43] до самого Рождества, когда хозяйка пообещала презентовать ему такие же котлы[44], как у мистера Фейкенхема.

– Да, действительно, – сказал Шерри. – Так что до Рождества насчет Джейсона можете не беспокоиться, сэр. Но какого черта ты здесь делаешь, Джейсон? А где Грумбридж?

– Наклюкался, – лаконично отозвался грум. – Храпит так, что с потолка штукатурка сыплется, верно вам говорю.

– Пьян? – не веря своим ушам, осведомился его светлость. – Вот дьявол! А я-то думал, он не прикасается к спиртному! А где Бутль?

– Смылся. А чего еще вы ожидали, хозяин, когда сами сказали, что уходите? Эти голавли аж позеленели от страха, как лента на вашей шляпе, когда я сказал им, что вы все время были дома. Так чего вы трезвонили-то в колокольчик?

– Вот, значит, как обстоят дела! – зловеще проговорил его светлость. – Принеси мне мадеры из столовой и пару бокалов, Джейсон! Только не говори, будто не знаешь, где она стоит, потому что я тебе в жизни не поверю!

– Отчего же, знаю, – с достоинством ответил преданный сподвижник. – В выпивке я разбираюсь, хозяин, только вот что: я не какой-нибудь там горький пьяница, поэтому можете не втирать мне, будто видели, как я рассолодел[45], ведь такого со мной отроду не случалось!

Адресовав свой упрек его светлости, Джейсон вышел из комнаты, но уже через несколько минут вернулся с графином в одной руке и двумя винными бокалами – в другой, бесцеремонно сгрузив их на стол. Затем он удалился, однако в дверях обернулся и проинформировал достопочтенного Проспера, что в карманах у того, помимо злополучной табакерки, завалялось еще много всякого добра, так что если он желает, чтобы его не обобрали до нитки, то пусть припрячет свои желтяки[46] получше.

– На твоем месте, Шерри, я бы выставил его в два счета! – заявил Проспер.

– Он не доставляет мне хлопот, – коротко ответил виконт, протягивая дяде бокал вина.

– Да уж! Твои-то вещи он не крадет! – язвительно парировал Проспер. – А я как вспомню, сколько ценных вещичек увел у меня этот негодяй… Однако я пришел к тебе не для того, чтобы говорить об этом! Если ты не будешь очень осторожен, мой мальчик, то окажешься мало того что на мели, так еще и за решеткой! Какого дьявола тебе понадобилось в номере двенадцатом на Парк-Плейс? Юный глупец! В кости ему, видите ли, поиграть захотелось! Так можно и все состояние спустить за игорным столом!

– Вздор! – заявил в ответ Шерри и покраснел.

– Вздор, значит? Говорят, тебя часто видят с этим малым Ревесби. Это он привел тебя на Парк-Плейс?

– Ну и что, даже если и он?

– Так я и думал, – заявил Проспер, кивая головой. Отпив глоток вина, он словно бы мимоходом обронил: – Есть у меня сильное подозрение, что у них там подлитые кости[47].

Шерри во все глаза уставился на дядю.

– Это ложь! – заявил виконт. – Вы-то что об этом знаете?

Проспер иронично ухмыльнулся.

– Если кто-нибудь в этом городе и способен с закрытыми глазами определить, когда с ним играют нечестно, так это я! – сказал он. – А ты, небось, считаешь себя стреляным воробьем, а, Шерри? Так вот, позволь сообщить тебе, что это не так! – Допив остатки вина из бокала, он с трудом вылез из кресла. – В общем, я сказал тебе все, что хотел, – проворчал он. – Знаешь, почему Ревесби так и не стал членом «Вотьерза»? Потому что они прокатили его на выборах.

