на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Большой ботанический сад в Лондоне. Основан в 1759 г.

2

Добродушие (франц.).

3

Известный в Англии проповедник, основатель методической церкви (1703–1791).

4

Джон Донн (1573–1631), английский поэт-метафизик.

5

От balloter (франц.) — качать; качание плотного подвижного органа в среде, его окружающей (т. е. плода в околоплодной жидкости).

6

Любовное письмо (франц.).

7

Детская игра; взглянув на ряд разнообразных предметов, играющие пытаются назвать их по памяти (названа по имени героя романа Р. Киплинга).

8

Старший советник муниципалитета.

9

«Вечное безмолвие этих бесконечных пространств меня страшит» (франц.).

10

Вместо родителей (лат.).

11

Красивые глаза (франц.).

12

De mortuis nil nisi bonum (лат.) — о мертвых дурного не говорят.

13

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853–1856 гг.), создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.

14

Сметливость, ловкость (франц.).

15

Район Лондона.

16

Район Лондона.

17

Nightingale (англ.) — соловей.

18

Пальмовое волокно, которое идет на изготовление метелок, шляпок и т. п., а также для подвязки растений в саду.

19

Находки, сувениры (франц.).

20

Высокий суд ведает делами о разводах, завещаниях и т. п.

21

Голландский художник (1626–1679).

22

С очень грустными лицами и очень веселыми задами (франц.).

23

Эдуард Хит (р. 1916) — в 1965–1975 гг. лидер консервативной партии, премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг.

24

«Доре» (франц.).

25

Стремительность, порыв, пыл (франц.).

26

Грудинка, ребрышки (нем.).


предыдущая глава | Тайна "Найтингейла" |