Глава 3
По дороге я на несколько часов остановился поспать в кемпинге и прибыл в Оуквью рано утром. В кафе при гостинице я съел довольно гнусный завтрак и пошел к администратору.
— Доброе утро, мистер Лэм, — сказал дежурный. — Ваши вещи лежат здесь. Мы не знали, собираетесь ли вы выписываться, — ведь вы уехали так неожиданно. Мы уже… гм… беспокоились о вас.
— Не стоило волноваться. Я сейчас оплачу счет.
Когда я протянул деньги, он обратил внимание на мое лицо.
— Попали в аварию? — спросил он.
— Нет. Просто я сонный ходил по паровозному депо, и на меня налетел локомотив.
— О! — ужаснулся клерк, протягивая мне квитанцию и сдачу.
— Миссис Линтиг уже встала? — спросил я.
— Не думаю. Она еще не спускалась.
Я поблагодарил его и пошел по улице к редакции «Блейд». Мариан Дантон вышла мне навстречу.
— Привет. Как дела? О Боже! Что у вас с глазом?
— Я споткнулся. Пытался получить для вас двадцать пять долларов, но ничего не вышло. Зачем она сюда приехала?
— Наверное, просто проведать друзей. Не забудьте, что это я вам сообщила.
— Проведать друзей после стольких лет? И почему в гостинице?
— Действительно, странно.
— Как она выглядит?
— Очень постарела. С ней виделась миссис Пурди, мать ее старой подруги. Говорит, что она выглядит ужасно. За эти годы миссис Линтиг поседела и очень поправилась. Она рассказывала миссис Пурди, что ни разу не чувствовала себя счастливой с тех пор, как ее бросил доктор Линтиг.
— Прошло уже больше двадцати лет, — заметил я.
— Да, это очень большой срок, особенно для того, кто был несчастлив.
— Конечно, — согласился я. — А зачем вы напомнили мне о своих заслугах?
— Потому что не люблю, когда меня отодвигают в сторону.
— Кто вас отодвигает?
— Вы.
— Что-то я вас не понимаю.
— Не притворяйтесь, Дональд. С миссис Линтиг связано что-то важное. Слишком многие проявляют к ней интерес. И если вы не будете мне доверять, то — предупреждаю вас — больше вы ничего не узнаете.
— А как насчет новой информации? — спросил я.
— Посмотрим. Дональд, что на самом деле случилось с вашим глазом?
— Я встретился с Чарли.
— С Чарли?
— Да. Вы знаете, о ком я говорю. Ваш жених был возмущен, что я пригласил вас на ужин.
— О! — Мариан опустила глаза. В уголках ее губ заиграла улыбка. — Он ревновал?
— Ужасно.
— Вы ударили его первым?
— Нет, он нанес первый удар.
— А кто ударил последним?
— Первый удар и был последним. Старая поговорка «Кто был первым, тот станет последним» вполне применима и к дракам.
— Мне придется поговорить с Чарли, — сказала она. — Он не повредил руку?
— Его рука, наверное, стала короче на пару дюймов от этого удара. Но в остальном он в порядке. Так как насчет новых сведений?
— А о чем вы хотите услышать?
— О вашей полиции. У вас есть сорокалетний коп ростом шесть футов, весом около двухсот двадцати фунтов, черноволосый, с серыми глазами, раздвоенным подбородком и родинкой на правой щеке? У него характер верблюда и сговорчивость мула. Его, конечно, зовут не Чарли?
— У нас такого нет, — сказала Мариан. — Нашим копам лет по шестьдесят — шестьдесят пять. Их назначают по блату. Они все жуют табак, все очень подозрительны и главной своей задачей считают выкачать побольше штрафов с заезжих водителей, чтобы пополнить свой заработок. Дональд, это коп поставил вам синяк под глазом?
— Точно не знаю. Я могу снять объявление в газете?
— Уже поздно. Вот ваша почта. — Мариан протянула мне мешочек с письмами, перевязанный прочной веревкой.
— О Господи! Похоже, все местные жители сочли своим долгом мне написать.