Разговор этот вызвал у Шерри нешуточное раздражение. А поскольку не прошло и десяти минут после ухода дяди, как появилась Геро, то он, естественно, передал ей суть беседы и пустился в долгие рассуждения о несусветной глупости людей, полагающих, будто черная полоса может продолжаться до бесконечности, высказав жене некоторые свои соображения относительно того, как следует вести себя, когда кости не желают выпадать правильно. Геро впитывала каждое слово супруга, будто истину в последней инстанции; но упоминание о визите мистера Стоука, состоявшемся в начале недели, вселило в нее определенную тревогу. Едва услышав язвительное описание цели визита этого господина, леди Шерингем тут же решила вернуть модистке то, что она пошила. А именно: два бальных платья, одну накидку для оперы и восхитительный туалет для променада – с присборенными рукавами и высоким воротником-стойкой; последний наряд полагалось носить с испанским жакетом, имеющим отвороты из тончайшей оранжевой шерсти и украшенным эполетами, а также опушкой из белого тисненого бархата.

Однако Шерри, которому Геро предложила эту жертву, пришел в ужас и запретил ей не то что претворять подобные идеи в жизнь, но даже просто думать о них, а затем дал ей совет по поводу больших расходов на хозяйственные нужды – быть экономнее. В конце он заявил, мол, не сомневается в том, что Грумбридж втихаря пьет их лучшее шампанское.

Итак, Геро пришлось собраться с духом и серьезно поговорить с главной кухаркой. Охватившее девушку смятение было столь велико, что миссис Грумбридж смотрела на нее с нескрываемым презрением, а отвечала так и вовсе с высокомерным пренебрежением. Но тут она допустила ошибку, поскольку ее хозяйка обладала вспыльчивым характером. Разговор, получив непредсказуемое направление, закончился неожиданным выдворением Грумбриджей с Хаф-Мун-стрит.

Поскольку хозяин дома в тот вечер устраивал холостяцкую вечеринку с друзьями, то не было ничего удивительного в том, что Бутль, Джейсон и толстяк-паж смотрели на свою госпожу с унынием и разочарованием, к которым, правда, примешивалось уважение. Но, даже учитывая, что кузина Джейн не утруждала себя обучением своей подопечной жизненным премудростям, науку ведения домашнего хозяйства она преподала ей в полном объеме. Пажа отправили с запиской к миледи Килби; в послании под предлогом головной боли миледи Шерингем сообщала: она не сможет присутствовать у той на приеме нынче вечером.

Высокомерная горничная с верхних этажей была потрясена, узнав, что ей предстоит помогать хозяйке на кухне; Бутль вежливо поклонился в ответ на просьбу принять на себя обязанности дворецкого; сама же Геро вторглась на просторы подвальных помещений, где ее появление испугало служанку настолько, что та уронила тарелку на каменный пол, да и в остальном до самого вечера от нее было мало толку. Однако подобное происшествие осталось незамеченным, поскольку Джейсон, посоветовав ей перестать расзначает «передник», искомый предмет одежды был ему немедленно предоставлен, и грум продемонстрировал умение виртуозно обращаться не только с лошадьми, но также с кастрюлями и сковородками.

И лишь когда ужин близился к концу, виконт соизволил заметить, что ему прислуживает камердинер. Поскольку гости были представлены исключительно лордом Ротемом, достопочтенным Ферди Фейкенхемом да мистером Рингвудом, его светлость без колебаний потребовал, чтобы ему сообщили причину столь вопиющего отклонения от заведенного порядка вещей, высказав предположение, что Грумбридж опять валяется в стельку пьяный на полу в кладовой. Бутль, с явным неодобрением отнесшийся к подобному бесцеремонному поведению, отделался уклончивым ответом; но Джейсон, ожидавший, когда ему передадут очередное блюдо, которое он должен внести в столовую, просунул в дверь голову и провозгласил: поскольку Грумбриджи смазали пятки салом, ужин приготовила хозяйка, причем в отпадном стиле.

Переварив столь потрясающую информацию, вся компания немедленно отправилась в кухню. Шерри достало благоразумия прихватить с собой графин с вином, а Ферди приостановился лишь для того, чтобы спрятать свои часы в одной из ваз на каминной полке в столовой.

