home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


От автора

Автор считает нужным напомнить особо придирчивым читателям, что книга эта — роман, и отнюдь не документальный.

Поэтому здесь, как и в любом романе, вымысел тесно переплетен с фактами. Автор рисовал «Летучего Голландца», вымышленную им подводную лодку «для секретных поручений», как некое обобщение той разносторонней, хитроумно замаскированной диверсионной деятельности, которую вели и продолжают вести против мира враги его, организаторы войн.

В заключение автор выражает глубокую благодарность военным морякам и пограничникам, которые помогли ему советами во время работы над этим романом.

1

Мателот — впереди идущий, прокладывающий путь корабль.

2

Восточных.

3

Кабельтов — 185,2 метра.

4

Уборную.

5

Мощность моторов измеряется в лошадиных силах; в каждом моторе 1500 л.с.

6

Один из типов советских торпедных катеров, которые действовали на Балтике во время Великой Отечественной войны; скорость кораблей измеряется в узлах; узел — одна морская миля в час.

7

Ныне остров Мощный.

8

ОВР — охрана водного района.

9

БДБ — быстроходная десантная баржа.

10

Катера береговой обороны.

11

Командный пункт.

12

Транец — задняя кормовая стенка катера.

13

То есть буква «с» — означает: «стоп!»

14

Верхушка шеста.

15

Норд — север; зюйд — юг; вест — запад; ост — восток.

16

Маленький остров на полпути между Лавенсари и Кронштадтом.

17

«До свиданья, моя крошка, до свиданья!» (нем.)

18

Разница в углублении носа и кормы корабля.

19

Запрещено! (нем.)

20

Тихоокеанский флот.

21

Старший лейтенант.

22

Строй кораблей в походе.

23

Так шутливо прозвали штурмовиков из-за их характерного, как бы горбатого фюзеляжа.

24

Летучий Голландец! (англ.)

25

моряк (англ.)

26

Я моряк! Ты и я — моряки, товарищи! (англ.)

27

Неприкосновенный запас.

28

«Тебя, бога, хвалим» (лат.) — молитва.

29

Подмытые в паводок стволы деревьев.

30

Командующий подводным флотом фашистской Германии.

31

Еды! (нем.)

32

Как тебя зовут, малыш? (нем.)

33

Шутливое прозвище моряков; «полундра» означает: «берегись, опасность!»

34

Тише, мамочка! Они здесь! (нем.)

35

Урзель — Урсула, женское имя.

36

Краснознаменный Балтийский флот.

37

«К золотому якорю» (нем.)

38

Все проходит, все проходит мимо (нем.)

39

Сначала падет фюрер, потом партия (нем.)

40

Большой бинокль на подставке.

41

Система обнаружения подводных лодок.

42

Молчание! (лат.)

43

Последние строчки тщательно зачеркнуты, почти залиты чернилами. Лишь посмотрев бумагу на свет, можно различить одно сохранившееся слово — «вполз».

44

Пл. Мира.

45

Вест — ветер, дующий с запада.

46

Так разводят на ринге сцепившихся боксеров.

47

Странствующий мусульманский монах.

48

Английский адмирал.

49

Повторен.

50

подсматривающий (нем.)

51

Фридрих II

52

Условный сигнал к началу контрреволюционного мятежа в Испании.

53

В битве при Трафальгаре Нельсон получил приказ, который не хотел выполнить. Приложив подзорную трубу к выбитому глазу, он сказал: «Не вижу сигнала! Продолжайте тот же маневр!»

54

где хорошо, там отечество (лат.)

55

Прозвище Гиммлера.

56

Вспомогательные корабли, снабжавшие горючим, боезапасом и продовольствием подводные лодки, которые подолгу находились на позиции в океане.

57

Мартин Борман, начальник партийной канцелярии, неотлучно находившийся при Гитлере.

58

Имеются в виду, вероятно, Адольф Хойзингер и Адольф Эйхман.


5. Старое секретное оружие | Секретный фарватер |