— Здесь всего тридцать семь писем, — возразила Мариан. — Не так уж это и много. Теперь вы понимаете, что объявления в «Блейд» приносят хороший результат?
— Мне нужна секретарша, — сказал я. — Лет двадцати двух — двадцати трех, с карими глазами и каштановыми волосами, с приятной, искренней улыбкой.
— И конечно, она должна быть верна своему боссу?
— Да, разумеется.
— Среди тех, кто ищет работу, я не знаю ни одной, соответствующей вашим требованиям, — улыбнулась Мариан. — А впрочем, я буду иметь это в виду.
— А вы могли бы взять меня на работу на пару часов?
— А чем вы хотите заняться?
— Взять интервью для «Блейд».
— Мы могли бы использовать мужчину лет двадцати шести — двадцати семи, ростом пять футов пять дюймов, с волнистыми темными волосами, умными темными глазами и синяком под глазом. Но он должен будет работать на газету, а не на себя.
— Вы ведь родственница редактора газеты?
— Да, он мой дядя.
— Скажите ему, что вы наняли репортера, — сказал я, направляясь к двери.
— Смотрите не подведите нас, Дональд.
— Не сомневайтесь.
— Вы хотите пойти к миссис Линтиг?
— Да.
— И представитесь ей как репортер «Блейд»?
— Как раз это я и собираюсь сделать.
— Могут быть осложнения, Дональд, — серьезно сказала она. — И я боюсь, что дяде это не понравится.
— Это будет ужасно. Мне придется занести вашего дядю вместе с Чарли в список местных врагов.
— Вы не хотите забрать свою почту? — спросила она.
— Не сейчас. Я зайду к вам позже. Скажите, а человек, которого я описал, не может оказаться помощником шерифа?
— Нет. Они все носят большие сомбреро. И вообще, это очень приличные люди.
— У этого человека манеры столичного жителя, — сказал я и направился к двери.
— Если вы возьмете меня в долю, — сказала она мне в спину, — я готова с вами работать.
— Боюсь, что не смогу взять вас в долю. Я же говорил, что пробовал это сделать, но ничего не вышло.
Мне показалось, что в ее глазах промелькнуло что-то похожее на облегчение.
— Ладно, — сказала она, — по крайней мере вы не скажете, что я вам этого не предлагала.
Я кивнул и закрыл за собой дверь.
Когда я вернулся в гостиницу, миссис Линтиг в холле не было. Клерк предложил позвонить ей в номер.
Система телефонной связи была гордостью гостиницы. Ее установили недавно, чтобы «полностью модернизировать» здание. В холле аршинными буквами было написано: «ДОМОФОН». Под этой надписью на убогом столике стоял один телефонный аппарат. Я взял трубку, и дежурный соединил меня с номером миссис Линтиг.
— Алло. — Ее голос звучал глухо и осторожно.
— Вас беспокоит мистер Лэм из «Блейд». Я хотел бы взять у вас интервью.
— О чем? — спросила она.
— Нашим читателям интересно будет узнать, как вы нашли Оуквью после долгого отсутствия.
— И ничего о… о моих личных делах?
— Ни слова. Я сейчас поднимусь, если вы не возражаете.
Она явно колебалась, но я уже положил трубку и двинулся к лестнице. Миссис Линтиг ожидала меня у двери своего номера.
Она была довольно массивной, волосы ее поседели, глаза были темными и мрачными. Лицо миссис Линтиг было напряженным, в глазах светилось тревожное ожидание. Чувствовалось, что она хочет остаться одна и вовсе не расположена принимать посетителей.
— Это вы мне звонили? — спросила миссис Линтиг.
— Да.
— Как вас зовут?
— Лэм.
— И вы работаете в одной из газет?
— Да, у нас всего одна газета.
— Как, вы сказали, она называется?
— «Блейд».
— Ах да. Но я не хочу давать интервью.
— Мне кажется, я вас понимаю, миссис Линтиг. Вас, естественно, возмущает мысль о том, что газета может вмешаться в ваши личные дела. Но мы только просим вас поделиться впечатлениями о городе. Ведь вы здесь так долго не были.
— Двадцать один год.
— Как вам понравился город?
