home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Посвящение обращено главному герою романа

2

Butch — мачо (англ.)

3

Бейсбольная команда

4

Vishous — производное от «vicious» — порочный, злой (англ.)

5

Cadillac Escalade

6

Rhage — производное от «rage» — ярость, гнев (англ.)

7

Тупак Шакур

8

Настольный футбол

9

Американское реалити-шоу, посвященное превращению уродливых женщин (гадких утят) в красавиц (прекрасных лебедей)

10

Священное хранилище Братства Черного Кинжала

11

Речь идет о событиях, описанных в первой книге серии — «Темный любовник»

12

Леденец на палочке типа «Чупа-Чупса»

13

Honda Civic

14

Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит 7000 магазина в 14 странах. В их числе — как гипермаркеты, так и универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары

15

Target Corporation — сеть магазинов розничной торговли

16

Crate & Barrel — сеть американских магазинов, специализирующихся на товарах для дома, мебели и различных аксессуарах

17

Сизаль, или Агава сизалевая (лат. Agave sisalana) — вид травянистых растений из рода Агава семейства Агавовые, происходящее из Мексики

18

Лишившийся души человек, в качестве члена общества «Лессинг» избравший своей целью истребление вампиров

19

Пого-стик, «кузнечик» — шест для прыжков: у основания снабжён пружиной, имеет перекладину, на которую встают ногами, и ручки; детская игрушка

20

Linebacker — один из защитников в американском и канадском футболе

21

Пивные марки

22

Вышедшая замуж женщина-вампир

23

Мир вне времени, где мертвые воссоединяются со своими любимыми и проводят вечность

24

Временное ослабление болезни

25

Эндрю Ньюэлл Уайет — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века

26

Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке. В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55

27

Джон — Иоанн

28

Сорт водки французского производства

29

Патологическое состояние, характеризующееся снижением уровня глюкозы в крови

30

Terror — страх, ужас (англ.)

31

Критический момент в жизни вампира, во время которого он или она становятся зрелыми

32

Revenge — месть, мщение, отмщение (англ.)

33

Haver — глупый разговор, бессмыслица, вздор, чепуха (англ.)

34

Wrath — гнев, ярость (англ.)

35

Американский репер

36

Тираннозавр — род плотоядных динозавров конца мелового периода. Наиболее крупный и известный в популярной культуре представитель рода — Tyrannosaurus rex, один из крупнейших наземных хищников

37

Jell-O — бренд, под которым выпускаются желатиновые десерты

38

Происходящая в реальном времени и пространстве активная игра, суть которой заключается в поражении игроков и специальных интерактивных мишеней (АУЛов) — «баз», «мин» и т. п. — безопасными «лазерными» выстрелами из «бластера»

39

Tohrment — производное от «torment» — мука, мучение (англ.)

40

Phury — производное от «fury» — неистовство, бешенство, ярость (англ.)

41

Плотная, но нетяжелая и мягкая ткань. Мало мнется, не теряет форму со временем

42

Triple Threat (англ.) — стойка в реслинге

43

Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.)

44

Тимберленд — одежная марка, выпускающая также обувь

45

Криминальное американское ТВ-шоу, основанное на реальных личностях и историях.

46

Панель, которая выглядит как зеркало в одной комнате, и как прозрачное стекло — в соседней

47

Американский криминальный сериал

48

Спортивная майка

49

Antidisestablishmentarianism (англ.) — движение за сохранение за Англиканской церковью, Церковью Англии, государственного статуса в Великобритании

50

Американская ресторанная сеть с неформальной обстановкой. Заведения есть и в России

51

Hal E. Wood — искаженное «Hollywood» — Голливуд (англ.)

