на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Глава 6

Меня ждали в гостиной, когда я вернулся от Сони в пентхаус. На часах было шесть тридцать. Марсия окинула меня холодным пристальным взглядом, вставая навстречу из кресла.

– Как мило, что ты заглянул сюда, Дэнни, – ехидно сказала она, – я хочу познакомить тебя с доктором Полем Лэйтоном. Он не только блестящий психиатр, но и мой старый преданный друг.

Мужчине, находившемуся в гостиной с Марсией, было на вид лет сорок с небольшим. Самодовольное горделивое выражение говорило о том, что он сам нуждается в помощи психиатра. Густые черные волосы, начинающие седеть на висках, очки в тяжелой оправе, за стеклами которых скрывались холодные, по-рыбьи выпуклые, светло-голубые глаза. Фигура доктора, который был среднего роста и средней упитанности, упакована в элегантный ржаво-коричневый костюм, который мог бы вызвать одобрительный кивок у самих «Братьев Брукс».

– Рад познакомиться с вами, мистер Бойд. – В голосе послышались отдаленные металлические нотки. Он подержал мои пальцы в своих и тут же отпустил, не пожав. – Марсия много рассказывала о вас. Любовь с первого взгляда, а? – Тонкие губы искривились, что надо было истолковывать как ироническую улыбку. – Напрасно говорят, что романтическая любовь теперь не имеет смысла и устарела лет на сорок. Не помните, кто это сказал?

– Держу пари, что вы сами.

Бледно-голубые глаза предостерегающе блеснули, губы снова сжались в тонкую линию, но доктор сдержался.

– Не сомневаюсь, вы наслаждаетесь пребыванием в Австралии, мистер Бойд. Единственное на земле место, где американцев еще терпят – не ненавидят и не презирают.

– Дайте мне еще две недели, доктор, – весело сказал я, – я исправлю этот пробел.

– Дэнни! – Глаза Марсии засверкали гневом. – Может быть, ты будешь настолько любезен и принесешь нам выпить? Мы с Полем решили, что не мешает пропустить по стаканчику, прежде чем мы отправимся ужинать.

– Мы? – удивился я.

– У Поля сегодня свободный вечер, и он может составить нам компанию. – Она ласково взглянула на доктора. – Правда, замечательно?

Лэйтон растянул тонкие губы, видимо в знак восхищения собственным самоотверженным благородством, и откашлялся.

– Мне немного сухого шерри, если можно, мистер Бойд.

Я оскалил зубы в сторону Марсии.

– Тебе то же самое, радость моя?

– Спасибо, мой дорогой, – она ответила таким же хищным оскалом, – ты ведь знаешь, какие взять стаканы для шерри, мой любимый?

– Это займет немного времени, но в конце концов я справлюсь.

– Может быть, будет лучше, если я пойду с тобой и помогу? Поль, извините нас.

– Ради бога. – Он поглубже уселся в кресло и вытащил из кармана устрашающую на вид пеньковую трубку. – Не возражаете?

– Я не возражал бы, даже если… – Я запнулся на полуслове, когда острый каблук Марсии больно впился мне в ногу. Она с улыбочкой просунула руку мне под локоть, теперь я ощутил на своей коже острые ноготки. Сдавшись, я замолк и послушно повел ее к бару.

– Если ты не прекратишь оскорблять доктора Лэйтона, – прошипела она мне в ухо, – я никогда больше не лягу с тобой в постель, ясно?

– Мне показалось, что это он меня оскорбляет, – шепнул я в ответ.

– Запомни, что я тебе сказала!

Она неохотно выпустила меня, когда мы подошли к бару. Нагнувшись, я стал искать стаканы на полке под стойкой.

– И еще, – негромким яростным шепотом продолжала она, перегнувшись ко мне через барную стойку, – где ты шатался?

– Просто гулял.

– Так я тебе и поверила! Гулял недалеко отсюда и имел дружескую беседу с моей старой школьной подружкой?

– У тебя опять поехали твои крошечные австралийские мозги, – парировал я с легкостью.

– Я все равно узнаю и докажу, что ты лжешь.