— Забытый Богом провинциальный городишко. Страшно подумать, что я прожила здесь столько лет. Если бы можно было вернуться в прошлое, я не стала бы терять здесь время. Если бы я только могла… — Она замолчала и посмотрела мне в глаза. — Наверное, об этом не стоит говорить?
— Да, пожалуй.
— Я тоже считаю, что это лишнее. Так что я должна сказать?
— Что город до сих пор сохранил свою неповторимую индивидуальность. Может быть, другие города быстрее развивались, но при этом стали безликими. А Оуквью смог сохранить свою особую прелесть.
Близоруко прищурившись, она внимательно разглядывала меня.
— Я вижу, вы сами знаете все ответы, — сказала она. — Перейдите, пожалуйста, к свету, здесь я буду вас лучше видеть.
Я подошел к лампе.
— Вы выглядите слишком молодо для репортера.
— Да, пожалуй.
— Я не могу разглядеть вас как следует. Эта гостиница заслуживает звания самой ужасной уже потому, что мальчик-посыльный разбил мои очки через пятнадцать минут после того, как я сюда въехала. Он уронил чемодан прямо на них, и очки разлетелись вдребезги.
— Это ужасно, — сказал я. — У вас это была единственная пара?
— Да. Мне пришлось послать за запасными. Сегодня их должны доставить.
— Откуда их пришлют? — поинтересовался я.
Ее глаза сверкнули, и она внимательно посмотрела на меня.
— От моего окулиста.
— Из Сан-Франциско?
— Мой окулист, — твердо сказала миссис Линтиг, — отправил их по почте.
— Значит, вы заметили, — я поспешил сменить тему, — как изменился наш город?
— Еще бы!
— Конечно, это уже не то место, которое вы помнили. Оуквью, наверное, кажется вам теперь гораздо меньше.
— У меня такое впечатление, что я рассматриваю город через бинокль, повернутый обратной стороной. Не понимаю, что удерживает здесь людей.
— Климат, — ответил я. — Когда-то я плохо его переносил, и мне даже пришлось уехать. А потом вернулся сюда и прекрасно себя чувствую.
— А что с вами было? — озадаченно спросила она.
— О, много всякого.
— Вы выглядите немного хрупким, но вполне здоровым человеком.
— Я действительно теперь здоров. Вы, наверное, смотрите сейчас на Оуквью, как человек, повидавший мир. Когда вы уезжали, то видели наш город как бы изнутри. А теперь вы стали гражданином мира. Скажите мне, миссис Линтиг, как вы находите Оуквью по сравнению с Лондоном?
Она легко преодолела это препятствие.
— Он поменьше, — сказала она и, чуть помолчав, добавила: — А кто вам сказал, что я была в Лондоне?
Я улыбнулся самой обаятельной улыбкой, но она не подействовала на миссис Линтиг — видимо, потому, что она была без очков.
— Ваши манеры, — сказал я. — У вас появился космополитический стиль. Вы теперь вовсе не кажетесь частью Оуквью.
— И слава Богу. Этот городок нагоняет на меня тоску.
Я достал блокнот и сделал небольшую запись.
— Что это? — подозрительно спросила она.
— Я просто записал ваши слова, что городок наш не современный, но сохранил свою индивидуальность.
— Чувствуется, что вы очень тактичный человек, — сказала она.
— Это необходимое для репортера качество. Вы поддерживали контакт с доктором Линтигом?
— Нет, хотя мне бы этого хотелось. Я понимаю, что он где-то заработал уйму денег. После всех неприятностей, которые он мне причинил, было бы справедливо, если бы теперь он что-нибудь сделал для меня.
— Значит, вы что-то о нем слышали?
— Нет.
— Должно быть, вся эта история была для вас ужасным потрясением, миссис Линтиг?
— Да. Она испортила всю мою жизнь. Я приняла ее очень близко к сердцу. Он значил для меня больше, чем я думала, и я пришла в неистовство, когда узнала о его неверности. Подумать только, он содержал эту женщину прямо под носом у меня!
— Судя по записям, он перевел всю собственность на ваше имя?