52

Орнаментальное или фантазийное садоводство, искусство стрижки деревьев и кустарников

53

Цыпленок под соусом «Альфредо» (итальянское блюдо)

54

Группа хронических наследственных заболеваний скелетных (произвольных) мышц человека. Мышечные дистрофии проявляются прогрессирующей слабостью и дегенерацией мышц

55

Один из популярных в Риме видов пасты

56

Десерт из фруктов и печенья

57

Источник звука (в виде металлической вилки, трубочки-тонаря и др.), служащий эталоном высоты при настройке музыкального инструмента или пения

58

Марка кофе, который производился компанией «Nestlй» в Америке. В 2002 году производство было закрыто

59

Аптечная сеть

60

Краска для волос марки «Clairol», выпускающаяся компанией «Procter & Gamble»

61

Город в штате Айова, США

62

После принятия в Общество Омегой лессеры хранят керамический сосуд, в который помещается их сердце после его удаления

63

Пульс, дыхание, температура, кровяное давление

64

Условно-выделяемый подкласс (верхний сегмент) более широкого класса спортивных автомобилей. Среди прочих спортивных автомобилей выделяется эксклюзивным оснащением, динамическими характеристиками и ценой

65

Песня Гарри Райта, написанная в 1976 году

66

Фильм Лео МакКэри, снятый в 1957 году. В главных ролях: Джек Мартин Смит, Кэри Грант и Дебора Керр

67

Американский кинорежиссёр снявший такие фильмы, как «Быстрый и мёртвый», трилогия «Человек-паук»

68

Американский кинорежиссёр, снявший большое количество фильмов категории «Б» (преимущественно фильмы ужасов и боевики)

69

Зловещие мертвецы» (англ. The Evil Dead) — три фильма ужасов, снятые режиссёром Сэмом Рэйми в 1981 году

70

Знаменитый немой фильм немецкого кинорежиссёра Фридриха Вильгельма Мурнау, снятый в 1921 году и выпущенный на экраны в 1922 году

71

Средство для прочистки труб, типа «Тирета»

72

Бренд, под которым компания «Эбботт лэбраториз» выпускает еду и напитки. В данном случае, видимо, имеется в виду что-то типа питьевого йогурта

73

Американский производитель мороженого

74

Член класса слуг в рамках мира вампиров

75

The Home Depot — американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов

76

Lowe’s — американская компания розничной торговли, владеющая сетью магазинов по продаже товаров для улучшения жилища

77

Модель маленького бульдозера

78

Elmwood: «elm» — вяз, «wood» — дерево (англ.)

79

Spruce Knoll: «spruce» — ель, «knoll» — холм (англ.)

80

Pine Notch: «pine» — сосна, «notch» — ущелье (англ.)

81

Сорт дыни

82

Американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист. Культовый режиссёр в жанре фильм ужасов («У холмов есть глаза», «Кошмар на улице вязов»)

83

Чужие» (Джеймс Кэмерон, 1986) — второй из серии фантастических кинофильмов о Чужом. Входит в «классическую» квадрилогию

84

Знаменитый независимый фильм ужасов режиссёра Джона Карпентера (1987)

85

Американская комедия 1980 года с Чеви Чейзом в главной роли

86

Viking Range Corporation — американская компания-производитель профессиональной кухонной техники

87

Очень быстро (название одного из быстрых темпов музыкального исполнения)

88

Пикап компании Форд

89

Легендарный американский баскетболист (довольно странное сравнение, учитывая внешность Уилта Чемберлена;))

90

Ритуал искупления вины, предлагаемый лицом, которое нанесло оскорбление. Если предложение принимается оскобленной стороной, оскорбивший подвергается наказанию оружием, выбранным оскорбленным, и не имеет права защищать себя

91

Тсуга — род хвойных вечнозелёных деревьев семейства Сосновые

92

Лудакрис (Луда) — сценическое имя американского репера и актера Кристофера Брайана Бриджеса

93

5 °Cent

94

Tohrture («точэ» в нормальном произношении) — искаженное «torture» — пытка (англ.)

95

Ремингтон Армс — крупнейший американский холдинг, производящий оружие, патроны, амуницию и охотничьи аксессуары

96

Картонная карточка стандартного вида, в которую может вноситься любая информация по воле владельца. Подобные карточки удобны в случае составления каких-либо каталогов, архивов и т. д.

