home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

Иден Антони (1897—1977) — английский государственный деятель, министр иностранных дел (1935-1938,1940-1945,1951-1953), премьер-министр (1955—1957) Великобритании.

2

Слип — сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотра, ремонта.

3

Хепуорт Барбара (1903—1975) — английская художница, скульптор-абстракционист.

4

Американский журнал женской моды.

5

«Портной из Глостера» — произведение английской детской писательницы и иллюстратора собственных книг Беатрикс Поттер (1866—1943).

6

Фешенебельный магазин в центре Лондона.

7

«Климентина» — сорт мелких апельсинов.

8

Элгар Эдуард Уильям (1857-1934) — английский композитор.

9

Святой Георг — покровитель Англии.

10

Индианка Миннегага — персонаж поэмы «Песнь о Гайавате» американского поэта Г. Лонгфелло (1807—1882).

11

«Земледельческая армия» — женская организация в Англии времен Второй мировой войны.

12

Так называли побережье Англии у Дувра, подвергавшееся усиленной бомбардировке и артобстрелу во время Второй мировой войны.

13

Биньон Лоренс (1869-1943) английский поэт и художественный критик

14

Барри Джеймс Мэтью (1860—1937) — английский писатель, драматург.

15

Имеется в виду ежегодная регата, проходящая в местности Кауас на острове Уайт (Англия).

16

ЖВС ВМС — женская вспомогательная служба военно-морских сил.

17

Хакни — район Лондона.

18

«Свободная Франция» — антифашистское патриотическое движение, возникшее летом 1940 г. в Лондоне по инициативе генерала де Голля.

19

Уолтон Уильям Тернер (1902-1983) — английский композитор.

20

Танец, напоминающий румбу.

21

Героиня романа Д. Г. Лоуренса (1885-1930) «Любовник леди Чатnерлей

22

Вебб Мэри (1881—1927) — английская романистка.

23

Роман английской писательницы Стеллы Гиббсон (1902—1989).

24

У католиков и протестантов конфирмацию (обряд приема в церковную общину) проходят в подростковом возрасте.

25

Шапочка Джульетты — чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).

26

Шапочка Джульетты — чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).

27

Т. е. производства старинной английской фирмы «Mason's Patent Ironstone China».

28

Сикхи — последователи сикхизма, направления в индуизме. В индийских частях британской армии служило много сикхов.

29

«Возить уголь в Ньюкасл» соответствует русскому «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл — центр английской угольной промышленности).

30

Роман английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989).

31

Гай Фокс — участник так называемого «Порохового заговора» (против короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.). Заговор был раскрыт, Гай Фокс схвачен и казнен. 5 ноября отмечается в Англии как праздник, во время которого сжигают пугало и устраивают фейерверк.

32

Поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом в период с 1883 по 1961 г.

33

Огастес Джон (1878—1961) — английский художник, портретист.

34

Маленькая кухня, встроенная в нишу.

35

Английская актриса театра и кино Беатрис Стелла Таннер (1865—1940).


предыдущая глава | Возвращение домой.Том 2. |