— Ну, это была капля в море. Нельзя разбить сердце женщины, разрушить ее жизнь, а потом швырнуть ей подачку и считать, что она будет вести себя, словно ничего не произошло.
— Да, я понимаю. Наверное, эта история постоянно мучила вас. Это дело так и не было закрыто?
— Теперь оно закрыто, — заметила миссис Линтиг.
— Закрыто?
— Да. Как вы думаете, для чего я приехала в Оуквью?
— Навестить старых друзей.
— У меня нет здесь друзей. Те, что были, давно разъехались. Такое впечатление, что все, кто чего-то стоил, уехали из города. Что произошло с Оуквью?
— Ему постоянно не везло. Железная дорога перенесла свои мастерские, а потом произошли еще кое-какие неприятности.
— Хм, — сказала она.
— Я так понял, что вы все еще замужем за доктором Линтигом?
— Ну конечно.
— И вы не слышали о нем в течение двадцати одного года?
— Но мы же договорились, что вы не будете задавать таких вопросов.
— Не для печати, — попытался настаивать я. — Мне просто хочется лучше вас понять.
— Постарайтесь понять меня без этой информации.
— Вашу историю, — сказал я, — можно рассматривать с позиций общечеловеческих интересов — несчастье развода и все, что с этим связано. Вас и доктора Линтига все здесь признавали и были о вас самого высокого мнения. У вас было множество друзей. Потом все это началось для вас как гром среди ясного неба. Вы оказались перед необходимостью заново строить свою жизнь.
— Я рада, что вы смогли посмотреть на все моими глазами.
— Я пытаюсь понять вас. Хотелось бы узнать немного больше. Это сделало бы статью интереснее.
— Вы человек тактичный, — ответила миссис Линтиг, — а я нет. Вы знаете, как нужно писать, а я нет.
— Значит, вы разрешаете мне высказывать свои собственные суждения?
— Да… Нет. Погодите минутку… Пожалуй, нет. Думаю, лучше вообще не касаться этого вопроса. Просто скажите, что иск отозван. Этого достаточно. Я бы не хотела, чтобы о моих чувствах распространялись в прессе ради того, чтобы удовлетворить любопытство любителей скандалов.
— Вы ничего плохого не сделали. Это все доктор Линтиг.
— Теперь я понимаю, что была просто маленькой дурочкой. Если бы я тогда лучше знала жизнь, то просто закрыла бы глаза на все, что происходит, и спокойно оставалась бы его женой.
— Вы имеете в виду, остались бы жить здесь, в Оуквью?
Она даже вздрогнула.
— Господь с вами, нет! Этот город мертв… Он старомоден, но смог сохранить свою индивидуальность. Он совсем неплох для людей, которые к нему привыкли.
— Наверное, странствия изменили вас. Может быть, изменились вы сами, а Оуквью остался прежним.
— Наверное.
— Где вы сейчас живете, миссис Линтиг?
— Здесь, в этой гостинице.
— Я имею в виду ваш постоянный адрес.
— Вы хотите его опубликовать?
— Почему бы и нет?
Она рассмеялась:
— И половина городских психов начнет мне писать письма. Нет, я уже не существую для Оуквью, а Оуквью не существует для меня. Это была тяжелая глава в моей жизни, и я хотела бы закрыть ее и забыть.
— Тогда, я думаю, вы хотели бы оформить развод и обрести свободу.
— Мне не нужна свобода.
— Разрешите спросить почему?
— А это уже не ваше дело. Бог мой, неужели я не могу приехать в город и уладить свои дела без того, чтобы газетчики совали нос в мою личную жизнь!
— Люди интересуются вами. Многие ломали голову над тем, что с вами произошло.
— Кто?
— О, очень многие.
— Более конкретно, пожалуйста.
— Практически все наши читатели.
— Не верю. Не могут они помнить человека, который уехал сто лет назад.
— А позже вы с кем-нибудь говорили о разводе?
— А если и говорила, то что из этого?
— Я просто поинтересовался.
— Вы слишком много хотите знать, молодой человек, — сказала она. — Вы обещали, что не станете выпытывать мои личные тайны.
— Только то, что вы сами хотели бы нам сообщить, миссис Линтиг.