Я выпрямился и поставил на стойку стаканы, стукнув ее по руке, как бы ненароком, тяжелым дном одного из них. Она тихонько ойкнула и отдернула руку.

– Дорогая, – сказал я нежно, – ты должна мне доверять. И если ты не будешь осторожнее, если ты будешь все время следить, что делает и где бывает твой мужчина, ты рискуешь остаться матерью-одиночкой, с ребенком на руках. Что, по-видимому, и произошло с матерью Лэйтона, – добавил я задумчиво, – если исходить из его нелепого вида.

– Ах ты, сукин сын… – Она, кажется, готова была меня сию минуту убить.

Телефонный звонок заглушил остальную часть ее гневного монолога. Она схватила трубку и сердито крикнула в нее:

– Марсия Буржесс! – Потом резко сменила тон. – Ах, это ты, папочка! Меня никто не расстроил, просто было плохо слышно, и я повысила голос. Тебе показалось, дорогой.

Пока она односложно отвечала папочке, я тем временем успел налить всем выпить и поставил стаканы на поднос.

Марсия повесила трубку.

– Папочка просит его извинить, у него неожиданно возникли совершенно неотложные дела, и он не сможет встретиться с тобой завтра вечером.

– Ужасно. – Я пожал плечами. – Тогда, может быть, в другое время?

– Сегодня! – Тон ее не допускал возражений. – Через тридцать минут в клубе «Эльдорадо».

– Но… – промямлил я, но она уже отошла от бара, взяла поднос и направилась к доктору.

Когда я подошел, тот подозрительно принюхивался к своему шерри, как будто подозревал, что я способен подсунуть полусухое шерри вместо сухого.

– Поль, – голос Марсии стал просительным, – звонил папочка. Он желает видеть Дэнни немедленно по срочному делу.

Тонкие губы вытянулись в трубочку.

– Не повезло, – заметил он вполне серьезно, – я так надеялся продолжить наше знакомство, мистер Бойд.

– Но дело в том, – Марсия повысила голос, не давая мне ответить, хотя я уже открыл рот, – Дэнни просто настаивает, чтобы мы с вами шли ужинать вдвоем, вы сегодня замените его.

– Вы очень добры, мистер Бойд, – блеклые глаза победоносно сверкнули, – я буду польщен сопровождать Марсию, и первый тост мы поднимем за отсутствующего жениха.

– Мне кажется, тебе нужно скорей идти переодеться. Надо спешить, любимый, – торопливо вмешалась Марсия, – папочка ненавидит ждать. Иди надень костюм.

– Костюм?

– Да, мой цветочек. Это когда пиджак и брюки одного цвета, знаешь?

Я сделал несколько шагов по направлению к спальне, чтобы оказаться вне досягаемости ее каблука, и шепнул:

– А как называют то, что надето на докторе Лэйтоне?

И быстро ретировался в гостевую комнату. Когда я снова вышел в гостиную, она была пуста. На подлокотнике кресла, где только что сидел доктор Лэйтон, стоял нетронутый стакан с шерри. Может быть, его обоняние оказалось настолько острым, что он почуял присутствие наикрепчайшего бурбона, который я налил ему на дно стакана, долив потом шерри.

Я вызвал такси, и, когда спустился, оно ждало меня у подъезда. Водитель странно на меня посмотрел, когда я назвал место назначения, но я отнес это за счет своего акцента.

– Где это находится? – спросил я минут пять спустя, когда мы оказались зажатыми в пробке посередине улицы.

– Клуб «Эльдорадо»? Прямо в самом центре Кросса, приятель.

– Кросса?

– Кинг-Кросс. Похоже на вашу Гринвич-Виллидж, как рассказывал мне один из ваших парней.

– Спасибо, – поблагодарил я и после непродолжительного молчания поинтересовался: – Это что – клуб «только для мужчин»?

– Эй! Надо запомнить, мне нравится названьице. – Он захихикал с довольным видом.

