Глава 15
Элси пришла около половины шестого. Прежде чем затворить за собой дверь, она внимательно оглядела коридор.
— Боже, что здесь творится! — вздохнула Элси, бросив шляпу и. сумочку на стол.
— Расскажи лучше, что творится в конторе, — посоветовал я.
— Там всего хватает… Дональд! Я скорее отрубила бы себе правую руку, чем позволила увидеть свою квартиру в таком виде.
— Ладно тебе — с квартирой все в порядке. Что в агентстве? Какие новости? Приходил кто-нибудь?
— Разные люди. Первым прибыл Лисман.
— Чего он хотел?
Элси пошла на кухню. Представляю, какую она скорчила гримасу, наткнувшись на раковину, забитую грязной посудой.
— Тебя! — крикнула она.
— Что ему сказала Берта?
— Что ты пошел переставить машину.
— Когда пришел Лисман?
— Минут через десять после твоего ухода.
— Так. Что же сделал Лисман?
Элси уже включила горячую воду и склонилась над раковиной. Она повернулась, чтобы ответить мне, и заметила пижаму на стуле. Схватив пижаму, затолкала ее в шкаф, побежала к раковине, по пути увидела чулки и трусики, которые сушились в ванной на веревке, ринулась в ванную, но резко сбавила скорость и рассмеялась.
— но крайней мере, у тебя не будет иллюзий, — заключила она.
— Так что же Лисман? — повторил я.
— Он обозвал Берту лгуньей, но потом удалился и установил, что машина действительно мешает использовать пожарный кран, если это вдруг понадобится. Лисман заволновался… А твоя шляпа-то осталась на столе, в конторе. Он встревожился, не случилось ли с тобой чего-нибудь…
— Он не разговаривал со сторожем на стоянке?
— Не знаю.
— Он тебя спрашивал обо мне?
— Конечно.
— Что ты ему сказала?
— Что ты был и ушел.
— А спрашивал он, о чем мы с тобой…
— Интересовался, интересовался.
— А ты?
— Сказала, что ты мне рассказывал сказку.
— Какую еще сказку? — удивился я.
— Смешные вы, мужчины! Точно такой же вопрос задал мне лейтенант Лисман. И я… так слегка намекнула ему, что недостаточно хорошо его знаю, чтобы посвящать в подробности нашего разговора.
— А он?
— О, точных слов я не помню, но лейтенант сказал мне, что с ним можно приятно провести время, он-то умеет развлечь девушку, и вообще девушки должны быть полюбезней с полицейским офицером.
— А ты?
— А я спросила его, все ли девушки или только некоторые?
— Как он реагировал?
Элси насыпала в таз мыльного порошка, взбила его в пену, и распорядилась:
— О чем ты, собственно говоря, думаешь? А ну-ка вытирай тарелки.
— Ладно.
— Полотенце — на крючке за плитой. Из меня не выйдет хорошей жены. Ненавижу домашнюю работу.
— Я тоже.
— Все мужчины такие. Но для женщины это недостаток.
— Ты не борешься с ним?
— Нет. Зачем?
Она энергично окунала тарелки в мыльную пену, проводила по ним губкой и передавала мне.
— Ты не ополаскиваешь посуду? — спросил я.
— Нет. И без того много хлопот.
— Слушай, а это что такое на тарелке?
— Яичный желток. Он свернулся, затвердел, черт его знает, что с ним произошло. Давай сюда. Пусть полчасика полежит в тазу. Как насчет выпить?
— М-м-м… Кое-что проясняется, — проворчал я.
— Что проясняется?
— В твоем характере. Когда я только появился в конторе, ты даже глаз не подняла от машинки. Была поглощена своим делом. Так работает разве что недавно выбранный политик. Я решил, что ты из тех зацикленных женщин, которые обожают наводить порядок в своей квартире, вечно носятся с тряпкой, изничтожая пыль и наводя блеск везде и всюду.
— О, нет, — возразила Элси, — я терпеть не могу хозяйничать. И никогда не смешиваю работу и удовольствие.
— Включаешь меня — в работу?
— Именно так.
— А у тебя есть что-нибудь выпить?
— Кажется, осталось немного шотландского виски.
— Может, спуститься и купить чего-нибудь?
— Не нужно. В доме — магазин, где продается спиртное. Оттуда пришлют.
— У меня есть деньги. Немного.
Элси подошла к телефону. Коммутатор?
— Хэлло, Дорис! Какие планы на сегодняшний вечер? Ах так… Ты ведь знаешь, как связаться с магазином… Хорошо, я жду.
