home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Сноски

1

И подойду к жертвеннику Божию (лат.). – Здесь и далее прим. перев.

2

По винноцветному морю (греч.).

3

Море! Море! (греч.)

4

Пуп; пуп земли (греч.).

5

Да окружит тебя лилиями венчанный сонм сияющих исповедников веры, и хор ликующих дев да возрадуется тебе (лат.; из католической молитвы за умирающих).

6

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

7

И во едину святую соборную и апостольскую церковь (лат.).

8

Проклятье! К черту! (фр.)

9

Сверхчеловек (нем.).

10

Любовь матери (родительный субъекта) или любовь к матери (родительный объекта) (лат.).

11

Прямыми путями (лат.).

12

Члену парламента.

13

Учитель тех, кто знает (ит. Данте. Ад, IV, 131).

14

Друг за другом (нем.).

15

Друг подле друга (нем.).

16

Бабы (нем.).

17

Вечный закон (лат.).

18

«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.

19

«Да почиет» (лат.).

20

Будь на страже! (ит.)

21

Входная ария (ит.).

22

Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).

23

О да, бесспорно! (ит.)

24

– Кто же тебя привел в это положеньице? – Да голубь, Иосиф (фр.).

25

Теплое молоко (фр.).

26

Кролик (фр.).

27

Лотерея (фр.).

28

«Жизнь Иисуса» (фр.).

29

– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите. – А он верующий?

– Отец-то, да (фр.).

Закончили (нем.).

30

Похлебка из легких (фр.).

31

Он – это я (фр.).

32

Еще без двух минут (фр.).

33

Закрыто (фр.).

34

Славно! Славно! (греч.)

35

Как? (фр.)

36

«Балетная пачка» (фр.).

37

«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).

38

Слоеные пирожки (фр.).

39

Гной (фр.).

40

Бретонское пирожное (фр.).

41

Полчашечки! (фр.)

42

Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.)

43

Будем здоровы! (ирл.)

44

Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).

45

«Родина» (фр.).

46

Прислуга за все (фр.).

47

Моя делать… все господа (фр.).

48

Мой сын (фр.).

49

Повозка в песке (фр.).

50

Ужасное помышляя (лат.).

51

Конечно (нем.).

52

Брат-дикобраз (ит.).

53

К Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс. 64, 3).

54

Здесь: лучше (ит.).

55

И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Быт. 1, 31).

56

Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.)

57

Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).

58

Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).

59

Уже (ит.).

60

Шиллинг (жарг.).

61

Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).

62

Хочу и не хотела бы (ит.).

63

Cock – половой член (англ.).

64

Сладкое безделье (ит.).

65

Flower – цветок (англ.).

66

Дух товарищества (фр.).

67

Член Общества Иисуса (орден иезуитов).

68

Се Человек (лат.).

69

Тело (лат.).

70

«Мать стояла» (лат.).

71

Кто тот человек (лат.).

72

Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.).

73

Испанская кожа (фр.).

74

Верный Ахат (лат.).

75

Хотела бы и не (ит.).

76

Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».

77

Господиимя (искаж. лат.).

78

Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).

79

И не введи нас во искушение (лат.).

80

В рай (лат.).

81

Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).

82

«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.

83

Входите, дети мои! (фр.)

84

… тебя он спас…

беседа есть у вас…

безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

(ит. Данте. Ад, V (концовки строк 92, 94, 96; пер. М. Лозинского))

85

В тьме неизреченной (Ад, V, 89).

86

Там орифламма (Рай, XXXI, 127).

87

И мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142).

88

Италия, наставница искусств (лат.).

89

Закон возмездия (лат.).

90

Миновал Илион! (лат. Вергилий. Энеида. II, 325).

91

Никакого имущества (лат.).

92

Rich – богатая (англ.).

93

Нам бог досуги эти доставил (лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).

94

Ассоциация Молодых Христиан.

95

Дело свято! (ит.)

96

Высший свет. Сливки общества (фр.).

97

По способу герцогини Пармской (фр.).

98

О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (ит. Моцарт. Дон Жуан, акт II, сц. 5).

99

А тот трубу изобразил из зада (ит. Данте. Ад, XXI, 139).