Тут в пробке появился просвет, и таксист бросил машину в промежуток между автобусом и грузовиком, хотя просвет годился, по моему мнению, лишь для того, чтобы протиснуться пешеходу. Через пять минут он высадил меня у грязного подъезда, явно не торопясь отдать сдачу. Я открыл дверь и оказался в длинном, плохо освещенном коридоре. Пройдя по нему половину пути, я увидел прямо перед собой закрытую дверь; заслоняя ее своей тушей, стоял какой-то тип, похожий на борца профи. Он жевал мятую сигару, зажав ее в зубах.

– Ты входишь или нет? – прорычал вышибала.

– У меня встреча с мистером Буржессом, – с надеждой произнес я, – мы должны встретиться в клубе.

– Значит, входишь. – В логике ему нельзя было отказать. – Полтора доллара за вход, сандвичи и кофе бесплатно, напитки за твой счет.

Я отдал деньги и подождал терпеливо, пока профи, шевеля толстыми губами, отсчитывал сдачу. После чего открыл дверь и отодвинул в сторону пыльную бархатную портьеру своей мощной рукой, пропуская меня внутрь. Громкая музыка резанула по барабанным перепонкам, когда занавеска за моей спиной снова опустилась, и я нерешительно шагнул в полумрак, окружавший ярко освещенную дорожку в центре зала. Больно ударившись коленкой о ножку стула, владелец которого тут же остроумно посоветовал смотреть повнимательнее себе под ноги, я решил, что лучше постоять на месте, пока глаза не привыкнут к темноте.

Еще один взрыв оглушительной музыки, и на освещенной дорожке появилась девица, раздавая направо и налево воздушные поцелуи. Прическа ее напоминала несколько растрепанных париков, надетых друг на друга, что делало ее выше ростом дюймов на восемнадцать. Сооружение ненадежно раскачивалось на каждом шагу, грозя свалиться. Девица была укутана с головы до щиколоток в черное шелковое покрывало, полы которого соблазнительно распахивались при движении. Музыка внезапно смолкла, и девушка застыла на месте, хлопая приклеенными ресницами на лампы, под ярким светом которых она стояла.

– Леди и джентльмены! – объявил громкий голос. – Клуб «Эльдорадо» имеет честь представить вам красавицу Южных морей – Басти Старр!

Музыка снова взбесилась, раздался немыслимый визг и скрежет, вместе с ним ожила и девушка. Покрывало постепенно, дюйм за дюймом, было сброшено и легло у ее ног. Бретельки черного шелкового лифа были достаточно широкими, чтобы удерживать ее внушительные, слегка обвисшие прелести. Черные шелковые, с обязательными кружевами трусики плотно обтягивали мощные бедра, способные вызвать громкое одобрение акушерки. Черные подвязки врезались в белую кожу, черные нейлоновые чулки и туфли на высоченных каблуках со сверкающими фальшивыми бриллиантами на пряжках дополняли общую картину. Понадобилось долгих пять минут, пока она наконец разделась, оставшись в одном убогом джи-стринге. Трудно было в это поверить, но в зале стояла гнетущая тишина. Даже финальная поза – руки раскинуты в стороны, коленки согнуты, таз выдвинут вперед – была встречена с абсолютным безразличием. Девица засеменила по дорожке, бросая воздушные поцелуи с таким видом, будто швыряла в зрителей ручные гранаты, и скрылась за поношенной черной занавеской. Прожекторы погасли, зажегся верхний свет. Никто так и не захлопал.

– Двадцать минут антракт, леди и джентльмены, – объявил радиофицированный голос, – официанты разносят напитки, так что спешите наполнить свои стаканы в ожидании прекрасной, соблазнительной Бетти Бампер, только что вернувшейся с Востока, где она имела потрясающий успех!

– Эй, Дэнни! – Мощная длань железными клещами охватила мое плечо и легко, без малейшего усилия развернула меня кругом. – Классное шоу, что скажешь, а? Я люблю приходить сюда после работы. Надо иногда позволить себе немного расслабиться!

– Привет, Майк! – Я попытался изобразить радость от встречи. – Заказать выпить?

