home   |   А-Я   |   A-Z   |   меню


Примечания

1

известный американский велосипедист и автогонщик

2

св. Христофор считается покровителем путников

3

Натан Б.Форрест – генерал армии конфедератов, прославившийся смелыми кавалерийскими рейдами по тылам северян

4

«человек ощущений», «человек чувственных восприятий» (фр.)

5

хрипом (фр.)

6

речь президента Линкольна на открытии национального солдатского кладбища в Геттисберге 19 ноября 1863 года

7

Военный крест – французский орден

8

религиозная организация молодых методистов

9

студенческое общество

10

Фердинанд Фош – маршал Франции; в 1917 г. начальник генштаба, с марта 1918 г. – главнокомандующий вооруженными силами Антанты; Джон Першинг – американский генерал; в 1917–1919 гг. главнокомандующий американскими экспедиционными силами в Европе; сэр Дуглас Хейг – английский маршал, главнокомандующий английской экспедиционной армией во Франции в 1915–1918 гг.; Верцингеторикс галльский вождь; возглавлял галльское национальное восстание против Юлия Цезаря в 52–51 гг. до н. э.; Веркассивеллаун – один из начальников галльского ополчения, двоюродный брат Верцингеторикса; Критогнат сподвижник Верцингеторикса, герой обороны Алезии, последней крепости Верцингеторикса; Эрих Людендорф – германский генерал, в 1914–1916 гг. начальник штаба VIII армии, с 1916 г. – обер-квартирмейстер ставки; Эдит Кейвел – английская деятельница Красного Креста, во время первой мировой войны была старшей сестрой госпиталя Красного Креста в Брюсселе, в октябре 1915 г. расстреляна немцами за помощь военнопленным

11

эти слова из Библии Линкольн использовал в речи на съезде республиканской партии штата Иллинойс в Спрингфилде 16 апреля 1858 года

12

имя вождя конфедерации индейских племен в Виргинии во времена первых английских поселенцев

13

Джефферсон Дэвис – американский государственный деятель; в период Гражданской войны (1861–1865) – президент Конфедерации южных штатов

14

...и, обратясь, проблистала выей румяной;

И, как амбросия, дух божественный пролили косы

С темени; пали струей до самых ног одеянья;

В поступи явно сказалась богиня.

Вергилий. Энеида (Перевод В.Брюсова)

15

через полтора месяца после избрания Линкольна президентом, 20 декабря 1860 года, штат Южная Каролина объявил о своем выходе из Союза, за ним последовали шесть других южных штатов; на конгрессе в Монтгомери 4 февраля 1861 года рабовладельцы провозгласили отдельную «Конфедерацию американских штатов»

16

битва при Шайло (апрель 1862 г.) – одно из кровопролитнейших сражений Гражданской войны

17

битвы при реке Чикамога (сентябрь 1863 г.) и городе Чаттануга (октябрь 1863 г.) крупнейшие сражения Гражданской войны; генерал Бракстон Брагг командовал в них войсками конфедератов; Ноксвилл был занят федеральной армией в сентябре 1863 года; в ноябре и декабре его безуспешно осаждали войска южан

18

речь идет о так называемой Атлантской кампании (май-сентябрь 1864 года); генерал Джозеф Джонстон, сменивший Брагга на посту командующего Теннессийской армией, избегал решительных боев, стараясь спасти армию от разгрома и в то же время замедлить продвижение превосходящих сил Шермана от Чаттануги к Атланте

19

Ионафан – сын царя Саула и друг Давида (библ.); Дамон – философ-пифагореец из Сиракуз; около 360 года до н. э., когда его друг был приговорен к смертной казни и попросил отсрочку для устройства домашних дел, Дамон остался вместо него заложником

20

шалью (исп.)

21

Сигареты? (исп.)

22

Вам какие? (исп.)

23

Старик наверху? (исп.)

24

Кто его знает? Приходит и уходит (исп.)

25

Его? (исп.)

26

Да, сеньор. Он как блаженный (исп.)

27

он сумасшедший (исп.)

28

Добрый вечер (исп.)

29

не за что (исп.)

30

Элеонора Гвин английская актриса XVII века, любовница Карла II

31

музыкант, гипнотизер, персонаж из романа Дж. Дюморье «Трильби»

32

Джеймс Оглторп – английский генерал, филантроп, основатель штата Джорджия; в 1733 году основал г. Саванну

33

стихотворение английского поэта, XIX века Альфреда Теннисона (дается в подстрочном переводе): Цветок на растрескавшейся стене, Я срываю тебя из расселины И держу перед глазами – весь, с корешком, Маленький цветок – но если бы я мог понять, Что ты такое – корешок и остальное, целиком. Я знал бы, что такое Бог и человек

34

незаконченная поэма английского поэта С.Т.Кольриджа (1772–1834)

35

структурная формула бензола, открыта немецким химиком А.Ф.Кекуле в 1864 году

36

Кэдмон – первый английский христианский поэт (VII век)

37

довод к человеку (лат.), основанный не на объективных данных, а рассчитанный на чувства убеждаемого; например, вместо того чтобы доказать ложность какого-то мнения, подвергают рассмотрению личность того, кто высказал это мнение

38

начало стихотворения из книги «Шропширский парень» английского поэта А.Хаусмена (1859–1936)

39

Максфилд Парриш (1870–1966) американский художник, иллюстратор и монументалист

40

племя индейцев пуэбло

41

гарпунщик из романа Германа Мелвилла «Моби Дик»

42

искусство длительно (лат.); Ars longa, vita brevis est – жизнь коротка, искусство вечно («Афоризмы» Гиппократа)

43

герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией в 1478 году

44

двусмысленность (фр.)

45

Хоть шлюха каждая была девицей, Кэт в Нэн не превратишь ты, старина (Вильям Блейк, «Ворота рая»)

46

американский генерал, герой второй войны за независимость (1812–1814); с 1829 по 1837 год – президент США

47

деньги не пахнут (лат.)

48

английское народное стихотворение для детей: Малыш Джек Хорнер сидел в углу И ел рождественский пирог. Он засунул туда пальчик, Выковырял сливу И сказал: какой я молодец

49

английский романист XIX века

50

Улисс Грант – президент США с 1868 по 1876 год; Калвин Кулидж – президент США с 1923 по 1929 год; годы правления обоих отмечены усиленной спекуляцией

51

выдающийся американский трагический актер XIX века


* * * | Вся королевская рать |