на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

А г а (агай) — старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту.

А д а л — б а к а н — узорчатый столб посередине юрты.

А ж е — бабушка.

А з р е и л (азраил) — архангел, вестник смерти.

А й и а л а й н — а у — ласковое обращение к младшему.

А л а ш а — домотканый ковер грубой работы; полог, которым завешивают дверь.

А л х и с с а — торжественная песнь.

А л ь ч и — игра в бабки.

А м а н — приветствие.

А п а — дословно: старшая сестра; почтительное обращение к матери, а также к старшей по возрасту.

А п ы р — а й — возглас удивления, сомнения.

А п ы р — а у — то же по отношению к прошлому.

А р г а м а к — старинное название породистых восточных лошадей.

А р у а х — дух.

А с с а л а у м а л е й к у м — приветствие: «Мир вам»; а л е й к у м — а с с а л а у м — ответ на приветствие: «И вам мир».

А с т а ф ы р а л л а — возглас, выражающий испуг, негодование.

А с т ы к ч и — караванщики.

А с ы к и — бабки.

А т а н — верблюд.

А т к а м и н е р ы — старейшины рода, правящая родовая верхушка; буквально: «севшие верхом на коней».

А т т а н — призыв к походу.

Б а й б и ш е — старшая жена.

Б а й г а — скачки на приз; приз.

Б а й — е к е (б а й к е) — ласкательно-почтительное обращение к богатому, знатному.

Б а р е к е л ь д е — возглас утверждения, согласия.

Б а р ы м т а — угон скота.

Б а у р с а к и — кусочки пресного теста, изжаренные в кипящем жире.

Б е л б е у с о к — народная игра молодежи; буквально: «бей ремнем».

Б е с б а р м а к — национальное блюдо: накрошенная баранина, перемешанная с луком и лапшой и политая бульоном; буквально: «пять пальцев».

Б е с и н н а м а з — вечерняя молитва.

Б е ш м е т — одежда, которую носят поверх рубахи; род пиджака, жилета.

Б и й — судья; выборный родовой судья.

Б о л ы с — волостной.

Б о л ы с — е к е — почтительное обращение к волостному.

Б о я л ы ш — степное растение, кустарник, употреблявшийся для топки.

Б у й д а — поводок верблюда.

Д а р и г а — а й — возглас, выражающий горечь, досаду, сожаление.

Д жа й л я у — летнее пастбище.

Д ж и н г и л — тамариск.

Д ж у т — массовый падеж скота от бескормицы в ненастную зиму; гололед.

Д о и р — толстый короткий бич.

Е р к е м — ласкательное обращение к золовке: милая.

Ж а м а н к а л а — буквально: дрянной город. Раньше степняки так называли Орск.

Ж а р а м а з а н — в мусульманской религии обычай просить подаяние в день религиозного праздника.

Ж а у л ы к — головной убор замужней женщины.

Ж е н г е (дженге) — невестки, жены старших братьев.

Ж е н е ш е — уменьшительное от «женге».

Ж е н т — еда, приготовленная из сушеного толченого пшена с конским жиром и сахаром.

Ж е с и р — нареченная невеста.

Ж у з — деление казахов по родовым признакам на три жуза: младший, средний, старший.

Ж ы р а у — певец, сказитель.

3 у р и я т — последний в роду.

И с с а (и с а) — пророк.

И р к и т — перебродившее кислое молоко, простокваша.

И т — к о й л е к — первая рубашка ребенка.

Й т с и г е к — трава, непригодная в пищу скоту.

И д и а н — высокое духовное лицо у мусульман.

Й о к — нет.

К а з ы — конское мясо в кишке.

К а л а у ш — огороженное кошмой место на горбах верблюда, где сидят дети и старухи во время откочевок.

К а м ч а т о в а я — шапка из шкурки бобра.

К а п с к и е г о р ы — Кавказские горы.

К а р а с а к а л — мужчина средних лет; буквально: «чернобородый».