97

Длинная куртка с капюшоном

98

Частная американская компания, производящая одежду и аксессуары

99

Гудвилл Индастриз — международная некоммерческая организация, осуществляющая различные благотворительные программы

100

Американская хип-хоп группа, сформированная в Квинсе, рэперами Lloyd Banks, 5 °Cent и Tony Yayo

101

Шевроле Корветт — двухместный спортивный двухдверный заднеприводный легковой автомобиль, выпускаемый под маркой Шевроле компанией Дженерал Моторс, США, с 1953 года. Chevrolet Corvette C2 — Знаменитый Corvette C2 Sting Ray («Электрический скат»). Годы выпуска: 1963—1967

102

Женатый мужчина-вампир

103

Традиционнoe блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепёшку (тортилью) из кукурузной муки, в которую завёрнута начинка. Начинка чаще всего мясная (обычно из куриного мяса), но может состоять и из яиц или овощей. Свёрнутые энчилады обжариваются на сковороде или запекаются под соусом (и иногда сыром) в духовой печи. Традиционно энчиладу поливают соусом моле из чили и какао

104

Мексиканское блюдо с лепешками "тортилья"

105

Американский художник-пейзажист, романтик, видный представитель школы реки Гудзон

106

Речь идет не о стране — Колумбии, а о федеральном округе Колумбия (D.C. — District of Columbia)

107

Один из видов ключей, которые используются при шиномонтаже

108

Сама не сразу врубилась в этот разговор, поэтому дам пояснение. Мэри в данный момент не знает об «изменении», т. е. она не понимает, что Рейдж может реально превратиться в чудовище. Поэтому она и думает: «В нем что-то есть, почему он называет это зверем?»

109

Снотворное

110

В оригинальном тексте Бутч, действительно, обращается к Вишесу. Которого, впрочем, рядом нет. То ли я чего-то не понимаю, то ли редакторы пропустили авторский косяк

111

Опийная настойка на спирту

112

Голову сломала над этой репликой. В оригинале Рейдж использует слово «mate», обозначающее либо, «супруг»/«муж», либо «один из пары»/«вторая половина». Он явно имеет в виду второе, но по-русски это звучит глупо. «Ухажер», конечно, тоже не фонтан. Но отчасти передает смысл сказанного

113

Группа заболеваний и синдромов, при которых наблюдается воспаление поджелудочной железы

114

Queen Elizabeth II — Королева Елизавета II — морской круизный лайнер

115

Американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века (картины Поллока представляют собой чудовищное переплетение разноцветных линий)

116

Здесь и раскрывается пророчество Вишеса. В начале книги он сказал Рейджу, что его единственная — девственница. Но в английском языке «дева» и «девственница» — это одно слово — «virgin». Virgin Mary — Дева Мария. Из-за того что в русских в религиозных текстах девственница заменяется синонимичным «дева», игра смыслов исчезает.

117

«Жизнь в розовом цвете» — фильм-биография Эдит Пиаф, вышедший на экраны в 2007 году

118

Знаменитый американский детский художник и писатель. «Очень голодная гусеница» издана, в том числе, и на русском

119

Дочь Зейдиста и Бэллы

120

Реалити-шоу, завязанные на поиск своей второй половины

121

Ток-шоу, в котором гости просматривали записи предыдущих по программной сетке шоу и комментировали их шутками, приколами и т. д.

122

Мои познания в итальянском равны нулю, к сожалению, но насколько я понимаю это значит что-то типа «Ешь хорошо!». Откуда эта цитата — Бог ее знает. Google, во всяком случае, не знает))

123

Вообще, GTO — это общее название для спортивных машин, какой именно автомобиль имеется в виду здесь, непонятно

124

Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»)

125

Рейдж имеет в виду американский футбол в стиле «завали этого громилу и отбери у него мяч», ха-ха, действительно, во всех смыслах весьма контактный спорт

126

Район Манхеттена

127

Комедия 1973 года с Куртом Расселом в главной роли

128

Самый популярный и известный студент в студенческом городке или общежитии

129

Американский гонщик


Дж. Р.Уорд о «Вечном любовнике» | Вечный любовник |



Loading...