– Не здесь! – Он театрально содрогнулся. – Они разбавляют даже воду водой в этом отстойнике. Мы выпьем вместе с управляющим, он мой большой друг…

Он сжал тиски сильнее, повернул меня на сорок пять градусов и повлек зигзагами мимо плотно уставленных столиков до двери с облупленными золотыми буквами «Управляющий». Ему достаточно было легонько толкнуть дверь кончиками пальцев, чтобы она, протестующе скрипнув петлями, распахнулась. Непреодолимая сила тащила меня по длинному отсыревшему коридору, по обе стороны которого располагались двери гримуборных. Многие были распахнуты, я успел подглядеть мимоходом несколько интересных сценок – например, парочка стриптизерок в обнаженном виде праздно обсуждала вопрос, когда лучше отнимать ребенка от груди, – но Буржесс не давал мне времени подробнее изучить детали. В конце коридора оказалась еще одна дверь с надписью «Управляющий», с такими же отслаивающимися золотыми буквами. Буржесс повторил толчок ладонью, дверь отскочила внутрь, ударившись о стену.

К моему удивлению, за дверью оказался большой кабинет, с ковром на полу и вполне прилично обставленный. Тип, сидевший за столом в глубине комнаты, увидев нас, поднялся со своего места. И сразу мне показалось, что просторный кабинет уменьшился в размерах вдвое. Тип был так же громаден и примерно такого же сложения, как Майк Буржесс, но на этом сходство и заканчивалось. Майк Буржесс был великаном, но с первого же взгляда становилось понятно, что он все-таки относится к человеческому роду. Глядя на его приятеля, трудно было предположить, что он принадлежит к этой же расе. Даже очертания лысого черепа, со стесанным затылком, были слишком сомнительны. Глазки глубоко утонули в глазницах и поэтому казались черными. Нос, тонкий и крючковатый, достигал верхней губы, а маленькое ротовое отверстие пряталось за выдвинутой далеко вперед небритой челюстью. Мощная фигура была облачена в бесформенный спортивный клетчатый пиджак, водолазку унылого серого цвета и мятые донельзя брюки, сшитые когда-то из материала, смутно теперь напоминавшего серую фланель.

Буржесс захлопнул за нами дверь и наконец выпустил мое плечо.

– Джад, – протрубил он, – познакомься с Дэнни Бойдом, я тебе о нем рассказывал. – От дружеского толчка в спину я пустился в полет по направлению к столу. – Это Джад Харрис, Дэнни, мой очень хороший друг.

Я ударился правой коленкой о стол, но, по крайней мере, это остановило мой полет. Мордоворот протянул руку, и я вскоре с ужасом ощутил на пальцах камнедробительное рукопожатие.

– Рад познакомиться, мистер Бойд. – Голос у этого монстра оказался пронзительным и тонким, он с затруднением исходил из ротового отверстия, укрытого выступом челюсти.

– Мы зашли выпить, Джад, – сказал Буржесс, – как насчет французского шампанского, которое ты прячешь здесь для друзей?

– Оно у меня стоит во льду, – с некоторой застенчивостью сказал Джад, – кто-то мне говорил, что его пьют холодным.

– Тогда тащи его сюда, а мы пока устроимся поудобнее, – добродушно приказал Буржесс.

Как только Харрис вышел за дверь, комната опять показалась просторной. Буржесс огляделся и остановил взгляд на массивном кресле, стоявшем у дальней стены. На вид оно было выточено из цельного кедра, а под кожаной обивкой набито болтами и гайками. Протянув руку, Майк приподнял этого мастодонта примерно на фут, медленно развернул и, подвинув к моим ногам, отпустил. Грохот раздался такой, что мне сначала показалось, что обрушились стены, хотя они, оказывается, отделались лишь сильным сотрясением, а на пол полетел целый рой из кусочков краски.

– Садись, Дэнни, будь как дома. – Он указательным пальцем надавил мне на грудь, и я как подкошенный рухнул в кресло-мастодонт, а оказавшись в нем, не ощутил ни малейшего удобства.

Явился Харрис и поставил две огромные бутыли шампанского на стол, потом полез в шкафчик и извлек три оловянные пинтовые кружки.

– Тот парень, что посоветовал пить его холодным, сказал еще, что шампанское надо пить из специальных бокалов. Но мне это кажется нелепым, Майк. Тратить столько времени, чтобы без конца подливать! Как ты считаешь?