— А я ничего не хотела бы вам сообщать.
— Имея в виду обстоятельства, можно предположить, что такая женщина, как вы, — прошу меня простить, миссис Линтиг, — такая привлекательная женщина могла встретить человека, которого она бы полюбила и снова вышла замуж.
— Кто сказал, что я снова вышла замуж? — воскликнула она, глядя на меня горящими черными глазами.
— Это было просто предположение.
— Вот что, пусть лучше люди в Оуквью думают о своих делах, а я займусь своими.
— И конечно, всех интересует, что случилось с доктором Линтигом и его медсестрой.
— Да я бы пальцем о палец не ударила, чтобы узнать о нем! Я живу своей собственной жизнью.
— Но если вы отзовете иск о разводе, то юридически вы останетесь замужем за доктором Линтигом. Сейчас вы его законная жена, если только не было развода в Рино или…
— Развода не было.
— Вы так уверенно об этом говорите.
— Конечно. Я же знаю состояние моих дел и знаю, что я сделала.
— Но вы не знаете, что он сделал.
— Это не имеет значения. Дело о разводе было возбуждено здесь, в Оуквью, и подлежит юрисдикции местного суда. Пока это дело не закрыто, он нигде не мог получить свидетельства о разводе, которое стоило бы больше, чем бумага, на которой оно написано.
— Это вам подсказали ваши адвокаты?
— Мистер Лэм, — сказала она, — мы, кажется, уже достаточно поговорили. Я ничего не буду сообщать прессе о моих личных делах. Вы хотели узнать, какие у меня впечатления от Оуквью, и я вам об этом рассказала. Я еще не завтракала, и у меня ужасно болит голова из-за этих разбитых очков. Какой растяпа этот посыльный! Она встала, подошла к двери и открыла ее.
— Вы хотите что-то написать о докторе Линтиге?
— Я хочу написать о прекращении дела о разводе.
— А зачем?
— Это интересная новость.
— Ну хорошо, напишите об этом.
— И ваш приезд в Оуквью — это тоже интересная новость.
— Напишите и о моем приезде.
— Читателям будет интересно узнать и ваш комментарий.
— Я не давала никаких комментариев. Вы просто поговорили со мной, и я не хочу, чтобы хоть одно слово из того, что я сказала, было опубликовано. До свидания, мистер Лэм.
Я вежливо поклонился.
— Большое спасибо за интервью, миссис Линтиг.
Она со стуком захлопнула за мной дверь. Я вернулся в редакцию «Блейд».
— У вас есть переписчик? — спросил я у Мариан.
— О да, мистер Лэм, для лучших репортеров.
— А где он?
— Вон в том углу. Его зовут мистер Корона, мистер Смит-Корона.
— Перед тем как идти к нему, я хочу вам сообщить, что взял интересное интервью у миссис Линтиг. Она требует, чтобы мы его не публиковали, и грозит обвинить газету в клевете. Будем мы его публиковать или нет?
— Не будем, — быстро ответила она.
— Я могу сделать из этого превосходный очерк, из тех, что нравятся вашим читателям.
— И это может принести нам новых подписчиков?
— Наверняка.
— А откуда они возьмутся?
— Это нечестно, удар ниже пояса! — притворно возмутился я.
— Понимаете, мистер Лэм, мы отстали от жизни, — улыбнулась Мариан. — Мой дядя — человек старомодный, и он не захочет, чтобы газету обвинили в диффамации.
— Но ваш дядя сказал, чтобы вы пошли со мной поужинать и выудили новости, — возразил я. — Так что он не безразличен к новостям.
— Я рада, что вы напомнили мне о моих обязанностях. Так как насчет очерка?
— Нет, — ответил я. — Если ваш дядя его опубликует, я подам на него в суд за диффамацию.
— Но вы можете по крайней мере удовлетворить мое любопытство?
— Я вас знаю, — усмехнулся я. — Как только я вам все расскажу, вы тут же бросите меня одного. Вспомните, как вы учили меня заказывать ужин.
— Мой дядя не разрешит мне идти с вами, если я не получу интересных сведений.
