home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Фешенебельная улица в Лондоне. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).

2

Женщина из потустороннего мира, извещающая о смерти. (Примеч. ред.).

3

Иоганн Каспар Лафатер — швейцарский писатель, богослов и физиономист.

4

Салонных пьес (фр.).

5

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

6

Мэри Элизабет Браддон — британская писательница Викторианской эпохи.

7

Прямо к делу (лат.).

8

Торговая улица в Мельбурне.

9

Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно (лат.).

10

Бог из машины (лат.).

11

Австралийская тюрьма.

12

Перевод Б. Пастернака.

13

Австралийский дом умалишенных.

14

Из книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

15

Перевод М. Лозинского.

16

Перевод В. Васильева.

17

Из стихотворения Теннисона «Дочь мельника».

18

Причуда природы (лат.).

19

Мрачная забота (лат.).

20

Буквально: «Сто тысяч приветствий» — ирландское приветствие.

21

А именно (лат.).

22

Под домом нужно понимать Англию.

23

Странно сказать (лат.).

24

Под буком (лат.). Выражение из первой эклоги Вергилия.

25

Перевод М. Лозинского.

26

Перевод М. Лозинского.

27

О мертвых ничего кроме хорошего (лат.).

Тайна двухколесного экипажа

ГЛАВА 35 Бессмертная любовь | Тайна двухколесного экипажа |



Loading...