– Ты абсолютно прав, Джад. – Буржесс закинул одну ногу на угол стола и с осторожностью расположил на нем свою тушу. – Как тебе нравится Джад, Дэнни? Правда, отличный парень?

– Конечно, Майк. – Я застыл, с невольным восхищением наблюдая, как Джад, обхватив пальцами блестящий верх бутыли, запросто вытащил пробку, не утруждая себя предварительным разматыванием проволочной обмотки.

– Дэнни живет в Нью-Йорке, – сообщил Буржесс.

– Вот как? – Джад смахнул пенную струю со стола в ближайшую кружку. – Это ведь в Америке, да, Майк?

– Ты чертовски прав! – Буржесс захватил одну из кружек и подвинул по столу ко мне. – Великий город, я там жил как-то пару лет.

– Что вы говорите? – вежливо удивился я.

– Знаешь, Дэнни, – он подцепил пальцами другую кружку, широко мне ухмыляясь, – я всегда волновался за Марсию. Ты ведь, разумеется, знаешь о ее наследстве?

– Конечно. – Я кивнул.

– Я всегда боялся, что какой-нибудь сладкоречивый прохвост женится на ней из-за этих денег!

– Как это было бы неправильно! – Джад неодобрительно покачал головой.

– Ты прав, как всегда, это было бы неправильно, – проскрежетал Майк, – не обижайся, Дэнни, но, когда Марсия позвонила мне с Гавайев и рассказала, что встретила американца и собирается выйти за него замуж, я встревожился.

– Понимаю вас, – проникновенно отозвался я.

– Поэтому, когда она позвонила мне вчера утром из пентхауса, я задал о тебе несколько наводящих вопросов. Ты ведь не станешь меня за это винить, Дэнни?

– Кто бы стал, Майк?

– Шампанское греется, парни. Ну, будем здоровы! – Он поднес кружку ко рту.

– На доброе здоровье! – выдохнул Джад и осторожно приблизил край кружки к выступу челюсти, стараясь попасть туда, где пряталась дырка рта.

– За ваше здоровье. – Я поднял свою кружку.

– Хорошо! – расплылся Майк, опустив свою кружку примерно секунд через пятнадцать. – По-моему, это «Боллинжер-66» или 67, я прав?

– Не знаю, Майк, – признался Джад, – я не силен в иностранных языках и никогда не был.

– Так вот, – продолжал Майк, – я испытал огромное облегчение, когда Марсия снабдила меня некоторыми подробностями. Парень, владеющий собственным многоквартирным домом к западу Центрального парка и загородным особняком в Саутгемптоне, не может быть совсем уж мерзавцем, – он явно был в восторге от собственной мудрости, – и еще толстая пачка акций горнодобывающих предприятий, да, Дэнни?

– Верно, – мрачно согласился я.

– И нет проблем! Ты – богат, Марсия на следующий свой день рождения тоже становится богатой. И все великолепно складывается!

Я сделал несколько больших глотков шампанского, поскольку меня охватило нехорошее предчувствие, что мне предстоит провести длинный вечер и даже ночь без воды и пищи.

– Я жду удара уже несколько минут, Майк, – вздохнул я, – почему бы тебе не выложить все, пока мы здесь сообща не состарились?

– Я все время радовался как ребенок, думая о том, какое счастье, что она выходит за богатого парня, владеющего домом в центре Нью-Йорка в престижном районе, а не за охотника за приданым, который всего лишь снимает апартаменты в этом доме на Сентрал-парк-Вест за сто пять долларов в месяц, – продолжал он все тем же веселым голосом, – за типа, не имеющего даже лотка с хот-догами на Кони-Айленд, уже не говоря об особняке в Саутгемптоне! Такой тип должен быть очень хитрым, Дэнни! Двуличный ловкий ублюдок, который живет сводничеством и разгребанием чужого белья и называет себя частным детективом!

– Ты имеешь в виду, как я? – высказал я блестящую догадку.

