на главную   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Имеется в виду персонаж знаменитого мюзикла Эндрю Ллойд-Уэббера «Призрак в Опере».

2

Мексиканские блинчики с цыпленком и латуком.

3

Герой одноименного фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), создавший монстра, которым он не смог управлять.

4

Женщина-сыщик, литературный персонаж (см, предыдущую книгу «Живущий в ночи»).

5

Имеется в виду фильм А. Хичкока «Птицы».

6

По-английски «уинг».

7

Персонаж сказки американского писателя Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».

8

Американский клавишный музыкальный инструмент.

9

Персонаж диснеевского мультсериала «Утиные истории».

10

Не стоит благодарности (исп.).

11

Звонарь, безобразный горбун, герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».

12

«Department of Defense» – министерство обороны (англ.).

13

Род карибской музыки.

14

Блинчики с острой мясной начинкой.

15

Очень (исп.).

16

Героиня книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», перелетевшая в сказочную страну в доме, подхваченном ураганом.

17

Город в штате Массачусетс (США), прославившийся процессом над ведьмами.

18

Фильм «Кабинет доктора Калигари» (режиссер Конрад Вейдт).

19

Песик, спутник Элли, героини книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».

20

Герой комиксов.

21

В США распространена легенда, что король рок-н-ролла Элвис Пресли не умер, а где-то скрывается.

22

Спасибо (гавайск.).

23

То есть мультипликации Уолта Диснея, населенные героями Эдгара Аллана По.

24

Злые духи, воем предвещающие чью-то кончину.

25

Элизабет Браунинг (урожд. Моултон) (1806–1861), английская поэтесса, супруга выдающегося английского поэта сэра Роберта Браунинга (1812–1889).

26

Больные манией величия.

27

Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834), английский поэт и литературный критик, представитель «Озерной школы».

28

Кончено (ит.).

29

Лови вилку (лат.).

30

Лови кофе (лат.).

31

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898), премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг.

32

Дойл Артур Конан (1859–1930), английский писатель, автор детективных, исторических и научно-фантастических романов. Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694–1773), граф, английский писатель и государственный деятель, автор ценного исторического источника «Письма к сыну» (изд. в 1774 г.) – свода норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.

33

Герой фантастического романа английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), врач-вивисектор, создававший гибриды людей и животных.

34

Поп Александр (1688–1744), английский поэт, представитель просветительского классицизма.

35

Crow – ворона (англ.).

36

То же самое (лат.).

37

Бробдингнег – страна великанов из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта; доктор Дентон – персонаж комиксов.

38

В оригинале игра слов: Sassman – грубиян, Bobster – искаж. Lobster, т. е. омар, рак (намек на увлечение Бобби серфингом).


Глава 27 | Скованный ночью |