home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

К правой раковине — справа сзади (автор использует морской термин).

2

Фамильное имя Бартоломея созвучно английскому слову «шлюха». 

3

In medias res (с лат. — «в середине дела») — термин традиционной поэтики, обозначающий начало действия или повествования с центрального эпизода фабулы (его завязки или даже одной из перипетий).

4

До жвака-галса — зд. до самого конца (морской термин; к жвака-галсу крепится коренная смычка якорной цепи. Словосочетание «вытравить до жвака-галса» означает выпуск якорной цепи на всю её длину.

5

Уорент-офицер — см. приложение "Специалисты британского флота конца XVII — начала XIX вв."

6

Felo-de-se  — суицид, самоубийство (лат.) 

7

Марлинь – линь в две каболки (нити); приготовляется из более тонкой и доброкачественной пеньки, чем другие лини.

8

Кокпит («петушиная яма») — зд. жилое помещение мичманов, подштурманов и помощников хирурга. Обычно кокпит располагался на орлоп-деке — самой нижней палубе (платформе), находившейся ниже ватерлинии. 

9

«Красномундирниками», или «омарами» (lobsters) прозывали морских пехотинцев из-за цвета их мундиров.

10

«Аз» - морской сигнал, означающий: «Нет», «Не согласен», «Не разрешаю» (в оригинале: the “Still”).  


Виктор Федин Специалисты британского флота конца XVII — начала XIX вв. | Дело покойного штурмана |



Loading...