— Пожалуй, это верно, — согласился я. — Попробую что-нибудь придумать.
— А что вы предприняли по багажу Эвелин Делл? — вдруг спросила она.
— Подождите, давайте по порядку. Что это за багаж Эвелин Делл?
— Вы знаете это лучше меня, Дональд. Вы человек изобретательный. Мы выяснили, что фамилии и адреса Миллера Кросса и Эвелин Делл были фальшивыми. Это все, что мы узнали. Потом, естественно, мы уточнили, что предприняли вы.
— И что же вы узнали?
— Что вы наводили справки относительно багажа. После этого мы написали в железнодорожную компанию. Сегодня утром я получила от них письмо и узнала, что иск был предъявлен не Эвелин Делл, а Эвелин Д. Харрис.
— Вы получили ее адрес?
— Да. Железнодорожная компания всегда хорошо относилась к местным газетам.
— И вы собираетесь встретиться с ней?
— А вы?
— Смотря по обстоятельствам.
— Что она вам сказала, Дональд?
Я покачал головой.
Девушка сердито посмотрела на меня:
— Вы хотите играть по очень странным правилам — все брать и ничего не давать.
— Мне очень жаль, Мариан. Вы хотите, чтобы мы были партнерами и обменивались информацией. Но я просто не могу пойти на это. Вы работаете в газете и хотите сделать очерк, а мне нужно совсем другое. Реклама может только помешать моей игре.
Девушка задумчиво водила карандашом по лежавшему перед ней листку бумаги.
Через минуту она сказала:
— Ну что же, теперь мы с вами понимаем друг друга.
— Ваш дядя дома? — спросил я.
— Нет. Он уехал на рыбалку.
— А когда он уехал?
— Вчера рано утром.
— Значит, он еще не знает?
— О чем?
— О приезде миссис Линтиг.
— О, — сказала она. — Дядя не уезжал до тех пор, пока все не разузнал о ее приезде.
— И он доверил вам описать это большое событие и выпустить газету.
Мариан еще немного порисовала, а потом ответила:
— Для газеты это не большая новость, Дональд. Миссис Линтиг никого особенно не интересует. Это давняя история. Люди, которые ее знали, уехали отсюда. Это были люди молодые. Когда ушел бизнес, ушли и они.
— Что же все-таки случилось с вашим городом? — спросил я.
— Вывалилось дно, — ответила Мариан. — Железнодорожные мастерские переехали. Проходчики в нашей шахте дошли до водяного кармана, и выработка была затоплена. Они так и не смогли откачать оттуда воду. А потом была еще целая серия неприятностей. Когда в городе такой спад, люди всегда бегут из него.
— Но ваш дядя видел и лучшие времена?
— О да, он уроженец Оуквью и ни за что отсюда не уедет.
— А вы?
В глазах девушки внезапно сверкнула ненависть.
— Если бы я только могла отряхнуть пыль этого захолустья с моих ног, — сказала она, — я бежала бы отсюда куда глаза глядят. Мое пальто и шляпка там. — Она показала пальцем на небольшой шкаф. — Укажите мне возможность переехать в город — и я не стану тратить время даже на то, чтобы взять шляпку и пальто.
— Почему бы вам тогда не поехать в город и не попробовать завести там знакомства?
— Я собираюсь сделать это в ближайшие дни.
— А что скажет Чарли?
— Оставьте Чарли в покое!
— Мне кажется, что ваш приятель — это не тот здоровый парень с раздвоенным подбородком и родинкой на щеке.
Ее карандаш носился по листку с бешеной скоростью.
— Я не люблю, когда меня дурачат, — сказала Мариан.
— Я вас не дурачу. Я спрашиваю.
Она швырнула карандаш на стол и посмотрела на меня.
— Вы снова играете, Дональд Лэм. Но вам меня не обдурить. Вы очень хитры, осторожны и находчивы. Но я чувствую, что здесь пахнет каким-то большим делом. Если бы я узнала, что это, то могла бы уехать отсюда и устроиться где-нибудь в большом городе. А я только об этом и мечтаю.
— В таком случае, — сказал я, — мне остается только пожелать вам счастья.