100

Чертовски стыдно! (нем.)

101

«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (фр.).

102

Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (фр.).

103

Лимб праотцев (лат.).

104

Имя опустим! (лат.)

105

Скорбь (ит.).

106

Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку).

107

И когда взглянет на человека, отравляет его (ит.).

108

Страна юности (ирл.).

109

Здесь: модная красотка (ит.).

110

Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.).

111

Слава в вышних Богу (лат.).

112

Слова (исп.).

113

Нынче Страстная пятница! (фр.)

114

Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (фр.).

115

Точка, пункт (нем.).

116

Отлучение от стола и спальни (лат.).

117

Мочусь, помочился, мочеиспускательный, мочиться (лат.).

118

Надо унять меня (лат.).

119

Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.).

120

Молись за нас (лат.).

121

Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)

122

Игра слов: воля, а также завещание по-английски – вилл (will).

123

Да почиет! (лат.)

124

Молвил Эглинтон Летопиписец (лат.).

125

Земную жизнь пройдя до половины (ит.).

126

Любовь матери или любовь к матери (лат.).

127

Далее. До сих пор. Опять. После (лат.), элементы рассуждения в схоластической силлогистике.

128

Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.).

129

Shakespear(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.).

130

Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.).

131

С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С. Д. (ит.).

132

Венок (греч.).

133

Отец, говорит (лат.).

134

Bachelor – бакалавр; холостяк (англ.).

135

Я, с моей стороны (греч.).

136

Сумма против язычников (лат.).

137

Наш друг (фр.).

138

Женщина тридцати лет (фр.).

139

Воистину достойно и праведно есть (лат.; слова из мессы).

140

Deo Volente – волею Божией (лат.).

141

«Число избранных» (фр.).

142

Извержение семени в природный сосуд женщины (лат.).

143

Завиваться в руно, барашком (фр.).

144

Господи, на помощь (лат. Пс. 69, 2).

145

Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат. Пс. 118, 1, 160).

146

Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат. Пс. 118, 161).

147

Но! (ит.)

148

У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Вдобавок, я считаю, мир это скот. Жаль. Потому что ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой. – Бескровная жертва (ит.).

149

– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.).

150

– Поразмыслю. – Но только серьезно, а? (ит.)

151

– Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой. – До свидания, маэстро… И спасибо.

– За что?.. Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (ит.)

152

Стефану Дедалу, лучшему воспитаннику, одержавшему победу (лат.).

153

Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.).

154

Исполняющий обязанности (лат.).

155

Я был принуждаем, но изъявил свою волю (лат.).

156

Последний крик (фр.).

157

Зеленовато-голубого цвета (фр.).

158

В городе… на море (фр.).

159

Звоните в колокольчик! (фр.)

160

Аллея холостяков (англ.).

161

С нежностью, но не слишком (ит.).

162

Холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.).

163

Игра слов: по-английски harp – арфа; ирландец (арфа – геральдический символ Ирландии).

164

Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (ит.)

165

Тело (в) рай (лат.; смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6).

166

Песнь цветов (нем.).

167

Тут возмущенье (ит.).

168

Моя вина (лат.).

169

Тело(во)имя (лат.).

170

Скорбь! (лат.)

171

Мое сердце (ирл.).

172

Имягосподне (лат.).

173

Повторить сначала (ит.).

174

Дублинская городская полиция.

175

Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады.

176

Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864).

177

Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни».

178

Помолчи (ирл.).

179

Пещеристых тел (лат.).

180

В момент смерти, вызванной отделением головы (лат.).

181

Ладно (ирл.).

182

Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)

183

Гладиолус Окровавленный (лат.).

184

Nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.).

185

Окружение (фр.).

186

Поддельные господа (ирл.).

187

Княжеское (ирл.).

188

Для народного блага (лат.).

189

Кличка (фр.).

190

Дружище (ирл.).

191

Будь невредим (ирл.).

192

Армия Ирландии (ирл.).

193

Не стоит об этом (ирл.).

194

В здравом уме (лат.).

195

Порченый (ирл.).

196

Уборная (фр.).

197

Презирайте англичан! Коварный Альбион! (фр.)

198

Победа Красной Руке (ирл.).

