home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Комментарии

1

В первоначальном варианте вместо мага упоминалась мери Беккер Эдди. Раздосадованная неким сомнительным заявлением рассказчика, она воспользовалась своей сверхъестественной силой и превратила его в микроб холеры.

2

«Суфласк» – слово придуманное Твеном. На «микробском» языке означает «микроб»

3

Судя по записным книжкам Твена, замысел повести возник у него в 1884 году, когда он читал гранки «Гекльберри Финна». Отсюда – некоторая перекличка. Герой повести именует себя Геком, а Блитцов-ский, как и отец Гека, – бродяга.

4

Моляр – коренной зуб.

5

Намек на исход испано-американской войны.

В ходе войны США захватили Пуэрто-Рико, о. Гуам, Филиппины, оккупировали Кубу, формально объявленную независимой.

6

«Hispaniola sataniensis» – «Испанских сатанинских» микробов в природе не существует. Использовать «ученую» латынь – излюбленный пародийный прием М. Твена. Видимость достоверности его выдумке придает соседство с анатомическим термином. «Trigonum» – нижняя часть мочевого пузыря.

7

Луговые собачки – грызуны семейства беличьих.

8

Иронический титул, пародирует длину немецких составных слов.

9

Септ (зд.) – племя, клан.

10

М. Твен собирался поподробнее остановиться на этой теме. Он и раньше обуздывал увлечение своих соотечественников «чудесами» (Окаменелый человек), а теперь намеревался высмеять стремление «ученых мужей» теоретизировать, опираясь на ничтожное количество фатов. Герой упоминает об окаменелых бронтозаврах, открытых в Вайоминге: «теперь мне и не верится, что мы считали бронтозавра доадамовой коровой».

11

М. Твен дал приятелям рассказчика имена друзей своего детства, живших в Ганнибале.

12

...«каменщики» Кромарти – очевидно, речь идет о масонах «шотландского обряда», наиболее могущественного ордена масонов.

13

Лодж Оливер (1851 – 1940) английский физик

14

«Мир уловляй, меньше всего веря грядущему». Гораций. Книга I ода ХІ. Перевод Гека – пародийная шутка М. Твена.

15

Бербанк Лютер (1849 – 1926) – американский селекционер-дарвинист.

16

«И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Мф. 5: 41). Английская игра слов: «твен» – «два»

17

Твен пародирует хрестоматийный рассказ о детстве первого американского президента. Дж. Вашингтон, срубив вишневое деревце, сознался в своем поступке отцу, добавив, что не может лгать.

18

«Россфелт». – Марк Твен намеренно искажает фамилию президента Теодора Рузвельта.

19

«Салли с нашей улицы» – популярная песня английского поэта и композитора Генри Кэри (1687 – 1743). Вероятно, ему же принадлежит и другая – «Со мною не хитри».

20

«Прекрасный Дун» – стихотворение Р. Бернса.

21

Прообраз Мэгги – Лаура Райт, в которую Марк Твен был влюблен в юности.

22

М. Твен показывает путаницу, царящую в голове рассказчика. Наполеон I (1769 – 1821), как известно, умер на о. Св. Елены. Марафон – древнее селение в Аттике (Греция). Джордж Вашингтон (1732 – 1799) командовал армией колонистов в Войне за независимость в Сев. Америке и, естественно, не мог возглавлять гессенцев, рекрутов из прусского герцогства Гессен-Кассель, воевавших на стороне Англии. Многие исследователи, подчеркивая памфлетный характер повести, связывают ее с памфлетами Твена начала века, в которых он гневно обличал политику империалистических захватов, в частности порабощение Филиппин.

23

Пародийное смешение лиц и событий. Джон Франклин в отличие от Бенджамина – известный английский полярный исследователь. Вормский съезд 1521 года осудил Мартина Лютера как еретика, а что касается названий месяцев, установленых Конвентом в 1793 г…

24

«...сказал Дарвин...» – шутка М. Твена. Ч. Дарвин (1809 – 1882) – английский естествоиспытатель. Основной труд – «Происхождение видов путем естественного отбора»; Сократ (470/469 – 399 до н. э.) – древнегреческий философ, для последующих эпох – воплощение идеала мудреца; Ж. Кювье (1769 – 1832) – французский зоолог, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии.

25

Лемюэль Гулливер. – Назвав одного из приятелей Гека Лемюэлем Гулливером, а другого Лурбрулгрудом (Лурбрулгруд – столица королевства Бробдингнег в «Путешествиях Лемюэля Гулливера» Д. Свифта), Марк Твен тем самым подчеркнул несомненное влияние Д. Свифта на свое произведение. Рип ван Винкль – герой одноименного произведения Вашингтона Ирвинга (1819). Гай Мэннеринг – герой одноименного произведения Вальтера Скотта (1815). Догберри – комический персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». Полковник Малберри Селлерс – персонаж романа М. Твена «Американский претендент». Людовик XIV – король Франции (1643 – 1715). Царь Ирод (ок. 73 – 4 до н. э.) – царь Иудеи с 40 г. В Новом завете ему приписывается «избиение младенцев» при известии о рождении Христа.