– Почему ты решил, что я не проверю, кто ты такой? – Он опять поднес кружку к губам, и она опять надолго к ним прилипла. – Марсия дала мне точный адрес твоих апартаментов. Мой знакомый в Нью-Йорке сказал, что все узнать проще пареной репы. Доллар швейцару – и вся твоя история как на ладони. – Он шлепнул пустой кружкой по столу. – Почти уверен, что это 66-го года, Джад. Урожайный был, хороший год. Второй огнетушитель прикончим позже. А пока разберемся с нашим небольшим дельцем, верно?

– Верно. – Джад поставил свою кружку на стол и медленно двинулся в мою сторону, непроницаемые черные глазки заблестели ярче.

– Расскажи-ка мне все по порядку, Дэнни, – голос у Майка был ровный, даже благосклонный, – может быть, я что-то не так понял?

– Сначала я хочу знать, чья это идея – твоя или Марсии? – спросил я.

– Марсия видит только волшебные цветы вокруг тебя, Бойд, – ей ничего об этом не известно. Будет нелегко ей все сообщить, когда мы закончим.

– Ты делаешь большую ошибку. – Я почувствовал, как мои слова беспомощно повисли в воздухе.

– Как ты с ней познакомился на Гавайях? Я проверил все досконально и выяснил, что ты не мог встретить ее в Нью-Йорке. Ты уже три дня провел в Гонолулу, когда Марсия прибыла в Нью-Йорк из Парижа.

Я пожал плечами:

– Раз тебе все хорошо известно, Майк, к чему эти вопросы?

Серые грифельные глазки долго изучали меня, взгляд был спокоен, пуст, что было пострашнее любой ярости.

– Он из твердых орешков, Джад, – произнес Буржесс бесстрастно, – есть такие, хотя я никогда не понимал, что ими движет.

Джад остановился в шести футах от моего кресла и застыл, видимо выжидая, когда Майк примет решение. Пока тот говорил, я передвинулся полегоньку на самый краешек сиденья, так, на всякий случай, хотя знал, что шансов у меня никаких. Спасти меня могла теперь только капризная дамочка по имени Судьба, если соизволит перевернуться сейчас на спину и лениво дрыгнет ногой, подавая сигнал.

Теперь Джад двинулся в мою сторону осторожными маленькими шажками, все время прикидывая расстояние между нами. У меня появилось сомнение по поводу его мыслительных способностей – похоже, в этом черепе кроманьонца все-таки существовал мозг, и, мало того, он функционировал. Великан остановился в двух футах, прямо напротив меня, потом медленно наклонился вперед и ухватил меня за лацканы пиджака. Правым носком ботинка я лягнул его изо всей силы по берцовой кости и сразу же повалился на бок со стула. Надо сказать, что моя стратегия не увенчалась успехом. Я надеялся с помощью своего маневра заставить его запрыгать на одной ноге от боли, что позволит мне прыжком достичь стола и, схватив тяжелую кружку, врезать ему по черепу. Мечты! Напрасные мечты!

Железные пальцы впились в мое плечо, прежде чем я успел достичь пола. Я почувствовал раздирающую боль в мышцах, когда он изменил направление моего движения из горизонтального в вертикальное.

– Джад был профессиональным борцом в течение пятнадцати лет, – услышал я голос Майка, – у него мозолей на голени больше, чем…

Мои пятки ударились об пол, коленные чашечки сотряслись. Я сжал в кулак свободную руку и занес для удара, но был остановлен на полпути. Железные пальцы перехватили мое запястье. Теперь я беспомощно стоял перед ним. А что еще оставалось?

– Мистер Буржесс? – Мой мучитель ожидал дальнейших указаний от босса.

– Надо его обработать, – сказал тот, – но не здесь. Пусть пока отдохнет, а я подыщу подходящее место.

Джад опустил свою ножищу на мой ботинок, но это был просто отвлекающий маневр, как я понял позже. Я чуть не взвыл от боли, и тогда он выпустил одновременно мое плечо и руку. Потом что-то похожее на стальной огромный мяч ударило меня в солнечное сплетение, а когда я согнулся, казалось, небо обрушилось на затылок. Забвение пришло недостаточно быстро. Сначала на долю секунды яростная боль взорвалась в голове, из глаз посыпались искры, наконец свет померк окончательно, и я вырубился, нырнув в спасительное забытье.


Глава 5 | Роковая птичка | Глава 7