home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

«Маленькой игре» (фр.).

2

В официальном источнике последняя фраза отсутствует. (Прим. ред.)

3

О Рапалльском договоре см. подробнее в главе 6. (Прим. пер.)

4

Перевод с немецкого Григория Рудого.

5

Перевод с англ. А. Ильф.

6

В оригинале эти слова приведены по-русски, только латиницей. (Прим. пер.)

7

Финнизированное название Выборга, официально использовавшееся с 1917 по 1940 год. (Прим. пер.)

8

Ныне Зеленогорск в Ленинградской области. (Прим. пер.)

9

Олег Васильковский не получил назначения в армии Юденича и стал дипломатическим представителем провозглашенной в 1918 году Белорусской Народной Республики в Эстонии. По некоторым данным, умер в 1944 году в лагере под Томском. (Прим. пер.)

10

Ныне Калараш в Молдавии. (Прим. пер.)

11

Перевод с иврита Л. Злотника, Д. Тобина.

12

Эрнст Тельман был расстрелян 18 августа 1944 года в концлагере Бухенвальд по распоряжению Гитлера. (Прим. пер.)

13

Можно перевести и как «щука», и как «пика», «острие». (Прим. пер.)

14

Французское название «странной войны», которую по-английски называли ‘Phoney war’, что точнее переводится как «ложная, обманная война». (Прим. пер.)

15

Перевод с итальянского Елены Дмитриевой.

16

Жизненное пространство (нем.).

17

Название этой главы – аллюзия на известный лимерик, приписываемый поэту и искусствоведу Уильяму Космо Манкхаусу (1840–1901):

There was a young lady of Niger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger. (Прим. пер.)

18

Лисков не был тогда расстрелян. По некоторым сведениям, он был арестован и потом сослан, и следы его теряются лишь в 1943 г. (Прим. пер.)

19

На самом деле марганец на Украине добывается не в Донбассе, а под Днепропетровском. (Прим. пер.)

20

В действительности концом это не было: весной 1942 года корабль затонул от попадания авиабомбы; осенью того же года был поднят и отбуксирован для ремонта, а к концу года полностью восстановлен и возвращен в систему обороны и успешно воевал дальше. В 1944 году был переименован в «Таллин». После войны был превращен в легкий крейсер, затем в несамоходное учебное судно – уже под именем «Днепр». Лишь в 1958 году исключен из флота и вскоре разрезан на металлолом. (Прим. пер.)

21

Цитируется со слов А. Микояна. (Прим. ред.)

22

Чтобы взбодрить других (фр.) – фраза, восходящая к ироничному выражению Вольтера: «В нашей стране [т. е. Англии] полезно время от времени убивать какого-нибудь адмирала, чтобы взбодрить других» («Кандид», гл. 23). (Прим. пер.)

23

Имя установлено: Альгирдас Антанас Павалкис: https://za-za.net/vremena/1/ne-ubiy/ (Прим. пер.)


Примечания | Дьявольский союз. Пакт Гитлера – Сталина, 1939–1941 |