Она замолчала.
— Хэлло, — сказала Элси через минуту. — Говорит Элси Бранд. Как дела? Все нормально? У меня прекрасно… — Она прикрыла рукой трубку. — Мартини или «Манхэттен»?
— Мартини.
— Бутылку сухого мартини, пожалуйста, — сказала она в трубку. — И еще три бутылки «Белой лошади».
Похолодней, пожалуйста, Берт. Эдди принесет? О’кей, спасибо. — Элси положила трубку. — Где ты собираешься спать? — спросила она, задумчиво обозревая постель.
Я хмыкнул.
— Интересный вопрос, но неправильно сформулированный. Где мне позволено будет спать? Вот так — точнее…
— Что ж, давай приготовим постель. Потяни за край простыни; Не слишком сильно. Теперь расправь одеяло. Порядок! Кстати, а куда ты дел драгоценности?
— Укрыл их в комоде, в верхнем ящике.
— Чудесно!
— Да?
— Думаешь, полиция нанесет мне визит?
— Сомневаюсь. В ближайшее время она будет суетиться вокруг машины у пожарного крана.
Элси уселась на стул.
— Дональд, вся эта суматоха — только из-за драгоценностей? Когда я увидела, как полиция крутилась вокруг конторы, разыскивая тебя, я подумала: есть что-то еще.
— Ты права.
— Расскажешь мне?
— Так все запуталось — не знаю, с чего начать.
— Ты просто увиливаешь.
— Может быть.
— Но зачем? Не хочешь меня посвящать в свои проблемы?
— Для тебя лучше — ничего не знать.
— Почему?
— Потому что ты всего лишь секретарь-стенографистка, которая не участвует в делах агентства и почти ничего не знает о них. Запомни на всякий случай: ты пришла домой и обнаружила, что я тебя жду. Я принес выпивку, а ты стала расспрашивать меня про полицию.
Я обманул тебя, сообщив, что только что виделся с лейтенантом в конторе, куда заглянул на минутку, когда ты уже ушла домой. Я заскочил к тебе продиктовать несколько писем, которые нужно будет отправить из конторы завтра рано утром.
Элси слушала, не перебивая.
— Хорошо.
В дверь постучали.
— Вот и выпивка, — сказала Элси. — Давай деньги.
Я дал ей десять долларов. Элси приоткрыла дверь, придерживая ее ногой и не давая распахнуться.
— Привет, Эдди. Сколько с меня?
— Шесть двадцать.
Я услышал шорох бумажек, звяканье мелочи.
— Большое спасибо, мисс Бранд.
Дверь затворилась. Я взял из рук Элси два солидных бумажных пакета и отнес их на кухню.
Элси достала лед из холодильника. Дурачась, торжественно объявила:
— Я намерена принести жертву — приготовить обед!
— Кого принесут в жертву?
Она засмеялась:
— Вообще-то я имела в виду себя, но ошиблась. Жертвой избираешься ты.
— Тогда откроем банку фасоли.
— Чудесно! Обойдемся фасолью, и если ты будешь доволен…
— Вполне.
Элси взялась за шейкер.
— Приготовь-ка стаканы.
Мы потягивали коктейли. Элси предложила:
— Итак, я спущусь вниз, в магазинчик, тс куплю фасоль. Мы могли бы также соорудить салат из авокадо.
— Великолепно!
— А ржаной хлеб?
— Купим.
Я достал бумажник, протянул ей еще десять долларов.
— Кто оплачивает наш обед? Берта Кул? — спросила Элси.
— И она тоже.
— Замечательно! Здесь рядом есть местечко, где выпекают домашний шоколадный торт.
— Обед без торта просто невозможная вещь.
Элси примерила шляпку, встав перед зеркалом и напевая какую-то мелодию.
— Как там у Деварестов? Они по-прежнему рассчитывают на двойную страховку?
— Разумеется, — ответил я.
— А Берта говорит совсем другое… Уверяет, что ничего у тебя не выйдет.
Я рассмеялся.
— Это не так?
— Все зависит от того, как посмотреть на дело.
— Дональд Лэм! Это ты прикрепил груз к двери гаража?
— Нет.
— Кто же тогда?
Тот, кто хотел, чтобы эксперимент завершился успешно.
— Не понимаю.
