Глава XV
– Итак, сэр? – после дознания суперинтендант заговорил с полковником Чадлингтоном. – Рассказ Эдвардса малоубедителен, не так ли?
Они отдыхали в маленьком отдельном кабинете «Синего Льва». Полковник задумчиво взглянул на собеседника.
– По мнению присяжных – да. А как по-вашему?
– Ну, – уклончиво ответил полковник, – думаю, со стороны Хиллмана было умно позволить Эдвардсу сделать заявление. Тем более что юридическая защита откладывается до рассмотрения дела по существу. Но в данном случае у Хиллмана, очевидно, уже был план.
– Какой же, сэр?
– Он подумал о будущих присяжных. Видите ли, Чафф, нельзя оспорить доказательства того, что Эдвардс завладел деньгами покойного, прибавьте к этому показания носильщика из Рамсдена и Лэннинга. Хиллман знал, что никакой перекрестный допрос здесь ничего не изменит. Так что было мудро признаться в меньшем преступлении – воровстве. А в откровенном признании есть что-то привлекательное. Эту историю следует рассказать заранее – теперь любой состав присяжных будет подсознательно находиться под психологическим влиянием от рассказа, а это уже немало.
– Но если это так, то почему же нынешние присяжные не оправдали его?
– Ах! Просто не хватило времени – оно нужно для того, чтобы психологическое воздействие заработало, как следует. Хиллман не подумал об этом.
– Смотрите, сэр. Как я уже сказал, для меня это малоубедительный рассказ. Но я все же признаю, что здесь есть сложности. Ружье, например.
– Чафф, перед нами огромные сложности. Мы знаем больше, чем присяжные: например, мы знаем причину, по которой Эдвардс отправился в Литтл Митфорд, и что она не имеет отношения к убийству. Хиллман извлечет из этого все, на что он способен. Миссис Флитни станет скорее свидетелем защиты, а не обвинения. Единственное, в чем мы можем обвинить Эдвардса – что он был на месте преступления. Но он же оказался там случайно. Однако даже самый отчаянный человек не станет вдруг стрелять в незнакомца. Он же не мог знать о деньгах. Люди обычно не ходят по холмам с парой сотен фунтов в кармане.
Лицо суперинтенданта поникло.
– Сэр, значит, вы не думаете, что это он?
– Я не знаю. Но, если честно, мне кажется, что факты говорят скорее за, чем против него. Чафф, мы находимся в очень сложном положении. Мы не хотим снимать с него обвинение – в случае, если он виновен. И мы не хотим, чтобы он был повешен – в случае, если он не делал этого. Я обеспокоен.
– Что мы можем сделать, сэр?
– Несколько вещей, – сухо ответил полковник. – Во-первых, я собираюсь оставаться здесь, по крайней мере, до вечера. Полагаю, за Чудиком все еще следят?
– Да, сэр.
– Выясните, где он, и дайте мне знать. Я в любом случае на ночь останусь в Деррингфорде. Позвоните в Скотленд-Ярд и узнайте, нет ли новостей о Россе. Мы не должны забывать о нем.
Через пару минут суперинтендант вернулся обратно.
– Райнер говорит, что Чудик с лопатой ушел в холмы – по направлению к «Солонке».
– В точку! – вырвалось у полковника. – И я пойду туда же.
Суперинтендант выглядел нерешительно.
– Что-то еще?
– Райнер говорит, что провел предложенный вами эксперимент. Он взял небольшое ружье и предложил Чудику выстрелить из него. Тот не смог взять его в руки – кажется, он испугался его.
– А! Он что-нибудь сказал?
– Сказал что-то насчет того, что ему не нравятся «мертвяки». Кажется, он решил, что ружье имеет какое-то отношение к «мертвякам».
– О, понятно. В этом есть какой-то смысл. Как я уже говорил, он не настолько глуп, как выглядит.
Полковник взял шляпу и вышел, закурив при этом сигарету. Вокруг все еще стояли группки людей, обсуждавших дознание. Чадлингтон вышел из деревни и начал подыматься по крутой тропе, ведущей к «Солонке». Одолев три четверти пути, он остановился в месте, с которого был хороший обзор, и присел на траву у тропинки. Вынул из кармана карту и раскрыл ее. Он внимательно изучал ее, время от времени оглядывая широкое пространство вокруг него. Затем он встал, сунул карту в карман и продолжил путь. Он не прошел и пары сотен ярдов, как увидел Чудика с лопатой на одном плече и большой корзиной на другом. Очевидно, он возвращался в деревню.
