home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Хоругвь — знамя, в данном случае подразумевается сводный полк поместного ополчения со своим знаменем.

2

Барристеры (от «barrister от bar» — барьер в зале суда, за которым находятся судьи) — в английской судебной системе присяжные поверенные, или если угодно адвокатура высшей категории (низшая — солиситоры). Термин появился в XV веке и означал «допуск к судебному барьеру», читай к праву быть выслушанным судом в интересах своего клиента.

3

Фрейя, на древней кайре «дама», именование и обращение к благородной замужней женщине (вдове). Применительно к Аэрону, вне зависимости от того, был ли посвящен в рыцари ее муж, соответственно именующийся обращением фер, или нет — в этом случае именуясь шеном («почтенный»). Вне благородных семей замужние женщины и девушки именуется шенами.

4

Тан — близкий рыцарскому титул альвов. Примерно соответствует по содержанию испанским идальго Реконкисты и шляхтичам времен расцвета Речи Посполитой. За пределами диаспоры используется очень редко. Основное отличие альвийского тана от посвященного в рыцари благородного господина Аэронской Империи в том, что в альвийских княжествах иерархии miles (служилого военно — благородного сословия) и nobilis (знати) применительно одной и той же персоналии не пересекаются, первое сословие всегда служит второму и его представители считаются воинами по рождению. Впрочем, так как эти княжества являются частью империи получение альвами и их полукровками параллельных людских титулов совсем не редкость.

5

Министериалы (от лат. ministerium — должность) — привилегированная прослойка «служилых людей» аристократии, получающая от своего сюзерена жалование или земельный участок «на кормление» не на основании вассального договора, но занятия ими определенной должности, которую министериалы не были вольны оставить по своему желанию. В Германии от крепостной зависимости к своему господину министериалов не освобождало даже полученное рыцарство. К слову «менестрель» — это искаженное «министериал» и есть. Впрочем, в данном случае под министериалами подразумеваются служащие Фальтигерну ап Шоннахту таны из зависимых семей, занимающие в альвийском социуме положение, представляющее собой нечто среднее между немецкими динстманнами и английскими джентри.

6

Хела — Богиня Смерти Хейенского пантеона, сестра Тира, «Владычица Дикой Охоты». В других ипостасях покровительница справедливости и, как это ни странно врачей деля покровительство над ними с Богиней Жизни Диной.

7

 «А поверх этого ледяного ветра он совсем не желал мне зла» — не то чтобы совсем неизвестный смертным, но довольно успешно скрываемый от большинства из них факт, что практически все альвы и соответственно их полукровки в той или иной степени эмпаты.

8

Тир — верховный бог Хейенского Пантеона (если правильнее одного из Пантеонов). Женат на Ранн, брат Хелы. Покровитель императорского рода Аэрона, в народе ходят неподтвержденные властью слухи, что Император Брейден I его отпрыск. По понятным причинам самый почитаемый из Богов в Империи.

9

Эйнхеррии — здесь свита богов, в большинстве из «возвышенных» ими смертных. В данном случае тан Фальтигерн подразумевает увиденных им эйнхерриев из Дикой Охоты — свиты Хелы.

10

Рейна — если строго, то обращение к девушке из не титульного дворянства. В широком смысле любая благородная девушка.

11

Внук барона — применительно к детям владеющей доменами титульной аристократии обращения барон, граф и т. д. в Аэроне используются как «титулы учтивости». При титуловании мужчин в официальной обстановке они дополняются предикатами «наследный» и «не наследный», которые в остальных случаях можно опускать, у женщин используется предикат «вдовствующая». Обращение кир применительно к ненаследной титульной аристократии используется как знак вежливости, с точки зрения закона их положено именовать ферами. Потомки «не наследных» баронов, графов и т. д. прав использования титулов предков уже не имеют и переходят в разряд «благородных господ» окончательно, получая новый герб, но сохраняя, однако родовую фамилию. Последнее дает им право претендовать на титул в случае пресечения старших родовых линий.

12

Имперский рыцарь — имеющий права рыцаря благородный господин, находящийся в прямом вассалитете у Императора.

13

Шена — неблагородная женщина.

14

Тагма — основное (и самое крупное) кавалерийское формирование регулярных и наемных войск Аэрона и зоны его культурного влияния. В регулярных видах вооруженных сил империи представляет собой конный отряд численностью от шестисот до девятисот человек (с нестроевыми). Наемные тагмы, могут быть как несколько меньшими, так и значительно большими по численности этих цифр. Аналоги данных формирований, собираемые поместным ополчением, традиционно именуются хоругвями.

15

Хабилары — передвигающиеся на лошадях лучники, ведущие бой пешим порядком.

16

Термин «лох» в кавалерии Аэрона используется в значении небольшого, не делящегося на сотни отряда (подразделения), как правило, до 150 человек численностью.

17

Колок — небольшой лесок (роща), обычно в поле, в степи, среди пашни, болота и т. д.

18

«Каллеройская Академия» — для Аэронской Империи по значимости примерный аналог Оксфордского Университета для средневековой Англии. Основной поставщик чиновников для всех требующих хорошего образования областей государственной деятельности.

19

Владыка Битв — подразумевается Арей, бог Войны. Старший сын Тира от неизвестной матери. Принято изображать сухощавым жилистым мужчиной с короткой темной бородой в кожаных штанах и куртке и с «бастардом» в руках. Одержимый войной тип, вплоть до участия в войнах смертных в различных обличьях. Находится в крайне неприязненных отношениях с дочерью Хелы Немайн и едва терпится ее матерью.