199

Болтовня (ирл.).

200

Да неужели (ирл.).

201

Сердечное согласие (фр.).

202

Презирайте французов (фр.).

203

Форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.).

204

Во чреве матери (фр.).

205

Собачонок (лат.).

206

Богоявление (лат.).

207

Восстань, светись (лат.).

208

Все… из Савы придут (лат.).

209

– Помощь наша в имени Господа. – Сотворившего небо и землю.

– Господь с вами.

– И со духом твоим (лат.).

210

Боже, чьим словом освящается все, излей благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святейшего Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и душевного попечения, через Христа Господа нашего (лат.).

211

Ваше высочество милостивый государь Леопольд Цветок (венг.).

212

Стотридцатьтелятпастух-Остановка (венг.).

213

И (ирл.).

214

До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (венг.)

215

Заупокойная месса (лат.).

216

Кавалер Ордена Подвязки, Кавалер Ордена Св. Патрика, Рыцарь Ордена Храмовников, Тайный Советник, Кавалер Ордена Бани, Член Парламента, Мировой Судья, Бакалавр Медицины, Кавалер Ордена за Безупречную Службу, Педераст, Мастер Лисьей Охоты, Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа), Бакалавр Права, Доктор Музыки, Попечитель Благотворительного Общества, Почетный Доктор Колледжа Тринити, Дублин, Почетный Доктор Королевского Ирландского Университета, Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Врачей и Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Хирургов.

217

Корабль Его Величества.

218

Надменность (фр.).

219

Истина (англ.).

220

Колледж Тринити, Дублин.

221

Вздернутый (фр.).

222

Молись за нас (лат.).

223

Картина! (фр.)

224

Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.).

225

Баба-неряха (ирл.).

226

Хлеб небесный Ты дал им (лат.).

227

Сучка (ирл.).

228

Затруднение (фр.).

229

Хвалите Господа все люди Его (лат.).

230

Белье (фр.).

231

Искаж. La causa `a santa – дело свято (ит.).

232

Дай дорогу! (ирл.).

233

Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.).

234

В оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлсу Пойдем (лат.).

235

С последующим результатом (лат.).

236

Всемогущее предстательство Богородицы (лат.).

237

Дева мать, дочь сына твоего (ит. Данте. Рай, XXXIII, 1).

238

Ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (фр.)

239

Или… или (нем.).

240

«Да познается тайна тела всякого пола» (искаж. лат.).

241

Прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.).

242

Где (и) каким образом (лат.).

243

Стивен, песню (фр.).

244

Смерть коровам (фр.).

245

Бык Быков (лат.).

246

Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья галлов-полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.).

247

Конечно же… и тысяча благодарностей (фр.).

248

Торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote). В дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий.

249

Оплодотворитель (фр.).

250

С ним (фр.).

251

Козье брюхо (фр.).

252

Не шутя (фр.).

253

Имеются две вещи (фр.).

254

Беременная (фр.).

255

Словечки (фр.).

256

Рождающийся зародыш (лат.).

257

Стремительные роды (нем.).

258

Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня».

259

Явление призрака (ирл.).

260

Здесь: запах убийства (ирл.).

261

Да будет! (лат.)

262

Озеро Смерти (лат.).

263

Бродячий торговец фруктами (греч.).

264

Формообразующий импульс (лат.).

265

Удачное низлежание (лат.).

266

Доктор Гигиены и Евгеники (лат.).

267

Бакалавр Риторики (лат.).

268

Бакалавр Арифметики (лат.).

269

Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей.

270

Чутье (фр.).

271

Площадка (ит.).

272

Все преходящее (нем.).

273

Небо (лат.).

274

Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем.).

275

Пахта (ирл.).

276

Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.)

277

Да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.).

278

Вперед, дети мои! (фр.).

279

Моя мама замуж выдала меня (фр.).

280

Молчание! (лат.)

281

Hoi polloi – толпа, простонародье (греч.).

282

Маленькие женщины (фр.).

283

Мое сердце, моя кружка (ирл.).

284

Сколько угодно (лат.).

285

Искаж. Adieux, mon vieux – прощай, старина (фр.).