– О, Чудик, дружище, – поприветствовал его полковник, когда они встретились. – Снова копал?
– Ага. Почти закончил, – с ухмылкой ответил Чудик, указав рукой в том направлении, откуда шел.
– Вижу. Сад в «Солонке», да?
Чудик кивнул.
– Значит, ты часто сюда ходишь?
На мгновение-другое Чудик задумался. Затем яростно закивал:
– Я ей нужен!
– Кому «ей»?
Чудик опустил корзину на траву, сунул руку в карман, вынул оттуда клочок бумаги и передал его полковнику. Там было написано:
Пожалуйста, достаньте следующее:
1 фунт риса
2 фунта тростникового сахара
1 дюжина апельсинов
2 банки консервированных персиков
1 фунт чая (обычного сорта)
Мюриель Фентон
Чудик внезапно вырвал записку из рук полковника и сунул обратно в карман. Он подобрал корзину, снова ухмыльнулся и выпалил единственное слово:
– Покупки!
– А, для мисс Фентон?
– Она мне нравится, ага, нравится.
За следующие три-четыре секунды в голове полковника пронесся целый поток мыслей. Выражение лица Чудика стало бессмысленным – он потратил все силы на разговор и вновь погрузился в молчание. Но полковник Чадлингтон все-равно задал вопрос:
– Чудик, если кто-то причинит вред мисс Фентон, вы сделаете его «мертвяком»?
Эффект от вопроса был любопытен. Чудик принялся медленно качать головой. Затем его глаза широко раскрылись, и казалось, что он пытается что-то сообразить. Он изо всех сил попытался что-то сказать, но смог издать лишь несколько бессвязных звуков. Размеренное покачивание головой сменилось энергичными киваниями. Он выпалил односложное:
– Ага!
Через момент Чудик, ни говоря ни слова, сунул лопату под мышку и на приличной скорости продолжил спуск вниз.
Оставшись один, полковник замешкался, а затем пошел по направлению к «Солонке». Но вдруг он остановился…
– Если я не ошибаюсь, – сказал он себе, – он быстро вернется из магазина. Так будет лучше.
После этого он сел на траве, и вынул карманное издание «Размышлений» Марка Аврелия. Но время от времени он откладывал книгу и смотрел на удаляющуюся фигуру Иосии Херриджа. Он посматривал на него, пока тот не скрылся из виду. Зрение полковника было острым, и он знал, что сможет узнать этого человека, когда тот появится вновь, тем более что приметой могло служить пятно белой корзины.
Он снова вернулся к книге, и первыми словами, за которые зацепился его глаз, был список добродетелей, полученных философствующим императором от его друга Секста: «заботливое отношение к друзьям, запас терпения в отношении к людям невежественным и опрометчиво судящим».[11]
– Конечно, это их беда, а не их вина, – заметил полковник. – Но порой они доставляют немало хлопот.
Чадлингтон тихо сидел за книгой, пока не заметил, что Чудик снова появился внизу и начал подыматься наверх. Тогда полковник встал и направился к «Солонке».
– Кто там?
Голос донесся сверху. Он постучал в дверь и ждал. Он поднял глаза. Мюриель Фентон выглядывала из открытого окна.
– О, полковник Чадлингтон!
– Я пришел поинтересоваться о вашем отце.
– Вы так добры! Я не могу оставить его даже на пару минут. Зайдете сами? Я тут же спущусь.
– Конечно.
Он прошел в маленькую комнату, в которой Мюриель поила его чаем на следующий день после убийства. На столе стояла пишущая машинка и несколько гранок. Маленькая ваза на том же столе содержала букетик подснежников.
Полковник повесил шляпу и трость и осмотрелся. Вполне естественно, что его взгляд упал на гранки. Он интересовался литературой, а также ему было интересно, что же такого пишет слепой в этом уединенном коттедже. Так что он взял верхнюю страницу и прочел:
В ТЕСНОЙ УПРЯЖКЕ |
рассказ |
МАЙЛЗА СЕПТОНА |
– Ну и ну! – пробормотал полковник, – Майлз Септон! А я отпустил пренебрежительный отзыв о нем, когда был здесь в прошлый раз. Я ничем не лучше глупца! Так вот, кто он. Бедняга. Не удивительно, что они так холодно меня выпроводили. Так жаль…
Он быстро перешел к книжному шкафу. В нем были ряды книг, дюжина или более, и все Майлза Септона.
– Я мог бы понять, что это его псевдоним, хотя он писал и под собственным именем, но не очень много… не могу вспомнить.
Он взял один из томов и раскрыл его на титульной странице.