К а р а т а з — буквально: «черная парша».

К а р а — т и р с п а й — черная холера.

К а р г а ш — милая.

К а р и я — старец.

К а р и я — а у — почтенный.

К а ф ы р — неверный.

К е р е г е — деревянный решетчатый каркас юрты.

К и м еш е к — головной убор пожилой женщины.

К о ж е — похлебка из толокна.

К у а р д а к (к у ы р д а к) — жаркое.

К у к а н — бечевка, на которую нанизывают под жабры рыбу.

К у р а к — молодой зеленый камыш.

К у р б а ш и — главарь банды.

К у р д ж у н — специальный дорожный мешок всадника.

К у р т — сухой овечий сыр.

К у р у к — шест с петлей для ловли лошадей.

М а с у е к — палочка.

М е д р е с е — средняя мусульманская духовная школа.

М у р у н д у к — палка для поводка, вдеваемая в нос верблюду,

Н а г а ч и — родные по материнской линии.

Н а м а з — обязательные ежедневные пятикратные молитвы у мусульман.

Н а р — одногорбый верблюд; лучшая порода.

Н а с ы б а й — тертый нюхательный табак.

Н у к е р ы — буквально: «свора».

О й б а й — а у! — восклицание, выражающее удивление, обиду, недоумение.

О й п ы р м а й — возглас ужаса, недовольства, сожаления.

О я з — уездный.

П а й — п а й! — возглас одобрения.

П а р у а р д ы г а р! — О пророк!

П у ш п а к и ш и к — шуба из лисьих лап.

Р а х м е т — спасибо.

С а л е м — просьба, приказ.

С а р б а з ы — воины.

С а у к е л е — нарядный головной убор молодой женщины.

С и м и р — так казахи называли Сибирь.

С о и л — длинная дубинка.

С о р п а — мясной бульон.

С о ф ы — священнослужитель.

С у б х а н ал л а! — О боже!

С у д ы р а к — болтун.

С у ю н ш и — награда за добрую весть, подарок.

С ы б аг а — доля.

Т а к и р — голая степь без растительности.

Т а к и я — тюбетейка.

Т а к с ы р — господин.

Т а м ы р — приятель.

Т а н и р и м! — О мой всевышний!

Т е к е — ж а у м и т — знаменитая туркменская порода лошадей.

Т е к е м е т — большая кошма с узорами.

Т о й — торжественный пир в честь какого-нибудь события, как правило, сопровождаемый музыкой, плясками.

Т о к а л — младшая жена.

Т у л п а р — крылатый конь.

Т у м а к — казахский малахай на меху.

Т у н д у к — кусок войлока, которым закрывают верхнее дымовое отверстие юрты.

Т ю р е — привилегированная каста; человек высокого происхождения, чиновник.

У а! — возглас обращения.

У л у к — высокопоставленный чиновник.

У р а з а — пост.

У р л ю к — потолочная балка в доме.

Х а д и с — а я т — молитва из Корана.

Х а з р е т — мусульманский священник, более почетное звание, чем мулла, почтительное обращение к духовному лицу.

Х о д ж а (от персидского ходже — господин, хозяин) — почетный религиозный титул, распространенный в странах ислама; присваивается лицам, якобы ведущим свой род от дочери Магомета.

Ч а п а н — верхняя одежда, халат.

Ч е к п е н — мужской кафтан, стеганый, крытый плотной материей.

Ч о л п ы — металлические украшения на ленточках, вплетенных в косы.

Ш а р у а — крестьянин-скотовод.

Ш а ш у — монеты, конфеты, разные сласти, которыми, по обычаю, осыпают невесту, желая счастливой жизни.

Ш е ш е — обращение к старой женщине, старуха, мать.

Ш о н ж а р ы — богатые казахи, феодалы.

Ш р а г м — а й! — О мой светоч!

Ш у г а — мелкий лед в виде кашеобразной массы, идущий перед ледоставом.















предыдущая глава | Кровь и пот | Примечания