home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Кичри — пряное индийское блюдо. В данном случае имеется в виду нечто сущностное, главное.

2

Индийская мебельная фирма.

3

Прежнее название Старого Дели.

4

Дарга — усыпальница.

5

Хазрат — лицо, обладающее высоким религиозным авторитетом.

6

Судьи и законоучителя.

7

Устад — учитель у мусульман Индии и Пакистана.

8

Чуок — рыночная площадь в индийских населенных пунктах.

9

Часть города, своего рода квартал.

10

Род куртки, предмет индийской национальной одежды.

11

Маленькое сумчатое животное, похожее на барсука. Обитает в Австралии и Новой Гвинее.

12

Пошла прочь!

13

Всего десять (англ.).

14

Имеется в виду премьер-министр Ваджпаи.

15

Раштрия сваямсевак сангх (Союз добровольных слуг Родины) — ультраправая националистическая организация, родоначальница нынешней правящей партии «Бхаратия джаната парти» (премьер-министр Моди, бывший в то время главным министром штата Гуджарат).

16

Накидка, покрывало.

17

Существо с головой слона и телом человека, сын Шивы и Парвати, бог мудрости в индуистском пантеоне.

18

Из «Книги вопросов». (Пер. Павла Грушко.)

19

Гаятри — ведийский стихотворный размер. Гаятри-мантра — молитва богу Савитару, ведийскому божеству, перенесенная в индуизм.

20

Род набедренной повязки, закрывающей нижнюю часть туловища и ноги до колен.

21

Твою мать, ублюдок, хер твоей сестры, манда твоей матери (хинди).

22

Техсильдар — налоговый инспектор.

23

Крор — десять миллионов рупий, лакх — сто тысяч рупий.

24

Мучное блюдо, вид индийского хлеба.

25

Дом для отправления религиозных ритуалов (у сикхов).

26

Кофе с молоком (франц.).

27

По-английски игра слов: «well-hung ghoul» — подвешенный хангул.

28

India Bravo — IB. Зашифрованная аббревиатура — Intelligence Bureau — Разведывательное бюро.

29

Barber — цирюльник, брадобрей (англ.).

30

Дрожать (англ.).

31

Здесь непереводимая игра слов: Spotter — ищейка (англ.), otter — выдра (англ.).

32

«Богоматерь цветов». (Пер. А. Смирновой.)

33

Кашмирский боевик.

34

«Богоматерь цветов». (Пер. А. Смирновой.)

35

I oughta hate him — я должна ненавидеть его (англ.).

36

All the hittin — все это битье (англ.).

37

Вымышленный город, место действия романа Г. Маркеса «Сто лет одиночества».

38

«Генрих V», акт IV, сцена 3 (пер. Е. Бируковой).

39

«Богоматерь цветов». (Пер. А. Смирновой.)

40

Последняя строка стихотворения «Я не любви твоей прошу». (Цитата из стихотворения в английском переводе звучит как «I’m not yet cured of happiness» — «Я еще не излечилась от счастья».)

41

Игра слов: morning — утро, mourning — оплакивание. Оба слова произносятся одинаково.

42

Храни тебя Бог — персидская формула прощания, распространенная в Индии, Иране, Афганистане и некоторых других странах Южной Азии.

43

«Воспоминания».

44

Махеш Бабу — известный индийский актер, режиссер, сценарист и филантроп. Род. в 1975 году.

45

«Генрих V», акт IV, сцена 3 (пер. Е. Бируковой).


Благодарности | Министерство наивысшего счастья |