КУПЛЕНО ЦЕНОЙ |
МАЙЛЗ СЕПТОН |
Издано Остином Феррарсом, ЛТД, Лондон. |
Затем полковник услышал шаги на лестнице. Он поставил книгу на место, и когда Мюриель вошла, полковник уже беспечно стоял у камина – вдали и от столика, и от книжного шкафа. Подходя к нему, Мюриель прошла мимо столика, и полковник заметил, что она при этом как бы небрежно перевернула страницу с гранками.
– Простите, что заставила вас ждать, – извинилась она.
– Ничего страшного. Мисс Фентон, как ваш отец?
– Очень болен, полковник Чадлингтон, – девушка печально покачала головой. – Доктор очень беспокоится о нем.
– Мне жаль.
– Я должна была написать вам и поблагодарить за то, что вы тем вечером вызвали доктора. Думаю, что если бы он тогда не пришел, отец бы умер.
Полковник сочувственно кивнул.
– За ним ухаживает медсестра? – спросил он.
– Она прибудет завтра. Доктор подыскал ее. Она очень мне поможет. Сейчас я не могу покидать дом.
– Конечно, вам также нужен отдых. Вам кто-нибудь помогает?
– Только деревенский дурачок, – слабо улыбнулась девушка. – Он вскапывает сад, и… помните, как он пообещал показать доктору дорогу сюда? Он выполняет мои поручения, и, знаете, он умнее, чем о нем думают люди. Полагаю, я относилась к нему лучше, чем они: например, не смеялась над ним, как большинство местных. Он очень предан мне.
Полковник взглянул на подснежники, но сменил тему.
– Раз я здесь, могу ли я спросить у вас кое-что?
– Да?
– Мы только что закончили дознание по делу Блейка – человека, который был застрелен в холмах.
– Дознание? Да? И каков же вердикт?
– Присяжные решили, что он был застрелен неким человеком.
– Не Тэтчером? – быстро спросила девушка.
– О, нет. Мы никогда не подозревали его. Кто-то совсем другой.
– Кто же?
– Человек по имени Эдвардс. Он арестован.
– Как ужасно, о, как ужасно! И что же, полковник Чадлингтон, его повесят?
– Сначала будет суд, и это займет несколько недель.
– О!.. И вы хотите у меня что-то спросить?
– Кажется, вы говорили, что не были знакомы с Блейком?
Девушка кивнула.
– И вы никогда не говорили с ним?
– Никогда.
– И он с вами?
– Нет, конечно, нет.
Мюриель взглянула полковнику прямо в лицо. Он слегка нахмурился, а затем спросил:
– Знаете ли вы, что он собирался купить этот дом у вашего арендодателя, мистера Дрюитта, и, если бы это произошло, вам пришлось бы съехать?
– Да, я знала, – тихо ответила девушка.
– Для вашего отца это было бы очень нелегко?
– Я не говорила ему. И теперь я рада, что не говорила.
– А говорили ли вы об этом кому-нибудь еще?
– Почему? – удивилась Мюриель. – Нет, полковник Чадлингтон. Отчего вы спрашиваете?
Он проигнорировал ее вопрос.
– Даже бедняге Чудику, например?
– Не думаю.
– Но он мог узнать об этом? Скажем, услышать где-то в деревне?
– О, ну конечно.
– Ладно, это не имеет значения.
Полковник посмотрел в окно – на дорогу в холмах. Чудик уже появился на ней и был довольно близко.
– Полковник Чадлингтон, отец хотел бы повидаться с вами, всего на мгновение.
– Да?
– Я сказала ему, что вы пришли. Он хочет поблагодарить вас за то, что вы съездили за доктором.
– О, не стоит благодарностей.
– Он и в самом деле хочет этого. Увидитесь с ним?
– Конечно.
– Не оставайтесь надолго – он очень слаб. И… и не говорите с ним о дознании.
– Ну, конечно. Это последнее, о чем я бы подумал.
Она провела его наверх. Увидев Фентона, полковник был поражен: больной опирался на подушки, его лицо было изможденным, а дыхание – быстрым и затрудненным.
– Папа, здесь полковник Чадлингтон.
– Да? Полковник, это очень мило с вашей стороны… – он протянул тонкую и дрожащую руку.
В этот момент внизу раздался стук в дверь.