Геро была восхитительна, не подозревая о выбившихся из прически кудряхах, раскрасневшихся щечках и пятне сажи на носу; она смущенно приветствовала гостей. Приятели выпили за ее здоровье, съели все абрикосовые тарталетки, которые она приготовила, распробовали содержимое всех кувшинчиков и банок на огромном кухонном столе с полками, а потом дружным хором выразили сожаление, что счастливая мысль наведаться в кухню не пришла никому из них в голову раньше. После этого они умыкнули Геро с собой наверх, оставив слуг мыть посуду.

Бутль и старшая горничная обменялись понимающими взглядами, служанка удалилась в посудомоечную, чтобы вволю предаться истерике, а Джейсон, вольготно рассевшийся за столом, потребовал от пажа накрошить ему пайку и каффан[48]. Сей смышленый паренек, который за последние пару месяцев изрядно обогатил свой и без того немалый словарный запас выражениями из обихода грума, немедленно выполнил его просьбу, отрезав ему ломоть хлеба с сыром.

На следующий день Бутль, чье чувство собственного достоинства не позволило бы ему стерпеть повторения событий предыдущего вечера, вызвался отыскать и доставить респектабельную чету на место Грумбриджей. Словно по мановению волшебной палочки, он представил какого-то своего кузена, который вместе с супругой немедленно принялна решетке именно так, как любил Шерри, и всегда с улыбкой соглашалась со всем, что говорила Геро, а набеги самого Бредгейта на винный погреб были слишком осторожными, чтобы причинить существенный урон, то молодая чета смогла поздравить друг друга с тем, что способствовала переменам к лучшему.

Приватные дела Шерри тоже некоторым образом пошли в гору, ведь его друзья Ревесби и Брокенхерст посоветовали ему отказаться от некоторых своих привычек. И теперь, вместо того чтобы испытывать судьбу в «Вотьерзе», играя в кости и макао со ставками от десяти шиллингов до двухсот фунтов за очко, он сделался завсегдатаем укромного притона на Пэлл-Мэлл, коим заведовала очаровательная дама, отличавшаяся исключительным тактом и обхождением, и в заведении которой предпочитали «красное и черное»[49], а также рулетку. Шерри провел там несколько удачных вечеров и даже начал лелеять надежду, что вскоре вновь окажется на коне. Его дядя, услышав об очередных похождениях племянника, закатил глаза и сказал, что умывает руки.

Впрочем, помимо Проспера Верельста и мистера Стоука, излишества Шерри за игорным столом не вызывали восторга и у кое-кого еще. Ферди Фейкенхем, ужиная однажды в «Лиммерзе» со своим братом и мистером Рингвудом, даже заявил, что с этим надо что-то делать, с надеждой добавив: все наладится, если Джил поговорит с Шерри. Но мистер Рингвуд решительно отклонил столь заманчивое предложение, заметив, что отнюдь не он приходится Шерри кузеном.

– Пожалуй, будет лучше, если Джордж намекнет ему на это, – с сомнением протянул Ферди. – Правда, я бы лично пропустил слова Джорджа мимо ушей, но Шерри может и послушать его.

– Кстати, а где Джордж? – осведомился достопочтенный Мармадюк. – Я полагал, сегодня он ужинает с нами?

Ферди, вздохнув, ответил:

– Нет. Он отправился на бал к Кауперзам. Бедняга! Мне не хотелось говорить ему об этом, но ставки в клубах падают отнюдь не в его пользу. Если раньше ставили десять к одному, что Северн так и не отважится сделать предложение руки и сердца, то теперь дают лишь один к одному, и я не удивлюсь, что вскоре он вообще окажется в минусе.

– Ага! – со значением заявил Мармадюк. – А каковы ставки на то, что Милбурн примет предложение Ротема?

Ферди, недоуменно уставившись на него, ответил:

– Желающих принять подобное пари не найти, Дюк.

– В самом деле, дорогой мой? – парировал его всезнающий брат. – Позволь в таком случае сообщить тебе, что теперь они принимаются за этого малого Ревесби. Говорят, за последние недели он преуспел в ухаживаниях.

– Не может быть! – ошеломленно вскричал Ферди.

– Мне лично Несравненная никогда не нравилась, – заявил мистер Рингвуд, – но я ни разу не слышал, чтобы от девчонки был какой-то вред, так что я в это не верю. Она ни за что не согласится выйти за него замуж.