— Счастья? — переспросила она.
— Да, счастья в этом городе. — Я пошел к выходу.
Я чувствовал, что она стоит у стола, глядя на меня с обидой и возмущением, но не оглянулся.
Когда я вернулся в гостиницу, портье сказал, что меня вызывали по междугородной. Я зашел в номер, взял трубку и через десять минут услышал голос Берты Кул. Она говорила самым вкрадчивым голосом, на какой была способна:
— Дональд, милый. Никогда больше так не делай.
— Что вы имеете в виду?
— Не уходи от Берты надутым.
— У меня была работа, и я пошел ее выполнять. С ней и так вышла слишком большая задержка. А если на мое имя еще будут приходить телеграммы наложенным платежом, вы их, пожалуйста, оплачивайте.
— Обязательно, Дональд, — промурлыкала она. — У Берты было ужасное настроение. Одна маленькая неприятность совершенно выбила ее из колеи.
— Вы что, звоните мне в Оуквью, только чтобы рассказать о своем настроении?
— Нет, милый, я хотела сказать, что ты был прав.
— Относительно чего?
— Относительно доктора Линтига. Я только что проверила записи в Медицинском бюро. Пришлось, конечно, посидеть, пока я разобралась в их бумагах, но я это сделала.
— И что же вы узнали? — спросил я.
— В 1919 году доктор Линтиг подал справку, что он изменил имя на Чарльз Лоринг Альфмонт. Так что бюро соответственно изменило свои записи, и он сейчас работает в Санта-Карлотте — специалист по глазу, уху, горлу и носу.
— Это интересно, — сказал я, — но вы до сих пор не сказали, зачем мне звоните.
— Слушай, Дональд, — ее голос стал прямо сахарным, — ты нужен Берте.
— Что-нибудь случилось?
— Кстати, Дональд, это из-за тебя.
— Что?
— Мы погорели.
— Что вы имеете в виду?
— Мистер Смит прислал мне заказное письмо. Он пишет, что нам было поручено искать миссис Линтиг и не заниматься доктором Линтигом. Он очень огорчен, что мы нарушили его инструкции, и просит нас больше не заниматься этим делом. — Через некоторое время, не дождавшись моего ответа, она сказала: — Алло, Дональд, ты где?
— Здесь, — ответил я. — Думаю. Это подействовало на Берту.
— Ради всего святого, не думай у междугородного телефона.
— Завтра в течение дня я к вам зайду, — сказал я и повесил трубку, хотя она пыталась сказать еще что-то.
Я выкурил две сигареты, пока все обдумал. Потом снова взялся за телефон.
— Соедините меня, пожалуйста, с миссис Линтиг.
— Мне очень жаль, мистер Лэм, — ответил дежурный, — но она выписалась. Получила телеграмму и сказала, что ей нужно срочно уехать.
— Она оставила какой-нибудь адрес?
— Нет. Она наняла машину. Сказала, что поедет в ближайшее место, где можно заказать билет на самолет.
— Одну минутку, — сказал я. — Сейчас спущусь. Я хотел бы с вами поговорить.
Я побросал вещи в сумку и спустился в холл.
— Мне придется уехать. Срочные дела. Выпишите мне, пожалуйста, счет. Кстати, я слышал, что миссис Линтиг просила прислать очки?
— Да, — сказал администратор. — Очень неприятный случай. Гостиница согласилась возместить убытки, хотя я не уверен, что это наша вина.
— Когда придут эти очки, — сказал я, — перешлите их, пожалуйста, мне по этому адресу. — Я написал свой адрес на обороте визитки. — Они могут прийти наложенным платежом или с предварительной оплатой, — добавил я. — В любом случае сразу перешлите их мне. Если они придут наложенным платежом, я их оплачу и освобожу гостиницу от расходов. Я родственник миссис Линтиг. Она моя тетушка. Только, пожалуйста, никому не рассказывайте об этом — она очень впечатлительная женщина и когда-то жила здесь. Потом она развелась. Я заплачу за очки.
— Конечно, мистер Лэм. Это очень любезно с вашей стороны. Я бросил сумку в машину и поехал в Санта-Карлотту.