– Это Чудик, – сказала девушка. – Что бы я ему ни говорила, но он всегда так грохочет. Пойду и впущу его. Вы не задержитесь надолго? – шепнула она полковнику. Тот кивнул. Он сказал слепому несколько соболезнующих слов, после чего медленно спустился по лестнице. Он услышал голос Чудика, который что-то тараторил. Когда полковник вошел в комнату, Чудик стоял спиной к нему и не видел его. И продолжал говорить. Вот, что он сказал:
– Мисс Фентон, я принес все-все, что вы написали. Чудик принес все. Вот так! Это – рис, а это – сахар, а вот персики, правда, миссис Берд сказала, что у нее только одна банка. Я все принес. Ни с кем не останавливался. Купил и сразу же вернулся. Билл Фостер спрашивал, куда это я иду, но я не стал останавливаться и болтать с ним. Хорош ли я, мисс Фентон?
– Очень хорош, Чудик.
– Вот, что я…
Он обернулся и, встретившись с полковником взглядом, резко замолчал. На его лице появилась глуповатая улыбка, и он принялся раскачивать головой.
– Мисс Фентон, кажется, Чудик нашел с вами общий язык, – заметил полковник, выходя из коттеджа.
– Оставшись вместе со мной, обычно он болтает без умолку, – ответила девушка. – Спасибо, что пришли.
По пути в деревню Чадлингтон встретил священника, подымавшегося в гору, чтобы навестить Фентона.
– Боюсь, вы найдете беднягу в скверном состоянии, – заметил полковник.
– Знаю, знаю. Вчера я видел его. Доктор говорит, что это вопрос нескольких дней. Так жаль его дочь.
В деревне полковник нашел Райнера.
– Райнер, вы наблюдаете за Херриджем, которого все называют Чудиком. Суперинтендант не просил вас выяснить, где он был во время убийства?
– Так точно, сэр.
– И вы узнали?
– Мне очень жаль, сэр, но я не смог, хотя и пытался. Я выяснил лишь, где он был до определенного времени.
– И где же?
– Утром, до половины двенадцатого, он работал здесь – в саду мистера Блейка. Затем он пошел в «Солонку», где он вскапывал сад. Бэйтс встретил его, когда он уходил оттуда, но дальше его след теряется. Но в деревне его не было.
– О, – задумчиво заметил полковник, – не было? Ну, попытайтесь узнать, где он был, если сможете!
Прибыв в Деррингфорд, он пришел в полицейский участок.
– Из Скотленд-Ярда пришли новости насчет Росса, сэр, – объявил Чафф.
– И?
– Он не в счет. Всю ту неделю, на которой произошло убийство, он пробыл в Париже.
– Тогда ничего не поделаешь, – ответил полковник. – А у меня есть, что сказать о Чудике.
И он рассказал, как прошел день.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, сэр, – задумчиво ответил суперинтендант. – Вы считаете, что Чудик привязался к мисс Фентон.
– Как собака. Помните, что он шел за ней в тот вечер, когда она искала доктора?
– Да, сэр. Вы думаете, что он решил, будто Блейк настроен против нее?
– Возможно. Он мог услышать, что Блейк собирается выселить ее из коттеджа, и в его помраченном сознании могла возникнуть идея избавиться от Блейка. Он мог раздобыть ружье. Помните, Чудик слышал, как Блейк сказал миссис Флитни, что вернется из Олдерхерста после вечернего чая. Он был в саду. Чудик был единственным, кто знал об этом, если не считать домашних Блейка.
– Но, сэр, когда Райнер провел эксперимент с ружьем, Чудик не стал его даже касаться.
– А! Вам стоит помнить, что эти полоумные зачастую хитрят. Так что не думаю, хотя…
– Что, сэр?
– На дознании выяснилось, что у Джима Тэтчера есть ружье, а теперь он говорит, что его нет. Хотел бы я знать, что с ним стало.
– Сэр, вы думаете, что после всего этого нам нужно арестовать Чудика?
– Нет, не думаю. Но, конечно, за ним нужно наблюдать. У нас нет никаких улик против него. И я все еще озадачен, Чафф.
– Да, сэр?
– Кое-что никак не вписывается в дело, я пойду домой и как следует подумаю над этим.
– Ах, сэр, – весело заметил суперинтендант, пока они шли к машине, – я думаю, что это все-таки Эдвардс. Его рассказ неубедителен, совсем неубедителен.
Полковник сел в машину и обернулся к Чаффу:
– Если завтра вам потребуется связаться со мной, то до вечера меня не будет дома. Я собираюсь в Лондон.
– Надеюсь, не в Скотленд-Ярд, сэр? – вытянулось лицо суперинтенданта.
– Не беспокойтесь, я и не думал о Скотленд-Ярде. Меня интересует литература, вот почему я собираюсь в Лондон! Доброй ночи, Чафф!
И он нажал на педаль и покатил домой.