— Дверь в гараж удерживается на неких точках, назовем их критическими, которыми обозначено положение равновесия. Резкий порыв ветра способен нарушить его, поднять или, напротив, опустить дверь. Эти точки расположены — внимание, внимание! — в четырех футах от земли, ниже высоты машины доктора Девареста. Кто-то изменил линию равновесия, укрепив свинцовый брусок и таким образом подняв точки опоры. Машина теперь способна протиснуться в гараж. Тот, кто это сделал, надеялся, что ветер захлопнет дверь. Надежды не оправдались.
— А ты знал об этом, когда проводил эксперимент?
— Подозревал.
— Берта права, — рассудила Элси. — Ты ведешь рискованную игру… Ладно, я пошла за покупками. Может, прихватить что-нибудь еще?
— Не нужно.
Элси отсутствовала двадцать минут и вернулась с двумя набитыми сумками.
— Дональд! — воскликнула она. — В магазине — чего только нет! Знаешь, что я купила?
— Нет.
— Фасоль, ржаной хлеб и салат, — перечисляла она.
— А шоколадный торт? — напомнил я.
— И шоколадный торт. А кроме того, дивный бифштекс в два дюйма толщиной и пиво…
— Раздобыла пиво?! — Я захлопал в ладоши.
— И вдобавок хрустящий картофель, банку спаржи, французский хлеб. Мы разрежем его пополам и зажарим с бифштексом.
— Господи! Начинай же скорей. Нет сил терпеть.
— Да, да, сейчас.
Элси исчезла в крошечной кухоньке, разгрузила там свои сумки.
— Тебе помочь? — спросил я.
— Не надо. Двоим здесь не развернуться. Я мигом.
Через несколько минут до меня донесся восхитительный запах жареного мяса.
Элси высунулась из кухни:
— Хочешь еще коктейль?
— Сколько еще ждать?
— Пять минут. Знаешь, что мы сделаем? Быстренько управимся с коктейлем, а потом ты накроешь на стол.
Мы выпили. Элси ушла на кухню. Зазвонил телефон.
— Дональд, возьми трубку! — крикнула Элси.
— Я бы предпочел этого не делать, — возразил я.
— Ах да. Я подойду. А ты последи за бифштексом.
— Хэлло! Да… Кто? О Боже! — Она швырнула трубку. — Это дежурная с коммутатора. Предупреждает, что Берта Кул поднимается в лифте сюда.
Я остолбенел.
Элси заметалась в панике.
— Нет, нет, Дональд… Нельзя допустить, чтобы… Она вспомнит, как ты добился прибавки… Увидит, что я готовлю тебе обед… Залезай в шкаф!
Я колебался.
— Не губи меня, Дональд! Скорей!
Раздался тяжелый стук в дверь.
— Вот она! — испуганно произнесла Элси.
Я скрылся в шкафу. Элси торопливо закрыла за мной дверцу и откашлялась.
Я услышал, как отперли и отворили входную дверь.
Вошедшая гостья громко осведомилась:
— Готовишь обед? Вкусно пахнет!
— Жарю бифштекс.
— Занимайся своим делом, дорогая. Я пройду с тобой на кухню, там поговорим.
— Не получится, — отказалась Элси. — В кухне я одна с трудом помещаюсь. Надо пойти взглянуть, а то все сгорит. А вы… — голос Элси дрогнул, — подождите здесь…
— О’кей. — Берта Кул вздохнула. — Так чудесно пахнет. А я умираю с голода.
— Разве вы не обедали?
— Допустим, не обедала. Тебе это не нравится?
Элси засмеялась:
— Тогда начнем с коктейля.
— Прекрасно! Как это прекрасно: позволить себе выпить коктейль, когда тебе этого хочется, — изрекла Берта. — Так где же он, твой коктейль?
— Сейчас приготовлю.
Молчание. Затем звук открывающейся духовки. Божественный аромат усилился, и у меня в шкафу закружилась голова.
Берта двигалась вокруг стола и гудела, гудела…
— Какой чудесный, золотистый цвет у французского хлеба! Нет, не клади мне масла. Хотя… В конце концов, это особый случай. Не всегда же соблюдать диету!
— Одну минуту, — сказала Элси. — Я накрою на стол.
— Где тарелки? Я помогу.
— Вы не знаете, где посуда, миссис Кул. Посидите, я сейчас.
Прошелестели шаги… Звякнули тарелки…
— Ах, зажарьте меня вместо устрицы! — это Берта.
— Что случилось? — это, тревожно, Элси.
— Какой бифштекс, а? Исполин! И ты одна с ним справляешься?
— Не так уж много удовольствия хозяйничать, когда живешь одна, — пробормотала Элси. — Я готовлю впрок. Жарю большой бифштекс. Мне хватает на три дня. Первый день ем его горячим, второй день — холодным. На третий день из того, что осталось, делаю блюдо «мясо с овощами».