286

Мы все будем пить зеленый яд, а последки наши пойдут дьяволу (лат.).

287

Добрый вечер компании (фр.).

288

За ваше! (фр.).

289

Что же, что же (фр.).

290

Верно! (ирл.)

291

Возрадуются на ложах своих (лат.).

292

Дабы сбылись писания (лат.).

293

Левша! (ирл.)

294

И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.).

295

(Несколько громче). И все до кого достиг тот поток (лат.).

296

(Торжествующе). Были спасены (лат.).

297

Дама прекрасная и безжалостная (фр.).

298

К богине, который веселит юность мою (лат.).

299

Lynx – рысь (лат.).

300

Северное сияние (лат.).

301

Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.)

302

Да, папа, я знаю (идиш).

303

Гойское счастье (идиш).

304

Дрожит ли у тебя слегка сердце? (ит.) (Вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка»).

305

Встречи (фр.).

306

У каждого свой вкус (фр.).

307

Лев свирепый (лат.).

308

Состав преступления (лат.).

309

Первым делом (лат.).

310

Искаж. Nomine… Vobiscum – имя… с вами (лат.).

311

Дщери Иерусалимские! черна я, но красива (древнеевр. Песн. 1, 4).

312

Кому выгодно? (искаж. лат., верно: Cui bene?)

313

Сто Тысяч Приветствий (ирл.).

314

Как Прекрасен Царь Твой, Израиль (древнеевр. Ср. Числ. 24, 5).

315

Все обеты (древнеевр.; одна из главных иудейских молитв-песнопений).

316

Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.).

317

Счастливые узы (лат.).

318

Умирающие тебя приветствуют (лат.).

319

При исправленном написании первых трех слов: sgeul i mbarr фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж. ирл.).

320

Нетронутая дева (лат.).

321

Еврейская вонь (лат.).

322

Золотой нос (ит.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (фр.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (фр.), Весь серебряный (греч.).

323

Вот родословие Леопольда (лат.).

324

Weiss, schwarz – белый, черный (нем.).

325

Vingt-et-uni`eme – двадцать первый (фр.).

326

…и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14).

327

Отхлестать (африкан).

328

Небеса проповедуют славу Божию (лат. Пс. 18, 2).

329

Но, черт побери (фр.).

330

Прожигайте жизнь. Пусть молодость получит свое (фр.).

331

Вот! (ит.)

332

Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Изначальный человек! (фр.).

333

Господа и дамы, делайте ваши ставки! (фр.)

334

Ставки сделаны! (фр.)

335

Ставки больше не принимаются (фр.).

336

Царский писец (греч.).

337

Дедушка (идиш).

338

Довод к женщине (лат.), вариация формулы «довод к человеку» в логике.

339

Подумайте. Вы все разрушили (ит.).

340

Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).

341

Лингам, йони, ядгана – мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит).

342

Проклятые гои! (идиш)

343

Дерьмо! (идиш)

344

Офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр».

345

Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр. Иудейская молитва «Шема», Втор. 6, 4).

346

Я согрешил! (лат.)

347

В сем бардаке, где мы засели (фр. Вийон Ф. Баллада о толстой Марго).

348

Не мешкая (лат.).

349

Слово с ударением на третьем слоге от конца (греч.).

350

Мир нам даруй (лат.).

351

Ноющий голод, Женщин расспросы

Нас в могилу сведут (нем.).

352

…и вознесутся роги праведника (лат. Пс. 74, 11).

353

Соблазнительное белье (фр.).

354

Ну у него и хобот! (фр.)

355

Да здравствует вампир! (фр.)

356

Здесь: мой зверек (фр.).

357

Черт с ними, раз так! (фр.)

358

Все продвигаются вперед! Поклон! Все на местах (фр.).

359

Квадрат! Вперед парами!.. Покачиваемся! (фр.)

360

Вперед! восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (фр.)

361

Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (фр.)

362

Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (фр.)

363

Каждый со своей дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (фр.)

364

Нет, так, к примеру! (фр.)

365

Не буду служить! (лат. Иер. 2, 20)

366

И потом, это вы все затеяли (фр.).

367

Мочиться запрещено (фр.).

368

С тобой лицемер, отец твой (искаж. араб.).