– Он как раз из тех прохиндеев, при виде которых дамочки теряют голову, – заметил Мармадюк.

Мистер Рингвуд надолго задумался, после чего заявил, что в словах друга есть доля правды.

– Не то что бы мне было дело до того, за кого она выйдет замуж, – заметил он, вновь наполняя свой бокал. – Я всего лишь хочу сказать, мне очень жаль, что Шерри дружен с этим типом. У меня есть основания полагать, что Ревесби в долгах как в шелках. Это было плохо, когда он оставался на плаву, а теперь, когда сел на мель, это стало дьявольски опасно. Интересно, уж не поэтому ли он нацелился на Несравненную?

– Ты знаешь заведение миссис Кейпел на Пэлл-Мэлл? – спросил Ферди.

– Слышал о нем, – ответил мистер Рингвуд. – Жулики и простаки.

– Ну, так слушай дальше: Шерри повадился ходить туда.

– Правда? – ужаснулся мистер Рингвуд.

Ферди, мрачно кивнув, сказал:

– Играет там в «красное и черное».

– Плохо, очень плохо! – сказал мистер Рингвуд. – Какого дьявола он там забыл? Ничего не имею против того, чтобы сыграть по маленькой: сам иногда так делаю! Но у Шерри это превращается в чертовски опасную привычку! Что на него нашло?

– Ревесби, – коротко бросил Мармадюк. Положив ладони на стол, он заявил: – Это он затащил Шерри туда. Ему достаточно лишь поманить его пальцем – и виконт бежит за ним следом как собачонка. То же самое было и с Таллертоном. Я видел это собственными глазами.

– Таллертон! – воскликнул мистер Рингвуд, ошеломленно глядя на Мармадюка.

Старший мистер Фейкенхем, величественно склонив голову, спросил:

– Знаешь, что случилось с Таллертоном, Джил?

– С ним произошел несчастный случай на охоте, – медленно проговорил мистер Рингвуд.

– Вышиб себе мозги, – поправил его Мармадюк.

– Совершенно верно, – поддержал его Ферди. – Разнес себе башку на куски. Дело замяли, разумеется, но так оно и было. Ясно как божий день. Дюк слышал это от Ната Таллертона. Вся штука в том, что нельзя допустить, чтобы Шерри постигла та же участь. Проклятье, он – наш кузен! Кроме того… это же Шерри! Ну, вы меня понимаете.

– Шерри до такого не докатится! – уверенно заявил мистер Рингвуд.

– Нет, потому что Ревесби еще недостаточно прочно держит его на крючке, – сказал Мармадюк.

Мистер Рингвуд выпрямился на стуле.

– И что мы намерены делать? – требовательно спросил он.

– А мы ничего не можем сделать, – отозвался Мармадюк. – Если ты не знаешь Шерри, то я знаю. Малый никогда не прислушивается к голосу рассудка, а в тот единственный раз, когда я попробовал употребить свое влияние на него, он просто взбесился и сделал именно то, что я просил его не делать.

– Да уж, в этом весь Шерри, – согласился Ферди. – Упрямец, каких поискать! Он был таким с самого детства. Никакой управы на него.

– Леди Шерингем может попробовать вправить ему мозги, – предположил Мармадюк.

Но мистер Рингвуд покачал головой.

– Она – его жена, – упорствовал Мармадюк. – Ее он послушает.

– Нет, – отозвался мистер Рингвуд, хмуро глядя в собственный стакан.

– А я думаю – да. Очаровательная маленькая штучка! Надежда есть!

– Нету ее, нету, – коротко ответил Джил. – Надо придумать что-нибудь еще.

– Точно, – согласился Ферди. – Открыть ему глаза! Можно рассказать Шерри о Таллертоне.

– Он тебе не поверит. Нужно хорошенько подумать, чем мы можем ему помочь.

Они все еще на досуге раздумывали бы над этой проблемой, однако в дело неожиданно вмешалась сама судьба.


Глава 13 | Воспитание чувств | Глава 15