20

Комит — в данном случае термин используется как синоним термина офицер.

21

ПБС — прибор бесшумной стрельбы, в просторечии «глушитель».

22

Абсолютно верное умозаключение. Вообще, роль так называемых ниндзя/шиноби в войнах японского средневековья мало того, что изрядно преувеличена масс-медиа, так они еще и не имели ничего общего с киношным образом мужчин и женщин в черных обтягивающих трико. Что же касается Европы, успешные штурмы крепостей в «ниндзя-стайл» вполне отмечены в летописях. Одна из самых крупных и мощных в Европе для своего времени крепость Шато-Гайяр, в 1204 г. пала не в последней степени благодаря шевалье Пьеру де Божи, сумевшему подняться по стене и проникнуть внутрь «внутреннего» замка сквозь «очко» настенного туалета. После того как из окна часовни наружу была выброшена веревочная лестница и поднявшаяся по ней «диверсионная группа», уничтожив караул открыла ворота, судьба второй линии укреплений Шато-Гайяра была решена. Цитадель, где укрылись остатки гарнизона, пала через неделю.

23

Раубриттер — рыцарь-разбойник, во всех смыслах термина.

24

Подобные выносные микрофоны часто именуют тангентами. Последний термин является сленговым, в правильном значении термина тангента это только клавиша (кнопка) переключения с приема на передачу на корпусе выносного микрофона.

25

Рыцари Ночи — несколько пафосное именование представителей вооружённых сил Ночной Империи, причем вне зависимости от их принадлежности.

26

Найт — аналог альвийского титула тан среди вампиров. Следует отметить, что к находящимся на положении министериалов вампирам и людям используется обращение сайд, к князьям и лордам Ночной Империи — кир.

27

Клиентела — социально зависимые от кого-либо представители социума. В данном случае подразумеваются живущие при дворах владельцев хутора работники.

28

Колонтарь — кольчато-пластинчатый доспех, конструктивно состоящий из стальных пластин, вплетенных в кольчужное полотно. В этой связи следует отметить что так как «фер Вран ден Гарм» не профессиональный историк, конструкции где площадь кольчужного полотна на торсе заметно больше площади пластин он называет «усиленной пластинами кольчугой». Колонтарь в его понимании это пластинчатый панцирь где кольца и кольчужное полотно используются для раскрепления пластинчатых элементов и перекрытия зон где использование пластин неудобно или нецелесообразно, что в целом неправильно.

29

Из-под своего триплекса — разумеется автору известно, что термин применен неправильно.

30

Моргенштерн — «Утренняя звезда». Под данным поэтичным термином подразумевается либо булава с шипами, либо большой боевой кистень — т. н. «цепной моргенштерн».

31

Термин картель (от франц. carte — исписанная бумага) используется в своем изначальном значении— акта, определявшего порядок проведения турнира или дуэли, позже письменного вызова на поединок. В России фраза «бросить картель» являлась синонимом «вызвать на дуэль».

32

Под «Великим» подразумевается Тир.

33

«Бронзовую пайцзу» — фер Вран ден Гарм называет выданное ему для подтверждения полномочий «удостоверение» соответствующим земным термином. Аэронская пайцза любых имеющих право ее выдавать структур Империи представляет собой почти полную кальку соответствующей земной, а именно защищенную от подделки номерную металлическую пластину с гербом и при необходимости разъясняющими полномочия носителя надписями. В данном случае оскалившийся волкодав показывает, что она выдана Императорской Тайной Службой лицу, выполняющему некое ее ответственное поручение. При этом надо отметить, что полномочия носителя бронзы дают права находящегося при выполнении ответственного задания «центуриона» Тайной Службы. Ниже ее по статусу железная и медная, выше — серебряная, золотая и «мифриловая» (из металлов платиновой группы).

34

Капелина, он же шапель — тип открытых шлемов в виде железной шляпы с полями, используемых в основном пехотой. Несмотря на свою примитивность, является одним из самых совершенных типов средневековых шлемов по соотношению цены к практичности. Именно благодаря своему функциональному совершенству данный шлем стал прямым предком хорошо узнаваемого английского «Brodiehelmet», с модификациями которого британская армия прошла две мировые войны. При этом надо отметить, что перед возвращением в войска стальных шлемов для поиска идей в музеях работали далеко не в одной Великобритании. Германский «Stahlhelm» конструировался на основе салада.

35

«Ледянка» — охватившая практически весь обитаемый мир пандемия занесенного на Хейен землянами гриппа, сопровождающаяся чудовищной смертностью и не менее страшной резней среди выживших впоследствии.

36

Офицер для особых поручений — как это не странно, но термин «офицер» в данном случае использован на все 100 % правильно, в значении «должностное лицо для особых поручений».

37

«Длинный холм» — один из районов предместий Метониса.

38

Гарнитур — правильная расшифровка данного термина: «группа предметов, выполненная в едином стиле», иначе говоря гарнитуры бывают не только кухонными.

39

Фер Вран ден Гарм в курсе что кораблями правильно называть только плавсостав ВМФ, но данная классификация была принята в СССР достаточно поздно, а в Хейене аналоги терминов корабль и судно, как и в России до революции используются как синонимы.

40

Блазон — если строго, то это язык геральдики, позволяющий максимально кратко и точно описывать гербы. Во втором значении данный термин используется для текстового описания герба как такового.


Эпилог | Жизнь под крылом смерти... |