Берта фыркнула неодобрительно: холодный бифштекс — это невозможно!
— Никогда не ешь слишком много, — наставительно сказала она. — Вот я раньше себя ни в чем не ограничивала и растолстела. Даже, можно сказать, разжирела.
А потом заболела. И болезнь пошла мне на пользу. Я села на диету. И сейчас гораздо лучше себя чувствую.
— Да, — согласилась Элси, — вы прекрасно выглядите и…
— Где Дональд? — взорвалась вопросом Берта.
— Что? Ах, Дональд… Он ушел… Вы, кажется, сами сказали, что его машина загораживала пожарный кран и ее…
— Он был у тебя?
— У меня? Что вы, миссис Кул! Зачем ему сюда приходить?
— Он где-то прячется. А я должна найти его прежде, чем он достанется полиции.
— А в чем дело?
— Он страшно нас подвел. Полиция грозит, что прихлопнет наше агентство.
— Ужасно!
— Да, скверно… Добавь-ка мне маслица!
— Я подумала, что вы предпочтете обойтись без него.
— Пусть все летит к черту! — объявила Берта. — Я слишком перенервничала и сегодня не могу соблюдать диету.
Сидя в своем шкафу, я различал скрипы и шорохи, перезвон ножек и вилок. Муки голода были почти так же невыносимы, как зубная боль. Я представлял себе, как Элси разрезает бифштекс, кладет сочный кусок на тарелку Берты.
— Хотите спаржи? — предлагает Элси.
— С удовольствием, — соглашается Берта.
— Возьмите немного салата из авокадо.
— Конечно. И хрустящей картошечки, пожалуйста.
И тут в дверь постучали.
— Что там такое? — спросила Берта.
— Не знаю, — сказала Элси и добавила дерзко: — Надеюсь, вы не предполагаете, что это Дональд…
— А если это он?
Элси повернулась к двери.
— Кто там, отзовитесь! — окликнула она.
— Открывайте! — прогремело за дверью.
Этот голос мог принадлежать только одному человеку — лейтенанту Лисману.
Элси открыла дверь.
— Замаринуйте меня вместо огурца, — протянула Берта.
Лисман расхохотался:
— Не такое уж приятное дело следить за вами, миссис Кул, но пришлось. Ведь вы наверняка хотели повидаться с Дональдом Лэмом. Где он?
— Откуда мне знать, черт побери!
Лисман недоверчиво хмыкнул. Вмешалась Элси:
— Миссис Кул пришла ко мне специально спросить, не знаю ли я, где находится мистер Лэм.
— И осталась обедать, — буркнул Лисман.
— Да, я ее пригласила, — с достоинством ответила Элси.
— Как часто миссис Кул навещала вас в последние два года? — спросил Лисман.
— Н-не знаю, точно не могу сказать.
— Бывала ли она у вас вообще, до сегодняшнего дня?
— Конечно… э-э-э…
— Ну-ка припомните, когда она была здесь? Только не лгать!
— Чего вы добиваетесь? — рявкнула Берта. — Важно то, что сейчас я здесь!
— А куда спрятался Дональд Лэм, когда я постучал в дверь?
— Что вы там несете?! — возмутилась Берта. — Какая несусветная чепуха! Воображаете, что он услышал стук и забился под кровать, что ли? Такие штучки-дрючки встречаются только в глупых комедиях.
Лисман уклонился от спора.
— Правильно, девочки, — снисходительно сказал он. — Не позволяйте полиции мешать вам обедать. Я сам еще не успел поесть. Предлагаю объявить перемирие…
— На каких условиях? — спросила Элси.
— На обеденных, — отозвался Лисман. — Полное перемирие до тех пор, пока мы не разделаемся с десертом.
А десерт есть, красавица?
— А как же! Шоколадный торт! — с гордостью ответила Элси.
Тут внимание лейтенанта Лисмана привлек бифштекс.
Он осыпал Элси комплиментами, уверяя, что подобного бифштекса он в жизни не ел, разве только по воскресным дням.
— Отрежьте мне кусочек справа, — умильно просил он девушку. — А вы, миссис Кул, не обращайте на меня внимания, спокойно опустошайте свою тарелку.
Услышав скрежет ножа, разрезавшего мясо на тарелке, я… вывалился из шкафа.
— Не отдавайте ему все мясо! — взмолился я, глотая слюну. — В конце концов, я первым попал сюда!