26

Geschwister – родня (нем.)

27

recherche – изысканно (фр)

28

Пародия на книгу Мери Беккер Эдди, сформулировавшей принципы религиозной организации «Христианская наука», дескать излечение от болезней возможно только с помощью веры, а причина всех бед – ошибочное мнение о существовании материи как объективной реальности; материя иллюзорна, так же как болезни, страдания и смерть. М. Твен сыграл большую роль в разоблачении этой организации.

29

«Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними...» (Мф. 7: 12).

30

«Идите по всему миру...» (Мк. 16: 15).

31

Отцы церкви – видные христианские церковные деятели и богословы – Григорий Богослов, Иоанн Златоуст, Иероним, Августин Блаженный и др.

32

Баррель (англ. barrel – бочонок) – мера вместимости и объема в США и Англии; нефтяной баррель в США – ок. 159 л.

33

Альпари – полное соответствие номинальной цены бумажных денег металлической валюте.

34

Морганатический брак (от лат. matrimonium ad morganati-cum) – «брак с утренним подарком». Когда европейские монархи женились на женщинах не королевского рода, они подавали невесте левую руку во время обряда, что означало: брак не дает права престолонаследия ни жене, ни детям, а утром жена получала в компенсацию дорогой подарок.

35

«...портными, дубильщиками и лесорубами». – М. Твен обыгрывает прозвища и фамилии американских президентов. Лесоруб – прозвище А. Линкольна, фамилия двенадцатого президента США – 3. Тейлор, что значит «портной».

36

Суинк. – В староанглийском языке было существительное «swink», означавшее «тяжелый труд».

37

«Печалью туманится моря лик...» – стихи Томаса Рида (1822 – 1872), американского художника-портретиста и поэта.

38

Из книги американского профессора Г. У. Конна «Жизнь микробов» (1897) Марк Твен почерпнул много полезных сведений.

39

Bund – лига, конфедерация стран (нем.).

40

Галаад – один из рыцарей «Круглого стола», воплощение рыцарских добродетелей.

41

Кубинская война. – Имеется в виду испано-американская война. В битве при Сан-Хуане американская кавалерия одержала победу (см. также примечание 5).

42

Деньги посылались в Китай американским миссионерам «для распространения евангельского учения». В 1899 г. в Китае вспыхнуло ихэтуаньское («боксерское») восстание, жестоко подавленное в 1901 г. войсками европейских держав, царской Россией, Японией и США. М. Твен горячо выступал в защиту восставших, против интервенции.

43

Разводнение – выпуск акций на сумму, превышающую величину капитала, действительно вложенного в предприятие.

44

«...горная порода представляет собой...» – Перечисление «пород» – мистификация М. Твена.

45

Клондайк – золотоносный район на северо-западе Канады, где в начале века возникла «золотая лихорадка». В 1861 – 1862 гг. и 1864 – 1865 гг. Марк Твен занимался разведкой серебра в Неваде.

46

В одном из писем редактору Ф. А. Дюнеке М. Твен сообщает: «Я с головой ушел в работу над новой книгой. Она доставляет мне больше удовольствия, чем любая другая за последние двадцать лет». Однако сохранилось письмо Твена Твичелу, в котором Твен упоминает, что прекратил работу над рукописью. Это письмо и дневниковая запись автора от 30 августа 1906 г. не дают оснований считать повесть законченным произведением, хотя главная линия – моральная деградация героя – доведена до логического конца. Гек, герой и рассказчик, выступавший обличителем Скоробогатии, сам заражен духом наживы.

Развивая литературные традиции Д. Свифта, Марк Твен обличает имперские притязания своей родины, кастовость «демократического общества», буржуазную цивилизацию в целом. Он окончательно развенчивает «Христианскую науку», низвергает с престола ее «царицу» – шарлатанку М. Бекер Эдди, блистательно завершает свой извечный спор с богословами, доводя до абсурда идею рая, куда по логике вещей попадут и микробы, разносчики болезней. Твена всегда отличало обостренное внимание к окружающему миру. Особый интерес он, судя по художественным произведениям и дневниковым записям, проявлял к развитию естественных наук. Они преломились в творчестве Твена в фантастико-гротесковой форме антиутопии, представили мир в неожиданном ракурсе. Невольно вспоминается афоризм Б. Шоу: «Будущие открытия, которые потом станут научными фактами, приходят на ум таким, как я, в виде шутки».

Традиции позднего Твена четко прослеживаются в творчестве многих современных американских авторов и прежде всего – в антиутопиях Курта Воннегута.


предыдущая глава | Три тысячи лет среди микробов |