369

Швырни… на землю (искаж. нем.); свиней… всех (исп.).

370

Это же самое видишь в Париже (фр.).

371

Дитя мое (ирл.).

372

Горе! Горе! (ирл.)

373

Славный священник (ирл.).

374

Ирландия до судного дня! (ирл.)

375

Спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр. Ис. 8, 1).

376

Haine(s) – ненависть (фр.); Love – любовь (англ.).

377

И подойду к жертвеннику диавола (лат.).

378

Тело мое (лат.).

379

Здесь: милый (ирл.).

380

Иуда вышел. И удавился (лат.). (Ср.: Мф. 27, 5.)

381

В пути (фр.).

382

Здесь: настороже (фр.).

383

Сам изведав несчастий, страждущим помогать приучаюсь (лат. Парафраза стиха «Энеиды», I, 630).

384

Большая редкость (лат.).

385

– Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница! – Давай-ка договоримся. Полсоверена сверху…

– Он еще говорит.

– Подонок! Изничтожить его! (ит.)

386

Хладнокровие (фр.).

387

Прекрасная поэзия!.. Прекрасная женщина (ломан. ит.).

388

Хижина индейцев. Бени, Боливия (исп.).

389

Почтовая карточка, Сеньор А. Буден. Галерея Бекке, Сантьяго, Чили (исп.).

390

Добросовестности (лат.).

391

Якобы (фр.).

392

Отец семейства (лат.).

393

Порча изнутри… порча по случайности (лат.).

394

В целом (лат.).

395

Необходимое условие (лат.).

396

Вполголоса (ит.).

397

Непременно (фр.).

398

Роберто крадет свое платье (ит. скороговорка).

399

Святой Фома Мастиф (ит.).

400

В курсе дела (фр.).

401

От них… Христос… по плоти (лат. Римл. 9, 5).

402

Где родина… жизнь хорошо (лат.).

403

Предместье Святого Патрика (фр.).

404

Развязка (фр.).

405

Утонченный (фр.).

406

Шум, скандал (фр.).

407

Связи (фр.).

408

Непременное условие (лат.).

409

Повсюду (лат.).

410

Здесь: в первую очередь (фр.).

411

Играя, расточил годы Дауленд (лат.).

412

К сути дела (лат.).

413

Сирен коварство и красу Поэты воспевают (нем.).

414

Экспромтом (лат.).

415

Вход (фр.).

416

Вся братия (лат.).

417

И все корабли мостить (нем.).

418

Муниципальный инженер.

419

Иначе называемый (лат.).

420

Песн. 4, 3.

421

Сердца еще теплы, И душа иудейская устремлена к Сиону (древнеевр.).

422

Тайно (лат.).

423

По образу чужеземцев: когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова из народа иноплеменного (лат.).

424

По желанию, сильно… оживленно… извлекая (вм. ritardando – постепенно замедляя).

425

«Приход и расход» (нем.).

426

Деревня в Городе (лат.).

427

Здесь Исцеляются (ит.) – популярное название курортных лечебниц.

428

Всегда готов (лат.).

429

В оказание почести (лат.).

430

Сердце… Бог… твой… (нем.)

431

Свет… Совершенство (древнеевр. Исх. 28, 30).

432

Песнь Песней (древнеевр.).

433

Взгляд (исп.).

434

Писсуар (исп.).

435

Помидоры и красный перец по-мадридски (исп.).

436

Шпилька (исп.).

437

Карабинеры (исп.).

438

Величество (исп.).

439

Беременная (исп.).

440

О прекрасная страна Турень (фр.).

441

Носящий тонзуру (исп.). Молли имеет в виду слово cornudo (рогоносец).

442

Улица Семи Поворотов (исп.).

443

Как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.).

444

Горничная (исп.).

445

Яичница из двух яиц сударь (исп.).

446

Мне очень жаль Мазетто (ит.). Эта и следующая ит. фразы – из дуэта «Дай руку мне, красотка».

447

Скорей, иссякли силы (ит.).

448

Постоялые дворы (исп.).


18.  Пенелопа | Улисс (перевод Хинкис Виктор) | Комментарии



Loading...