на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Форель по-домашнему (фр.).

2

«Введение в происхождение магматитов через дифференциацию» (нем.).

3

Жительница Бордо (фр.).

4

Телятина а-ля Пармантье, жареный картофель, горошек в масле (фр.).

5

Втроем (фр.).

6

Тем лучше (фр.).

7

С ускорением (ит.).

8

Добрый день, сеньорита (исп.).

9

До свидания, дитя мое (фр.).

10

До свидания, сестра (фр.).

11

До свидания, сеньора (фр.).

12

До свидания, мадемуазель (фр.).

13

Отлично (фр.).

14

«Бордо, ул. де ла Помп, 135, мадам Ламартин» (фр.).

15

Здесь: милая девушка (фр.).

16

Великий Гиньоль – главный персонаж французского кукольного театра ужасов.

17

Здесь: ароматическая смесь из цветов и благовонных трав (фр.).

18

Отец (фр.).

19

Дар Божий (исп.).

20

Ничего, мадемуазель (фр.).

21

Грязная скотина! (фр.)

22

Это очевидно (фр.).

23

Пойми, глупец, самоубийство! (фр.)

24

Неплохо бы тебе припомнить… (фр.)

25

Малышка (фр.).

26

Что с тобой? (фр.)

27

Чувственным способом (фр.).

28

Друг мой… (фр.)

29

Ну так как, Луис? (фр.)

30

Мадам англичанка (фр.).

31

О боже, как мне страшно! Я ничего не понимаю! (фр.)

32

Итак, мадемуазель? (фр.)

33

Миленькая моя (фр.).

34

Дорогая (фр.).

35

Шпики, ищейки (фр.).

36

Ну что? (фр.)

37

Идем же (фр.).

38

Пресвятая Дева… (фр.)

39

Быт. 28: 12.

40

Как, это вы, мадемуазель?! (фр.)

41

В общем (фр.).

42

Имеется в виду Римский вал (Адрианов вал) – древнеримская стена, построенная по приказу императора Адриана для защиты северной границы Англии от нападения кельтов.

43

Роман известен под названием «Мистификация» в переводе Р. Бобровой.

44

Перкин Уорбек – претендент на английский престол во времена правления короля Генриха VII. Казнен в 1499 году.

45

Способ действия (лат.).

46

Томас Бьюик – художник-гравер и иллюстратор. В его мемуарах, опубликованных в 1862 году, содержатся подробные описания Нортумберленда.

47

Фраза из монолога Гамлета. Перевод М. Лозинского.

48

Честные намерения, добросовестность (лат.).

49

Криббидж – карточная игра.

50

Разговор с глазу на глаз, без свидетелей (фр.).

51

Конец вещей (лат.).

52

Цитата из решения палаты лордов о наследовании титула графа Оксфордского де Вера после гибели последнего представителя основной ветви рода во второй половине ХVII века.

53

Баллада известна под названием «Мэри Ливингстон» в переводе И. Ивановского, изменившего имя героини (в оригинальных версиях – Бэби, Барбара, Барбра, Энни).

54

Здесь: профессия, занятие (фр.).

55

Первоклассная кухня (фр.).

56

Название Уайтскар (Whitescar) дословно переводится с английского как «белый шрам».

57

Миксоматоз – острое вирусное заболевание кроликов и зайцев.

58

Вывод, не соответствующий посылке, нелогичное заключение (лат.).

59

По-руански (фр.).

60

Est – форма 3-го лица ед. ч. наст. вр. от латинского глагола «esse» – «быть, существовать». Sub – весьма часто встречающийся в латыни предлог, означающий «под, близ, около, у» и т. д.

61

Перевод И. Ивановского.

62

Сердце мое, любимая; дословно «биение моего сердца» (искаж. ирл.).

63

Миссис Тиггивинкл (в русском переводе миссис Тигги-Мигги) – ежиха, героиня сказки Беатрис Поттер.

64

Немножко банально (фр.).

65

Рат – мыс на северном побережье Шотландии.


Глава 25 | Гром небесный. Дерево, увитое плющом. Терновая обитель |